320~322
320 Aham nago va savgame, capato patitam saram,
ativakyam titikkhissam, dussilo hi bahujjano.
[Aham我(单主格)] [nago象(阳单主格)] [va如] [savgame战斗(阳单处格)],
[capato弓(阳单从格)] [patitam落下(阳单业格, pp.)] [saram箭(阳单业格)],
[ativakyam辱骂(中单业格)] [titikkhissam忍受(单1未)],
[dussilo难(ㄋㄢˊ)戒(阳单主格, a.)] [hi因为] [bahujjano众人(阳单主格)].
320 如象在战阵,堪忍弓箭射,我忍谤亦尔。世多破戒者。
321 Dantam nayanti samitim, dantam raja’bhiruhati,
danto settho manussesu, yo ’tivakyam titikkhati.
[Dantam调伏(单业格, pp.)] [nayanti引导(複3现)] [samitim集合(阴单业格)],
dantam [raja王(阳单主格)][’bhiruhati登上(单3现)],
[danto调伏(阳单主格, pp.)] [settho最胜(阳单主格, a.)] [manussesu人(阳複处格)],
[yo他(阳单主格, rp.)] [’tivakyam辱骂(中单业格)] [titikkhati忍受(单3现)].
321 调御象可赴集会,调御象可为王乘。若能堪忍于谤言,人中最胜调御者。
322 Varam assatara danta, ajaniya ca sindhava,
kubjara ca mahanaga, attadanto tato varam.
[Varam最好(adv.)] [assatara骡(ㄌㄨㄛˊ)(阳複主格)] [danta调伏(阳複主格, pp.)],
[ajaniya品种优秀(阳複主格, a.)] [ca及] [sindhava辛头马(阳複主格)],
[kubjara象(阳複主格)] ca [maha大][naga象(阳複主格)],
[atta自我][danto调伏(阳单主格, pp.)] [tato从那边] [varam最好(adv.)].
322 调御之骡为优良,信度骏马为优良 ,
憍罗 大象亦优良,自调御者更优良。
323 Na hi etehi yanehi, gaccheyya agatam disam,
yathattana sudantena, danto dantena gacchati.
[Na不] [hi确实] [etehi这些(中複具格)] [yanehi交通工具(中複具格)],
[gaccheyya去到(单3opt.)] [agatam未去到(阴单业格, pp.)] [disam方(阴单业格)],
[yath像][attana自我(阳单具格)] [sudantena善调伏(阳单具格, pp.)],
[danto调伏(阳单主格, pp.)] [dantena调伏(阳单具格, pp.)] [gacchati去到(单3现)].
323 实非彼等车乘,得达难到境地 ,若人善自调御,由于调御得达。
324 Dhanapalako nama kubjaro, katukapabhedano dunnivarayo;
baddho kabalam na bhubjati, sumarati nagavanassa kubjaro.
[Dhana财][palako守护者(阳单主格)] [nama名叫(adv.)] [kubjaro象(阳单主格)],
{[katuka辛辣(a.)][pabhedano彻底使...迸裂](阳单主格, a.)} [dunnivarayo难制止(阳单主格, grd.)];
[baddho被繫缚(阳单主格, pp.)] [kabalam一口粮食(中单业格)] [na不] [bhubjati受用(单3现)],
[sumarati念(单3现)] [naga象][vanassa林(中单与格)] kubjaro.
324 如象名财护,泌液 暴难制,繫缚.不入食,惟念于象林。
325 Middhi yada hoti mahagghaso ca, niddayita samparivattasayi,
mahavaraho va nivapaputtho, punappunam gabbham upeti mando.
[Middhi麻木(阳单主格, a.)] [yada当...时] [hoti变成(单3现)] [mahagghaso大吃(阳单主格, a.)] [ca及],
[niddayita睡眠者(阳单主格)] [samparivatta辗转][sayi卧(阳单主格, a.)],
[maha大][varaho猪(阳单主格)] [va如] [nivapa饵][puttho扶养(阳单主格, pp.)],
[punappunam一再(adv.)] [gabbham胎(阳单业格)] [upeti经历(单3现)] [mando迟钝(阳单主格, a.)].
