明法尊者:《法句经》注 4、花品
44~45
44 Ko imam pathavim vijessati, yamalokabca imam sadevakam?
Ko dhammapadam sudesitam, kusalo puppham iva pacessati?
[Ko谁?(阳单主格)] [imam此(阴单业格)] [pathavim地(阴单业格)] [vijessati扩大胜过(单3未)],
[Yamalokab阎罗王的世间(阳单业格)] [ca及] [imam此(阳单业格)] [sadevakam包括天(阳单业格, a.)]?
Ko [dhammapadam法句(中单业格)] [sudesitam善揭示(中单业格, pp.)],
[kusalo善巧(阳单主格, a.)] [puppham花(中单业格)] [iva如(indecl.)] [pacessati摘(单3未)]?
44 谁征服地界 ,阎魔界 .天界 ,谁善说法句,如巧匠 採花?
45 Sekho pathavim vijessati, Yamalokabca imam sadevakam;
sekho dhammapadam sudesitam, kusalo puppham iva pacessati. (cp. Dh44)
[Sekho有学(阳单主格)] [pathavim地(阴单业格)] [vijessati扩大胜过(单3未)],
[Yamalokab阎罗王的世间(阳单业格)] [ca及] [imam此(阳单业格)] [sadevakam包括天(阳单业格, a.)];
sekho [dhammapadam法句(中单业格)] [sudesitam善揭示(中单业格, pp.)],
[kusalo善巧(阳单主格, a.)] [puppham花(中单业格)] [iva如(indecl.)] [pacessati摘(单3未)].
45 有学克地界,阎魔界.天界,有学说法句,如巧匠採花 。
46 Phenupamam kayam imam viditva, maricidhammam abhisambudhano.
Chetvana Marassa papupphakani, adassanam Maccurajassa gacche.
[Phen泡沫][upamam譬如(adv.)] [kayam身(阳单业格)] [imam此(阳单业格)] [viditva知(ger.)],
[marici海市蜃(ㄕㄣˋ)楼][dhammam法(阳单业格)] [abhisambudhano全面完全觉(阳单主格, ppr.)].
[Chetvana切断(ger.)] [Marassa魔罗(阳单属格)] [papupphakani花在前(中複业格, a.)],
[adassanam不见(中单业格)] [Maccurajassa死天之王(阳单与格)] [gacche去到(单3opt.)].
46 知此身如泡,觉悟是幻法,折魔罗花箭 ,越死王所见。
47 Pupphani h’ eva pacinantam, byasattamanasam naram;
suttam gamam mahogho va, maccu adaya gacchati.
[Pupphani花(中複业格)] [h’确实] [eva如此] [pacinantam摘(阳单业格, ppr.)],
[byasatta如此执着(pp.)][manasam意(阳单业格, a.)] [naram人(阳单业格)];
[suttam睡眠(阳单业格, pp.)] [gamam村(阳单业格)] [mahogho大洪水(阳单主格)] [va如],
[maccu死天(阳单主格)] [adaya拿起(ger.)] [gacchati去(单3现)].
47 採集诸花已,其人心爱着,死神捉将去,如瀑流睡村 。
48 Pupphani h’ eva pacinantam, byasattamanasam naram; (cp. Dh47)
atittam yeva kamesu, antako kurute vasam.
[Pupphani花(中複业格)] [h’确实] [eva如此] [pacinantam摘(阳单业格, ppr.)],
[byasatta如此执着(pp.)][manasam意(阳单业格, a.)] [naram人(阳单业格)];
[atittam未满足(阳单业格, pp.)] [yeva如此] [kamesu欲(阳複处格)],
[antako终极者(阳单主格)] [kurute作(单3现为自言)] [vasam支配(阳单业格)].
48 採集诸花已,其人心爱着,贪欲无厌足,实为死魔伏。
49 Yathapi bhamaro puppham, vannagandham ahethayam;
paleti rasam adaya, evam game muni care.
