明法尊者:《法句经》注 3、心品
33~34
33 Phandanam capalam cittam, durakkham dunnivarayam;
ujum karoti medhavi, usukaro va tejanam.
[Phandanam悸动(中单主格, a.)] [capalam摆动(中单主格, a.)] [cittam心(中单主格)],
[durakkham难被护(中单主格, a.)] [dunnivarayam难制止(中单主格, grd.)];
[ujum正直(中单业格, a.)] [karoti作(单3现)] [medhavi有智(阳单主格, a.)],
[usukaro作箭者(阳单主格)] [va如] [tejanam箭杆(中单业格)].
33 轻动变易心,难护.难制服。智者调直之,如匠搦 箭直。
34 Varijo va thale khitto, okamokata ubbhato;
pariphandat’ idam cittam, Maradheyyam pahatave.
[Varijo鱼(阳单主格)] [va如] [thale陆地(中单处格)] [khitto抛(阳单主格, pp.)],
[okamokata从住处到住处] [ubbhato移出(阳单主格, pp.)];
[pariphandat’遍悸动(单3现)] [idam此(中单主格)] [cittam心(中单主格)],
[Maradheyyam魔罗的领域(单业格)] [pahatave彻底捨弃(inf.)].
34 如鱼离水栖,投于陆地上,以此战慄心,摆脱魔境界。
35 Dunniggahassa lahuno, yatthakamanipatino,
cittassa damatho sadhu; cittam dantam sukhavaham.
[Dunniggahassa难制止(中单与格, a.)] [lahuno轻快(中单与格, a.)],
[yattha在此(adv.)][kama欲][nipatino落下(中单与格, a.)],
[cittassa心(中单与格)] [damatho调伏(阳单主格)] [sadhu妥善(阳单主格, a.)];
[cittam心(中单主格)] [dantam调伏(中单主格, pp.)] [sukh乐][avaham带来(中单主格, a.)].
35 此心随欲转,轻躁难捉摸。善哉心调伏,心调得安乐。
36 Sududdasam sunipunam, yatthakamanipatinam;
cittam rakkhetha medhavi, cittam guttam sukhavaham. (cp. Dh35)
[Su非常][duddasam难被见(中单业格, a.)] [su非常][nipunam微妙(中单业格, a.)],
[yattha在此(adv.)][kama欲][nipatinam落下(中单业格, a.)];
[cittam心(中单业格)] [rakkhetha护(单3opt.为自言)] [medhavi有智(阳单主格, a.)],
[cittam心(中单主格)] [guttam防护(中单主格, pp.)] [sukh乐][avaham带来(中单主格, a.)]. (cp. Dh35)
36 此心随欲转,微妙极难见。智者防护心,心护得安乐 。
37 Duravgamam ekacaram, asariram guhasayam,
ye cittam sabbamessanti, mokkhanti Marabandhana.
[Duravgamam去远处(单业格, a.)] [ekacaram单独行(单业格, a.)],
[asariram无体(单业格, a.)] [guha窟][sayam卧(阳单主格, ppr.)],
[ye凡是...者(阳複主格, rp.)] [cittam心(中单业格)] [samyamessanti使...完全止息(複3未)],
[mokkhanti被释放(複3未)] [Mara魔罗][bandhana繫缚(中单从格)].
37 远行与独行,无形 隐深窟。谁能调伏心,解脱魔罗缚。
38~39
38 Anavatthitacittassa, saddhammam avijanato;
pariplavapasadassa, pabba na paripurati.
{[Anavatthita未停下来(pp.)][cittassa心](阳单与格, a.)}, [saddhammam真善法(阳单业格)] [avijanato未扩大知(阳单与格, ppr.)];
[pariplava遍漂浮(a.)][pasadassa明淨(阳单与格)], [pabba慧(阴单主格)] [na不] [paripurati遍充满(单3现)].
39 Anavassutacittassa, ananvahatacetaso,
pubbapapapahinassa, natthi jagarato bhayam.
{[Anavassuta未流下(pp.)][cittassa心](阳单与格, a.)}, {[ananvahata未打乱(pp.)][cetaso心](阳单与格, a.)},
[pubba福][papa恶][pahinassa彻底捨弃(阳单与格, pp.)], [natthi不存在(单3现)] [jagarato清醒(阳单与格, ppr.)] [bhayam恐惧(中单主格)].