325 乐睡又贪食,转侧唯长眠,如猪食无厌,愚者数入胎 。
326 Idam pure cittam acari carikam, yen’icchakam yatthakamam yathasukham;
Tad ajj’ aham niggahessami yoniso, hatthippabhinnam viya avkusaggaho.
[Idam此(中单主格)] [pure在以前(adv.)] [cittam心(中单主格)] [acari行(单3过)] [carikam旅行(阴单业格)],
[yen’所在之处][icchakam欲求(中单主格, a.)] {[yattha在此][kamam欲](中单主格, a.)} [yatha依(prep.)][sukham乐(中单主格, a.)];
[Tad它(中单业格)] [ajj’今日] [aham我(单主格)] [niggahessami使...制止(单1未)] [yoniso从起源(adv.)],
[hatthippabhinnam发情的象(单业格)] [viya如] [avkusaggaho象伕(阳单主格)].
326 我此过去心──任意随所欲,随爱好游行。我今悉调伏,如象师持?,制御泌液象。
327 Appamadarata hotha, sacittam anurakkhatha,
dugga uddharath’ attanam, pavke sanno va kubjaro.
[Appamada不放逸][rata喜乐(阳複主格, pp.)] [hotha变成(複2imp.)],
[sa自己的][cittam心(中单业格)] [anurakkhatha随护(複2imp.)],
[dugga恶路(阳单从格)] [uddharath’移出(複2imp.)] [attanam自我(阳单业格)],
[pavke泥(阳单处格)] [sanno沉陷(阳单主格, pp.)] [va如] [kubjaro象(阳单主格)].
327 当乐不放逸,善护于自心。自救出难处,如象出泥坑。
328~330
328 Sace labhetha nipakam sahayam, saddhim caram sadhuviharidhiram,
abhibhuyya sabbani parissayani, careyya ten’ attamano satima. (cf. M.III,154)
[Sace若] [labhetha得(单3opt.为自言)] [nipakam明智(阳单业格, a.)] [sahayam同伴(阳单业格)],
[saddhim在一起(adv.)] [caram行(阳单主格, ppr.)] [sadhu妥善][vihari住(a.)][dhiram贤明(阳单业格, a.)],
[abhibhuyya胜(ger.)] [sabbani一切(中複业格, a.)] [parissayani危难(中複业格)],
[careyya行(单3opt.)] [ten’他(阳单具格)] [attamano满意(阳单主格, a.)] [satima具念(阳单主格, a.)].
328 若得同行伴──善行富智虑,能服诸艰困,欣然共彼行。
329 No ce labhetha nipakam sahayam, saddhim caram sadhuviharidhiram,
raja va rattham vijitam pahaya, eko care matavgarabbe va nago. (cp. Dh328) (cf. M.III,154.)
[No不] [ce若] [labhetha得(单3opt.为自言)] [nipakam明智(阳单业格, a.)] [sahayam同伴(阳单业格)],
[saddhim在一起(adv.)] [caram行(阳单主格, ppr.)] [sadhu妥善][vihari住(a.)][dhiram贤明(阳单业格, a.)],
[raja王(阳单主格)] [va如] [rattham国(中单业格)] [vijitam扩大胜过(中单业格, pp.)] [pahaya彻底捨弃(ger.)],
[eko单独(阳单主格, a.)] [care行(单3opt.)] [matavg象][arabbe疏远处(中单处格)] [va如] [nago象(阳单主格)].
329 若无同行伴──善行富智虑,应如王弃国,如象独行林。
330 Ekassa caritam seyyo, natthi bale sahayata, (cf.61)
eko care na ca papani kayira, appossukko matavgarabbe va nago. (cp. Dh329) (cf. M.III,154.)