[Yatha像(adv.)][pi亦] [bhamaro蜂(阳单主格)] [puppham花(中单业格>adv.)],
[vanna外观][gandham香(阳单业格)] [ahethayam未伤害(阳单主格, ppr.)];
[paleti逃离(单3现)] [rasam味(阳单业格)] [adaya拿起(ger.)],
[evam如是] [game村(阳单处格)] [muni牟尼(阳複主格)] [care行(单3opt.)].
49 牟尼 入村落,譬如蜂採华,不坏色与香,但取其蜜去。
50 Na paresam vilomani, na paresam katakatam;
attano va avekkheyya, katani akatani ca.
[Na不] [paresam其他诸人(阳複属格)] [vilomani拂逆(中複业格, a.)], na paresam [kat作(pp.)][akatam未作(中单业格, pp.)];
[attano自我(阳单属格)] [va如此] [avekkheyya观察(单3opt.)], [katani作(中複业格, pp.)] [akatani未作(中複业格, pp.)] [ca及].
50 不观他人过 ,不观作不作,但观自身行,已作与未作。
51~52
51 Yathapi ruciram puppham, vannavantam agandhakam;
evam subhasita vaca, aphala hoti akubbato.
[Yatha像(adv.)][pi亦] [ruciram亮丽(中单主格, a.)] [puppham花(中单主格)],
[vannavantam有美貌(中单主格, a.)] [agandhakam无香(中单主格, a.)];
[evam如是] [subhasita善说(阴单主格, pp.)] [vaca语(阴单主格)],
[aphala无果(阴单主格, a.)] [hoti变成(单3现)] [akubbato未作(阳单与格, ppr.为自言)].
51 犹如鲜妙花,色美而无香,如是说善语,彼不行无果 。
52 Yathapi ruciram puppham, vannavantam sagandhakam;
evam subhasita vaca, saphala hoti sakubbato. (cp. Dh51)
[Yatha像(adv.)][pi亦] [ruciram亮丽(中单主格, a.)] [puppham花(中单主格)],
[vannavantam有美貌(中单主格, a.)] [sa有][gandhakam香(中单主格, a.)];
[evam如是] [subhasita善说(阴单主格, pp.)] [vaca语(阴单主格)], (cp. Dh51)
[saphala有果(阴单主格, a.)] [hoti变成(单3现)] [sakubbato有作(阳单与格, ppr.为自言)].
52 犹如鲜妙花,色美而芳香,如是说善语,彼实行有果。
53 Yathapi puppharasimha, kayira malagune bahu;
evam jatena maccena, kattabbam kusalam bahum.
[Yatha像][pi亦] [puppharasimha花堆(阳单从格)],
[kayira作(单3opt.)] [malagune串的花环(阳複业格)] [bahu众多(阳複业格, a.)];
[evam如是] [jatena生(阳单具格, pp.)] [maccena应死者(阳单具格)],
[kattabbam作(中单主格, grd.)] [kusalam善(中单主格)] [bahum众多(中单主格, a.)].
53 如从诸花聚,得造众花鬘,如是生为人,当作诸善事。
54~55
54 Na pupphagandho pativatam eti, na candanam tagaramallika.
Satabca gandho pativatam eti, sabba disa sappuriso pavati. (cf. A i226)
[Na不] [puppha花][gandho香(阳单主格)] [pativatam在逆风(adv.)] [eti去(单3现)],
na [candanam栴檀(中单主格)] [tagara零凌香][mallika茉莉(阴单主格)].
[Satab真善(複属格, a.)] [ca但是] gandho pativatam eti,
[sabba一切(阴複业格, a.)] [disa方(阴複业格>adv.)] [sappuriso真善人(阳单主格)] [pavati发散出(单3现)]. (cf. A i226)
54 花香不逆风,栴檀.多伽罗,末利香 亦尔。德香逆风薰,
彼正人之香,遍闻于诸方。
55 Candanam tagaram vapi, uppalam atha vassiki;
etesam gandhajatanam, silagandho anuttaro.