39 若得无漏心 ,亦无诸惑乱,超越善与恶 ,觉者无恐怖。
40 Kumbhupamam kayam imam viditva, nagarupamam cittam idam thapetva.
Yodhetha Maram pabbayudhena, jitabca rakkhe anivesano siya.
[Kumbh陶器][upamam譬如(adv.)] [kayam身(阳单业格)] [imam此(阳单业格)] [viditva知(ger.)],
[nagar城]upamam [cittam心(中单业格)] [idam此(中单业格)] [thapetva使...存续(ger.)].
[Yodhetha迎战(单3opt.)] [Maram魔罗(阳单业格)] [pabba慧][yudhena战争(中单具格)],
[jitab胜过(阴单业格, pp.)] [ca并且] [rakkhe护(单3opt.)] [anivesano无依恋(阳单主格, a.)] [siya是(单3opt.)].
40 知身如陶器,住心似城廓,慧剑击魔罗,守胜.莫染着 。
41 Aciram vat’ ayam kayo, pathavim adhisessati;
chuddho apetavibbano, nirattham va kalivgaram.
[Aciram不久(adv.)] [vat’确实] [ayam此(阳单主格)] [kayo身(阳单主格)], [pathavim地(阴单业格)] [adhisessati卧在...上(单3未)];
[chuddho抛弃(阳单主格, pp.)] {[apeta离去(pp.)][vibbano识](阳单主格, a.)},
[nirattham无义利(中单主格, a.)] [va如] [kalivgaram木头(中单主格)].
41 此身实不久,当睡于地下,被弃无意识,无用如木屑。
42 Diso disam yam tam kayira, veri va pana verinam;
micchapanihitam cittam, papiyo nam tato kare.
[Diso敌人(阳单主格)] [disam敌人(阳单业格)] [yam凡是(阳单业格, rp.)] [tam那个(中单业格)] [kayira作(单3opt.)],
[veri怨(阳单主格, a.)] [va pana或又] [verinam怨(阳複与格, a.)];
[miccha邪][panihitam设定(中单主格, pp.)] [cittam心(中单主格)],
[papiyo更(ㄍㄥˋ)恶(比较级, a.)] [nam他(阳单业格)] [tato从那边] [kare作(单3opt.)].
42 仇敌害仇敌,怨家对怨家,若心向邪行 ,恶业最为大。
43 Na tam mata pita kayira, abbe vapi ca bataka;
sammapanihitam cittam, seyyaso nam tato kare. (cp. Dh42)
[Na不] [tam那个(中单业格)] [mata母(阴单主格)] [pita父(阳单主格)] [kayira作(单3opt.)],
[abbe其他(阳複主格, a.)] [vapi或甚至] [ca并且] [bataka亲属(阳複主格)];
[samma正确][panihitam设定(中单主格, pp.)] [cittam心(中单主格)],
[seyyaso比较好(单数从格, a.)] [nam他(阳单业格)] [tato从那边] [kare作(单3opt.)].