[Ekassa单独(阳单属格, a.)] [caritam行(中单主格)] [seyyo比较好(中单主格, a.)],
[natthi不存在(单3现)] [bale无知者(阳单处格)] [sahayata同伴的状态(阴单主格)],
[eko单独(阳单主格, a.)] [care行(单3opt.)] [na不] [ca并且] [papani恶(中複业格)] [kayira作(单3opt.)],
[appossukko不需忧虑(阳单主格, a.)] [matavg象][arabbe疏远处(中单处格)] [va如] [nago象(阳单主格)].
330 宁一人独行,不与愚为友。独行离欲恶,如象独游林。
331~333
331 Atthamhi jatamhi sukha sahaya, tutthi sukha ya itaritarena,
pubbam sukham jivitasavkhayamhi, sabbassa dukkhassa sukham pahanam. (cf. M.III,154.)
[Atthamhi需要(阳单处格)] [jatamhi生(阳单处格, pp.)] [sukha乐(阳複主格, a.)] [sahaya同伴(阳複主格)],
[tutthi满足(阴单主格,出现在偈)] [sukha乐(阴单主格,a.)] [ya凡是(阴单主格, rp.)] [itaritarena在各方面(adv.)],
[pubbam福(中单主格)] [sukham乐(中单主格, a.)] [jivita寿命][savkhayamhi一起灭尽(阳单处格)],
[sabbassa一切(中单属格, a.)] [dukkhassa苦(中单属格)] [sukham乐(中单主格)] [pahanam彻底捨弃(中单主格)].
331 应时得友乐,适时满足乐,命终善业乐,离一切苦乐。
332 Sukha matteyyata loke, atho petteyyata sukha;
sukha samabbata loke, atho brahmabbata sukha.
[Sukha乐(阴单主格, a.)] [matteyyata孝敬母的状态(阴单主格)] [loke世间(阳单处格)],
[atho然后] [petteyyata孝敬父的状态(阴单主格)] sukha;
sukha [samabbata沙门本色的状态(阴单主格)] loke,
[atho然后] [brahmabbata婆罗门本色的状态(阴单主格)] sukha.
332 世中敬母乐,敬父亲亦乐。世敬沙门乐,敬圣人 亦乐。
333 Sukham yava jara silam, sukha saddha patitthita,
sukho pabbaya patilabho papanam akaranam sukham.
[Sukham乐(中单主格, a.)] [yava直到] [jara老化(阴单主格)] [silam戒(中单主格)],
[sukha乐(阴单主格, a.)] [saddha信(阴单主格)] [patitthita住立(阴单主格, pp.)],
[sukho乐(阳单主格, a.)] [pabbaya慧(阴单与格)] [patilabho得到(阳单主格)]
[papanam恶(中複与格)] [akaranam不作(中单主格)] sukham.
333 至老持戒乐,正信成就乐,获得智慧乐,不作诸恶乐。
第一 双品 (Yamaka Vagga)1、 诸法心先导,心主心所作,若以意恶行,恶语恶身行,则苦必随彼,如轮随兽足。2、 诸法心先导,心主心所作,若以意善行,善语善身行,则乐必随彼,如影随身形。(1,2两偈合诵)