[Candanam栴檀(中单主格)] [tagaram零凌香(中单主格)] [vapi或甚至],[uppalam青莲(中单主格)] [atha然后] [vassiki大茉莉花(阴单主格)];
[etesam这些(阳複与格)] [gandha香][jatanam生(阳複与格, pp.)], [silagandho戒香(阳单主格)] [anuttaro无上(阳单主格, a.)].
55 栴檀.多伽罗,拔悉基 .青莲,如是诸香中,戒香为最上。
56 Appamatto ayam gandho, yayam tagaracandani.
Yo ca silavatam gandho, vati devesu uttamo.
[Appamatto少量(阳单主格, a.)] [ayam此(阳单主格)] [gandho香(阳单主格)],
[yayam在任何者(阴单处格, rp.)] [tagara零凌香][candani栴檀(阳单主格, a.)].
[Yo凡是(阳单主格, rp.)] [ca但是] [silavatam有戒(阳複属格, a.)] gandho,
[vati发散(单3现)] [devesu天(阳複处格)] [uttamo最上(阳单主格, a.)].
56 栴檀.多伽罗,此等香甚微。持戒者最上,香薰诸天间。
57 Tesam sampannasilanam, appamadaviharinam;
sammadabba vimuttanam, Maro maggam na vindati.
[Tesam他们(阳複属格)] {[sampanna完全行(pp.)][silanam戒](阳複属格, a.)},
[appamada不放逸][viharinam住(阳单业格, a.)];
[sammadabba正确了知(阴单主格)] [vimuttanam被释放开(阳複属格, pp.)],
[Maro魔罗(阳单主格)] [maggam道路(阳单业格)] [na不] [vindati知(单3现)].
57 成就诸戒行,住于不放逸,正智解脱者,魔不知所趣 。
58~59
58 Yatha savkaradhanasmim, ujjhitasmim mahapathe;
padumam tattha jayetha, sucigandham manoramam.
[Yatha像(adv.)] [savkara垃圾][dhanasmim容器(中单处格)], [ujjhitasmim放弃(阳单处格, pp.)] [mahapathe大道路(阳单处格)];
[padumam莲(中单主格)] [tattha在那边] [jayetha被生(单3opt.为自言)],[sucigandham淨香(中单主格, a.)] [manoramam意喜乐(中单主格, a.)].
58 犹如粪秽聚,弃着于大道,莲华生其中,香洁而悦意。
59 Evam savkarabhutesu, andhabhute puthujjane;
atirocati pabbaya, Sammasambuddhasavako.
[Evam如是] [savkara垃圾][bhutesu生物(阳複处格)], [andhabhute变成盲目(阳複业格, pp.)] [puthujjane普通人(阳複业格)];
[atirocati照亮(单3现)] [pabbaya慧(阴单具格)], [Sammasambuddha已正确完全觉者][savako弟子(阳单主格)].
59 如是粪秽等,盲昧凡夫中,正觉者弟子,以智慧光照。
第一 双品 (Yamaka Vagga)1、 诸法心先导,心主心所作,若以意恶行,恶语恶身行,则苦必随彼,如轮随兽足。2、 诸法心先导,心主心所作,若以意善行,善语善身行,则乐必随彼,如影随身形。(1,2两偈合诵)