43 善非父母作,亦非他眷属,若心向正行,善业最为大。
第一 双品 (Yamaka Vagga)1、 诸法心先导,心主心所作,若以意恶行,恶语恶身行,则苦必随彼,如轮随兽足。2、 诸法心先导,心主心所作,若以意善行,善语善身行,则乐必随彼,如影随身形。(1,2两偈合诵)
无常品者。寤欲昏乱。荣命难保。惟道是真。译文:无常品大意是讲,欲望使人糊涂,荣誉与生命皆难以持久,只有大道才是永恒的真实。〔一〕睡眠解寤。宜欢喜思。听我所说,操集佛言。注解:解寤(wù):醒过来了。译文:酣睡人生已醒,应该为之欢喜;请君听我一言,收集佛之所说。
法句,即DHAMMAPADA的义译。DHAMMA,巴利语佛法(梵文DHARMA),义为佛陀所说的教法,PADA指段、句、道。DHAMMAPADA可以译为佛法语段、佛法语句、佛法之道等。法句经在南传的大藏经里是收在经藏(SUTTAPITAKA)的小部里的第五部经(KHUDDAKANIKAYA)中。它是收集了佛陀在约三百场合中为弟子们作精简的开示
昙钵偈者。众经之要义。昙之言。法钵者句也。而法句经别有数部。有九百偈或七百偈及五百偈。偈者结语。犹诗颂也。是佛见事而作。非一时言。各有本末布在诸经。佛一切智厥性大仁。愍伤天下出兴于世。开显道义所以解人。凡十二部经。总括其要别为数部。四部阿含佛去世后阿难所传。卷无大小皆称闻如是处。佛所在究畅其说。是后五部沙门
1 应伐欲稠林,勿伐于树木。从欲林生怖,当脱欲稠林。《法句经.道品二八三》※意喻:与其砍掉一棵树,不如砍伐心里造作的欲望之林,因为这些树林让我们心生恐惧与迷惑。2 灌溉者引水,箭匠之矫箭,木匠之绳木,善行者自御。《法句经.刀杖品一四五》
在南传佛教的重要经典——《法句经》中,有许多优美的偈颂。而每一个偈颂背后,据说都有一个脍炙人口的故事(故事本身不见于经文,我也没有查到书面文献,不知是否源自口耳相传)。 而我们要讲的这个故事
「奋勉不放逸,克己自调伏, 智者自作洲,不为洪水没。」 【不放逸品 APPAMADAVAGGO (第25 偈)】 在王舍城有一大富人家的女儿,因为父母的严厉管束,禁止女儿与外界来往,反而促成了女儿与家仆的一段恋
「于此世界中,从非怨止怨, 唯以忍止怨,此古圣常法。」 【双品 YAMAKA-VAGGO(第 5 偈)】 这偈法句是佛陀住在舍卫城给孤独园时,为一位不孕症的女人而说的。以下是故事的缘起: 有一个人在父亲死
「若犯无邪者,清净无染者, 罪恶向愚人,如逆风扬尘。」 【恶品第(125 偈颂)】 此一偈颂,是佛陀在祗树给孤独园的时候,为一个自食恶果的猎人钩葛而说的。 祗树给孤独园附近,有一个名叫钩葛的猎人,
《法句经 故事集》介绍 周金言 本书是我国第一本完整的《法句经 故事集》翻译,书中搜录佛陀的四百二十三句格言和三百零五个故事,这些故事说明佛陀说这些法句的时机因缘和其涵意。一般相信,大部分的故事
快乐,是人人所嚮往追求的。有的人以享用种种的珍馐美味、满汉大席为快乐,可是吃多了也会生病;有的人以游览名山大川、到处玩乐为快乐,可是玩乐很快也会成为过去。那么,究竟什么才是真正的快乐呢?《法句经》的这段偈颂告诉我们:
“全被诽谤者,全被赞扬者,过去将来无,现在亦无有。”这个偈颂被收在《法句经·忿怒品》里,当时有一位虔诚的佛弟子,名字叫阿拘拉。这位居士跟随佛陀学习了一段时间之后,感觉到佛陀的教诲非常殊胜,于是就带了很多朋友来到僧团,想让他们听闻佛法。
《法句经》,又称《法句集经》、《法句集》、《法句录》、《昙□经》、《昙□偈》。属巴利语系。二卷。印度法救撰集,三国时代吴维只难等译。维只难,天竺人,生卒年不详。深究三藏,尤其精通《四阿含》。吴黄武三
林崇安:《法句经》的要义 一、前言 《法句经》是释尊时期在印度各地流传的佛法偈颂,支谦(西元225年顷)说:「其在天竺始进业者,不学《法句》,谓之越叙。此乃始进者之洪渐,深入者之奥藏也。可以启曚、辩惑