无常品者。寤欲昏乱。荣命难保。惟道是真。译文:无常品大意是讲,欲望使人糊涂,荣誉与生命皆难以持久,只有大道才是永恒的真实。〔一〕睡眠解寤。宜欢喜思。听我所说,操集佛言。注解:解寤(wù):醒过来了。译文:酣睡人生已醒,应该为之欢喜;请君听我一言,收集佛之所说。
法句,即DHAMMAPADA的义译。DHAMMA,巴利语佛法(梵文DHARMA),义为佛陀所说的教法,PADA指段、句、道。DHAMMAPADA可以译为佛法语段、佛法语句、佛法之道等。法句经在南传的大藏经里是收在经藏(SUTTAPITAKA)的小部里的第五部经(KHUDDAKANIKAYA)中。它是收集了佛陀在约三百场合中为弟子们作精简的开示
昙钵偈者。众经之要义。昙之言。法钵者句也。而法句经别有数部。有九百偈或七百偈及五百偈。偈者结语。犹诗颂也。是佛见事而作。非一时言。各有本末布在诸经。佛一切智厥性大仁。愍伤天下出兴于世。开显道义所以解人。凡十二部经。总括其要别为数部。四部阿含佛去世后阿难所传。卷无大小皆称闻如是处。佛所在究畅其说。是后五部沙门
1 应伐欲稠林,勿伐于树木。从欲林生怖,当脱欲稠林。《法句经.道品二八三》※意喻:与其砍掉一棵树,不如砍伐心里造作的欲望之林,因为这些树林让我们心生恐惧与迷惑。2 灌溉者引水,箭匠之矫箭,木匠之绳木,善行者自御。《法句经.刀杖品一四五》
在南传佛教的重要经典——《法句经》中,有许多优美的偈颂。而每一个偈颂背后,据说都有一个脍炙人口的故事(故事本身不见于经文,我也没有查到书面文献,不知是否源自口耳相传)。 而我们要讲的这个故事
「奋勉不放逸,克己自调伏, 智者自作洲,不为洪水没。」 【不放逸品 APPAMADAVAGGO (第25 偈)】 在王舍城有一大富人家的女儿,因为父母的严厉管束,禁止女儿与外界来往,反而促成了女儿与家仆的一段恋
「于此世界中,从非怨止怨, 唯以忍止怨,此古圣常法。」 【双品 YAMAKA-VAGGO(第 5 偈)】 这偈法句是佛陀住在舍卫城给孤独园时,为一位不孕症的女人而说的。以下是故事的缘起: 有一个人在父亲死
「若犯无邪者,清净无染者, 罪恶向愚人,如逆风扬尘。」 【恶品第(125 偈颂)】 此一偈颂,是佛陀在祗树给孤独园的时候,为一个自食恶果的猎人钩葛而说的。 祗树给孤独园附近,有一个名叫钩葛的猎人,
《法句经 故事集》介绍 周金言 本书是我国第一本完整的《法句经 故事集》翻译,书中搜录佛陀的四百二十三句格言和三百零五个故事,这些故事说明佛陀说这些法句的时机因缘和其涵意。一般相信,大部分的故事
快乐,是人人所嚮往追求的。有的人以享用种种的珍馐美味、满汉大席为快乐,可是吃多了也会生病;有的人以游览名山大川、到处玩乐为快乐,可是玩乐很快也会成为过去。那么,究竟什么才是真正的快乐呢?《法句经》的这段偈颂告诉我们:
“全被诽谤者,全被赞扬者,过去将来无,现在亦无有。”这个偈颂被收在《法句经·忿怒品》里,当时有一位虔诚的佛弟子,名字叫阿拘拉。这位居士跟随佛陀学习了一段时间之后,感觉到佛陀的教诲非常殊胜,于是就带了很多朋友来到僧团,想让他们听闻佛法。
《法句经》,又称《法句集经》、《法句集》、《法句录》、《昙□经》、《昙□偈》。属巴利语系。二卷。印度法救撰集,三国时代吴维只难等译。维只难,天竺人,生卒年不详。深究三藏,尤其精通《四阿含》。吴黄武三
林崇安:《法句经》的要义 一、前言 《法句经》是释尊时期在印度各地流传的佛法偈颂,支谦(西元225年顷)说:「其在天竺始进业者,不学《法句》,谓之越叙。此乃始进者之洪渐,深入者之奥藏也。可以启曚、辩惑