无常品者。寤欲昏乱。荣命难保。惟道是真。译文:无常品大意是讲,欲望使人糊涂,荣誉与生命皆难以持久,只有大道才是永恒的真实。〔一〕睡眠解寤。宜欢喜思。听我所说,操集佛言。注解:解寤(wù):醒过来了。译文:酣睡人生已醒,应该为之欢喜;请君听我一言,收集佛之所说。
法句,即DHAMMAPADA的义译。DHAMMA,巴利语佛法(梵文DHARMA),义为佛陀所说的教法,PADA指段、句、道。DHAMMAPADA可以译为佛法语段、佛法语句、佛法之道等。法句经在南传的大藏经里是收在经藏(SUTTAPITAKA)的小部里的第五部经(KHUDDAKANIKAYA)中。它是收集了佛陀在约三百场合中为弟子们作精简的开示
昙钵偈者。众经之要义。昙之言。法钵者句也。而法句经别有数部。有九百偈或七百偈及五百偈。偈者结语。犹诗颂也。是佛见事而作。非一时言。各有本末布在诸经。佛一切智厥性大仁。愍伤天下出兴于世。开显道义所以解人。凡十二部经。总括其要别为数部。四部阿含佛去世后阿难所传。卷无大小皆称闻如是处。佛所在究畅其说。是后五部沙门
1 应伐欲稠林,勿伐于树木。从欲林生怖,当脱欲稠林。《法句经.道品二八三》※意喻:与其砍掉一棵树,不如砍伐心里造作的欲望之林,因为这些树林让我们心生恐惧与迷惑。2 灌溉者引水,箭匠之矫箭,木匠之绳木,善行者自御。《法句经.刀杖品一四五》
在南传佛教的重要经典——《法句经》中,有许多优美的偈颂。而每一个偈颂背后,据说都有一个脍炙人口的故事(故事本身不见于经文,我也没有查到书面文献,不知是否源自口耳相传)。 而我们要讲的这个故事
「奋勉不放逸,克己自调伏, 智者自作洲,不为洪水没。」 【不放逸品 APPAMADAVAGGO (第25 偈)】 在王舍城有一大富人家的女儿,因为父母的严厉管束,禁止女儿与外界来往,反而促成了女儿与家仆的一段恋
「于此世界中,从非怨止怨, 唯以忍止怨,此古圣常法。」 【双品 YAMAKA-VAGGO(第 5 偈)】 这偈法句是佛陀住在舍卫城给孤独园时,为一位不孕症的女人而说的。以下是故事的缘起: 有一个人在父亲死
「若犯无邪者,清净无染者, 罪恶向愚人,如逆风扬尘。」 【恶品第(125 偈颂)】 此一偈颂,是佛陀在祗树给孤独园的时候,为一个自食恶果的猎人钩葛而说的。 祗树给孤独园附近,有一个名叫钩葛的猎人,
《法句经 故事集》介绍 周金言 本书是我国第一本完整的《法句经 故事集》翻译,书中搜录佛陀的四百二十三句格言和三百零五个故事,这些故事说明佛陀说这些法句的时机因缘和其涵意。一般相信,大部分的故事
快乐,是人人所嚮往追求的。有的人以享用种种的珍馐美味、满汉大席为快乐,可是吃多了也会生病;有的人以游览名山大川、到处玩乐为快乐,可是玩乐很快也会成为过去。那么,究竟什么才是真正的快乐呢?《法句经》的这段偈颂告诉我们:
“全被诽谤者,全被赞扬者,过去将来无,现在亦无有。”这个偈颂被收在《法句经·忿怒品》里,当时有一位虔诚的佛弟子,名字叫阿拘拉。这位居士跟随佛陀学习了一段时间之后,感觉到佛陀的教诲非常殊胜,于是就带了很多朋友来到僧团,想让他们听闻佛法。
《法句经》,又称《法句集经》、《法句集》、《法句录》、《昙□经》、《昙□偈》。属巴利语系。二卷。印度法救撰集,三国时代吴维只难等译。维只难,天竺人,生卒年不详。深究三藏,尤其精通《四阿含》。吴黄武三
林崇安:《法句经》的要义 一、前言 《法句经》是释尊时期在印度各地流传的佛法偈颂,支谦(西元225年顷)说:「其在天竺始进业者,不学《法句》,谓之越叙。此乃始进者之洪渐,深入者之奥藏也。可以启曚、辩惑