经名:法句经 著译者: 资料出处:佛书解题(香光版) 解题: 《法句经》有二系统:巴利语与梵文语系。属於巴利语系的称做「曇钵」,意译「法句」。属於梵文语系的称做「优陀那」(或作忧陀那,鄔陀
这首偈的大意是说:当菩萨(发大心的修行者)见到论议人时,就会发愿,希望一切众生都能够以佛陀的正法,摧伏外道的邪见和论议。见论议人:“论议”是说通过问答的形式等,分别阐述诸法的义理。其目的是使对方了解论理,明了法义,重在显明真理。佛在世时,比丘们常常就某一义理或论题等展开论议。著名的迦旃延尊者就是因为思惟敏捷,辩才无碍
这一愿的大意是说:当菩萨(发大心的修行者)见到身无铠甲、手无兵仗的军人时就会发愿,希望所有的众生,都能永远舍离不善的身口意三业,趣于善道。见无铠仗:“铠”即铠甲。古时战斗中穿戴的铠甲战衣,可以防身。“仗”是弓、矛、剑、戟等兵器的总称,即兵仗、器仗。
此时世尊思维此梵志性格儒雅纯善质直,常为了求知而来请问,不是来惹麻烦的。他如果要问应当随意回答。佛就说:犊子。善哉善哉。随意提问吧,我会回答的。
这时世尊告诉憍陈如:色是无常。因灭色而获得解脱常住之色,受想行识也是无常。因灭此识而获得解脱常住之识。憍陈如。色即是苦,因灭此色而获得解脱安乐之色,受想行识也是如此。憍陈如。色即是空,因灭空色而获得解脱非空之色。受想行识也是如此。
居士问:《金刚经》上说:“凡有所相,皆是虚妄。若见诸相非相,即见如来。”如何理解请师父开示!一如师父答:把所有的虚妄,就是一切相都是因缘和合的,所有的像都是生灭的变化的,无常的,他不是永恒不变的,所以对我们众生来说第一个就是破相证性。因为相是一个虚幻,因缘和合的假象。
迦叶菩萨说:世尊。一切法的意思不确定。为什么呢?如来有时说是善不善。有时说为四念处观。有时说是十二入。有时说是善知识。有时说是十二因缘。有时说是众生。有时说是正见邪见。有时说十二部经。有时说即是二谛。
善男子。虚空之性非过去非未来非现在。佛性也一样。善男子。虚空非过去,因为无现在。法如果有现在则可说过去,因无现在所以无过去,也无现在,因为无未来,法如果有未来则可说现在,因无未来所以无现在也。
《宝积经》与《般若经》、《大集经》、《华严经》、《涅槃经》,并称为大乘佛教经典『五大部』,在佛教史上具有极其重要的地位。该经以大乘经典的『空观』思想为基础,累积了《阿含》以来的佛陀教义,同时,也强调『无我』的思想与瑜伽的修行等,是中观学派及唯识学派共同尊奉的经典。
《四十二章经》是由后汉迦叶摩腾、竺法兰同译的。后汉是指汉朝的东汉时期。汉朝共分两个时期,一是西汉时期,二是东汉时期。东汉时期又称为后汉。本经的翻译者迦叶摩腾和竺法兰就生活在这一时期。东汉明帝永平十年(67),汉明帝因夜梦金人,于是派蔡憎和秦景、王遵三人带着十八个人到天竺求法,在求取《四十二章经》之后,遇到
如来佛性有二种:一有,二无。所谓恶有就是三十二相八十种好,十力四无所畏,三念处大慈大悲,首楞严等无量三昧,金刚等无量三昧,方便等无量三昧,五智印等无量三昧,这都叫做有。
赞助、流通、见闻、随喜者、及皆悉回向尽法界、虚空界一切众生,依佛菩萨威德力、弘法功德力,普愿消除一切罪障,福慧具足,常得安乐,无绪病苦。欲行恶法,皆悉不成。所修善业,皆速成就。关闭一切诸恶趣门,开示人生涅槃正路。家门清吉,身心安康,先亡祖妣,历劫怨亲,俱蒙佛慈,获本妙心。兵戈永息,礼让兴行,人民安乐,天下太平。四恩总报,三有齐资,今生来世脱离一切外道天魔之缠缚,生生世世永离恶道,离一切苦得究竟乐,得遇佛菩萨、正法、清净善知识,临终无一切障碍而往生有缘之佛净土,同证究竟圆满之佛果。
版权归原影音公司所有,若侵犯你的权益,请通知我们,我们会及时删除侵权内容!