经名:法句经 著译者: 资料出处:佛书解题(香光版) 解题: 《法句经》有二系统:巴利语与梵文语系。属於巴利语系的称做「曇钵」,意译「法句」。属於梵文语系的称做「优陀那」(或作忧陀那,鄔陀
这首偈的大意是说:当菩萨(发大心的修行者)见到论议人时,就会发愿,希望一切众生都能够以佛陀的正法,摧伏外道的邪见和论议。见论议人:“论议”是说通过问答的形式等,分别阐述诸法的义理。其目的是使对方了解论理,明了法义,重在显明真理。佛在世时,比丘们常常就某一义理或论题等展开论议。著名的迦旃延尊者就是因为思惟敏捷,辩才无碍
这一愿的大意是说:当菩萨(发大心的修行者)见到身无铠甲、手无兵仗的军人时就会发愿,希望所有的众生,都能永远舍离不善的身口意三业,趣于善道。见无铠仗:“铠”即铠甲。古时战斗中穿戴的铠甲战衣,可以防身。“仗”是弓、矛、剑、戟等兵器的总称,即兵仗、器仗。
此时世尊思维此梵志性格儒雅纯善质直,常为了求知而来请问,不是来惹麻烦的。他如果要问应当随意回答。佛就说:犊子。善哉善哉。随意提问吧,我会回答的。
这时世尊告诉憍陈如:色是无常。因灭色而获得解脱常住之色,受想行识也是无常。因灭此识而获得解脱常住之识。憍陈如。色即是苦,因灭此色而获得解脱安乐之色,受想行识也是如此。憍陈如。色即是空,因灭空色而获得解脱非空之色。受想行识也是如此。
居士问:《金刚经》上说:“凡有所相,皆是虚妄。若见诸相非相,即见如来。”如何理解请师父开示!一如师父答:把所有的虚妄,就是一切相都是因缘和合的,所有的像都是生灭的变化的,无常的,他不是永恒不变的,所以对我们众生来说第一个就是破相证性。因为相是一个虚幻,因缘和合的假象。
迦叶菩萨说:世尊。一切法的意思不确定。为什么呢?如来有时说是善不善。有时说为四念处观。有时说是十二入。有时说是善知识。有时说是十二因缘。有时说是众生。有时说是正见邪见。有时说十二部经。有时说即是二谛。
善男子。虚空之性非过去非未来非现在。佛性也一样。善男子。虚空非过去,因为无现在。法如果有现在则可说过去,因无现在所以无过去,也无现在,因为无未来,法如果有未来则可说现在,因无未来所以无现在也。
《宝积经》与《般若经》、《大集经》、《华严经》、《涅槃经》,并称为大乘佛教经典『五大部』,在佛教史上具有极其重要的地位。该经以大乘经典的『空观』思想为基础,累积了《阿含》以来的佛陀教义,同时,也强调『无我』的思想与瑜伽的修行等,是中观学派及唯识学派共同尊奉的经典。
《四十二章经》是由后汉迦叶摩腾、竺法兰同译的。后汉是指汉朝的东汉时期。汉朝共分两个时期,一是西汉时期,二是东汉时期。东汉时期又称为后汉。本经的翻译者迦叶摩腾和竺法兰就生活在这一时期。东汉明帝永平十年(67),汉明帝因夜梦金人,于是派蔡憎和秦景、王遵三人带着十八个人到天竺求法,在求取《四十二章经》之后,遇到
如来佛性有二种:一有,二无。所谓恶有就是三十二相八十种好,十力四无所畏,三念处大慈大悲,首楞严等无量三昧,金刚等无量三昧,方便等无量三昧,五智印等无量三昧,这都叫做有。
赞助、流通、见闻、随喜者、及皆悉回向尽法界、虚空界一切众生,依佛菩萨威德力、弘法功德力,普愿消除一切罪障,福慧具足,常得安乐,无绪病苦。欲行恶法,皆悉不成。所修善业,皆速成就。关闭一切诸恶趣门,开示人生涅槃正路。家门清吉,身心安康,先亡祖妣,历劫怨亲,俱蒙佛慈,获本妙心。兵戈永息,礼让兴行,人民安乐,天下太平。四恩总报,三有齐资,今生来世脱离一切外道天魔之缠缚,生生世世永离恶道,离一切苦得究竟乐,得遇佛菩萨、正法、清净善知识,临终无一切障碍而往生有缘之佛净土,同证究竟圆满之佛果。
版权归原影音公司所有,若侵犯你的权益,请通知我们,我们会及时删除侵权内容!