经名:法句经 著译者: 资料出处:佛书解题(香光版) 解题: 《法句经》有二系统:巴利语与梵文语系。属於巴利语系的称做「曇钵」,意译「法句」。属於梵文语系的称做「优陀那」(或作忧陀那,鄔陀
这首偈的大意是说:当菩萨(发大心的修行者)见到论议人时,就会发愿,希望一切众生都能够以佛陀的正法,摧伏外道的邪见和论议。见论议人:“论议”是说通过问答的形式等,分别阐述诸法的义理。其目的是使对方了解论理,明了法义,重在显明真理。佛在世时,比丘们常常就某一义理或论题等展开论议。著名的迦旃延尊者就是因为思惟敏捷,辩才无碍
这一愿的大意是说:当菩萨(发大心的修行者)见到身无铠甲、手无兵仗的军人时就会发愿,希望所有的众生,都能永远舍离不善的身口意三业,趣于善道。见无铠仗:“铠”即铠甲。古时战斗中穿戴的铠甲战衣,可以防身。“仗”是弓、矛、剑、戟等兵器的总称,即兵仗、器仗。
此时世尊思维此梵志性格儒雅纯善质直,常为了求知而来请问,不是来惹麻烦的。他如果要问应当随意回答。佛就说:犊子。善哉善哉。随意提问吧,我会回答的。
这时世尊告诉憍陈如:色是无常。因灭色而获得解脱常住之色,受想行识也是无常。因灭此识而获得解脱常住之识。憍陈如。色即是苦,因灭此色而获得解脱安乐之色,受想行识也是如此。憍陈如。色即是空,因灭空色而获得解脱非空之色。受想行识也是如此。
居士问:《金刚经》上说:“凡有所相,皆是虚妄。若见诸相非相,即见如来。”如何理解请师父开示!一如师父答:把所有的虚妄,就是一切相都是因缘和合的,所有的像都是生灭的变化的,无常的,他不是永恒不变的,所以对我们众生来说第一个就是破相证性。因为相是一个虚幻,因缘和合的假象。
迦叶菩萨说:世尊。一切法的意思不确定。为什么呢?如来有时说是善不善。有时说为四念处观。有时说是十二入。有时说是善知识。有时说是十二因缘。有时说是众生。有时说是正见邪见。有时说十二部经。有时说即是二谛。
善男子。虚空之性非过去非未来非现在。佛性也一样。善男子。虚空非过去,因为无现在。法如果有现在则可说过去,因无现在所以无过去,也无现在,因为无未来,法如果有未来则可说现在,因无未来所以无现在也。
《宝积经》与《般若经》、《大集经》、《华严经》、《涅槃经》,并称为大乘佛教经典『五大部』,在佛教史上具有极其重要的地位。该经以大乘经典的『空观』思想为基础,累积了《阿含》以来的佛陀教义,同时,也强调『无我』的思想与瑜伽的修行等,是中观学派及唯识学派共同尊奉的经典。
《四十二章经》是由后汉迦叶摩腾、竺法兰同译的。后汉是指汉朝的东汉时期。汉朝共分两个时期,一是西汉时期,二是东汉时期。东汉时期又称为后汉。本经的翻译者迦叶摩腾和竺法兰就生活在这一时期。东汉明帝永平十年(67),汉明帝因夜梦金人,于是派蔡憎和秦景、王遵三人带着十八个人到天竺求法,在求取《四十二章经》之后,遇到
如来佛性有二种:一有,二无。所谓恶有就是三十二相八十种好,十力四无所畏,三念处大慈大悲,首楞严等无量三昧,金刚等无量三昧,方便等无量三昧,五智印等无量三昧,这都叫做有。
赞助、流通、见闻、随喜者、及皆悉回向尽法界、虚空界一切众生,依佛菩萨威德力、弘法功德力,普愿消除一切罪障,福慧具足,常得安乐,无绪病苦。欲行恶法,皆悉不成。所修善业,皆速成就。关闭一切诸恶趣门,开示人生涅槃正路。家门清吉,身心安康,先亡祖妣,历劫怨亲,俱蒙佛慈,获本妙心。兵戈永息,礼让兴行,人民安乐,天下太平。四恩总报,三有齐资,今生来世脱离一切外道天魔之缠缚,生生世世永离恶道,离一切苦得究竟乐,得遇佛菩萨、正法、清净善知识,临终无一切障碍而往生有缘之佛净土,同证究竟圆满之佛果。
版权归原影音公司所有,若侵犯你的权益,请通知我们,我们会及时删除侵权内容!