明法尊者:《法句经》注 18、垢秽品
235~238
235 Pandupalasova dani si, yamapurisa pi ca tam upatthita,
uyyogamukhe ca titthasi, patheyyam pi ca te na vijjati.
[Pandupalaso澹黄叶(阳单主格)][va如] [dani今] [si是(单2现)],
[Yamapurisa阎罗王的部下(阳複主格)] [pi亦] [ca并且] [tam你(单业格)] [upatthita站立靠近(阳複主格, pp.)],
[uyyoga离开][mukhe门口(中单处格)] ca [titthasi站立(单2现)],
[patheyyam道路资粮(中单主格)] pi ca [te你(单属格)] [na不] [vijjati被知(单3现)].
235 汝今已似枯燋叶,阎魔使者近身边。汝已伫立死门前,旅途 汝亦无资粮。
236 So karohi dipam attano, khippam vayama pandito bhava,
niddhantamalo anavgano, dibbam ariyabhumim ehisi.
[So那个(阳单主格)] [karohi作(单2imp.)] [dipam洲(阳单业格)] [attano自我(阳单属格)],
[khippam迅速(adv.)] [vayama精勤(单2imp.)] [pandito贤智者(阳单主格)] [bhava变成(单2imp.)],
{[niddhanta消除(pp.)][malo垢](阳单主格, a.)} [anavgano无斑点(阳单主格, a.)],
[dibbam天(单业格, a.)] [ariya圣][bhumim地(阴单业格)] [ehisi到(单2未)].
236 汝宜自造安全洲,迅速精勤为智者。拂除尘垢无烦恼,得达诸天之圣境 。
237 Upanitavayo ca dani si, sampayato si Yamassa santike,
vaso pi ca te natthi antara, patheyyam pi ca te na vijjati.(cp. Dh235)
{[Upanita引导接近(pp.)][vayo老年](阳单主格, a.)} [ca并且] [dani今] [si是(单2现)],
[sampayato完全前进(阳单主格, pp.)] si [Yamassa阎罗王(阳单属格)] [santike附近(中单处格)],
[vaso滞留所(阳单主格)] [pi亦] [ca并且] [te你(单属格)] [natthi不存在(单3现)] [antara中途(中单从格)],
[patheyyam道路资粮(中单主格)] pi ca [te你(单属格)] [na不] [vijjati被知(单3现)].
237 汝今寿命行已终,汝已移步近阎魔。道中既无停息处,旅途汝亦无资粮。
238 So karohi dipam attano, khippam vayama pandito bhava,
niddhantamalo anavgano, na puna jatijaram upehisi. (cp. Dh236)
[So那个(阳单主格)] [karohi作(单2imp.)] [dipam洲(阳单业格)] [attano自我(阳单属格)],
[khippam迅速(adv.)] [vayama精勤(单2imp.)] [pandito贤智者(阳单主格)] [bhava变成(单2imp.)],
{[niddhanta消除(pp.)][malo垢](阳单主格, a.)} [anavgano无斑点(阳单主格, a.)],
[na不] [puna再(indecl.)] [jati生][jaram老化(阴单业格)] [upehisi经历(单2未)].
238 汝宜自造安全洲,迅速精勤为智者。拂除尘垢无烦恼,
不复重来生与老。
239 Anupubbena medhavi, thokathokam khane khane,
kammaro rajatasseva, niddhame malam attano.
[Anupubbena随顺序(adv.)] [medhavi有智(阳单主格, a.)],
[thoka一点点][thokam一点点(单业格, a.)] [khane刹那(阳单处格)] khane,
[kammaro金属匠(阳单主格)] [rajatass银(中单属格)][eva如(a+iva>’eva=[iva如])],
[niddhame消除(单3opt.)] [malam垢(中单业格)] [attano自我(阳单属格)].
239 刹那.刹那间,智者分分除,渐拂自垢秽,如冶工锻金。
240 Ayasa va malam samutthitam, tadutthaya tam eva khadati,
evam atidhonacarinam, sakakammani nayanti duggatim.
[Ayasa铁(中单从格)] [va如] [malam垢(中单主格)] [samutthitam一起奋起(中单主格, pp.)],
[tad那个(中单主格)][utthaya奋起(ger.)] [tam那个(中单业格)] [eva如此] [khadati嚼(单3现)],
[evam如是] [atidhonacarinam违犯淨行(阳複与格, a.)],
[saka自己(a.)][kammani业(中複主格)] [nayanti引导(複3现)] [duggatim恶去处(阴单业格>adv.)].
240 如铁自生鏽,生已自腐蚀,犯罪者亦尔,自业导恶趣。
241 Asajjhayamala manta, anutthanamala ghara;
malam vannassa kosajjam, pamado rakkhato malam. (cf. A iv195)
{[Asajjhaya无复述][mala垢](阳複主格, a.)} [manta咒(阳複主格)],
[anutthana无奋起]mala [ghara家(中複主格, 不规则变化)];
[malam垢(中单主格)] [vannassa美貌(阳单属格)] [kosajjam懈怠(中单主格)],
[pamado放逸(阳单主格)] [rakkhato护(阳单属格, ppr.)] [malam垢(中单主格)].
241 不诵经典秽,不勤为家秽,懒惰为色秽,放逸护卫秽 。
242~243
242 Mal’ itthiya duccaritam, maccheram dadato malam;
mala ve papaka dhamma, asmim loke paramhi ca. (cf. A iv195)
[Mal’垢] [itthiya女人(阴单属格)] [duccaritam恶行(中单主格)],
[maccheram吝惜(中单主格)] [dadato赠与(阳单属格, ppr.)] [malam垢(中单主格)];
[mala垢(中单从格)] [ve确实] [papaka恶(阳複主格, a.)] [dhamma法(阳複主格)],
[asmim此(阳单处格)] [loke世间(阳单处格)] [paramhi下一(阳单处格, a.)] [ca及].
242 邪行妇人秽,吝啬施者秽。此界及他界,恶法实为秽。
243 Tato mala malataram, avijja paramam malam,
etam malam pahantvana, nimmala hotha bhikkhavo. (cf. A iv195)
[Tato从那边] [mala垢(中单从格)] [malataram更大的垢(中单主格, a.)],
[avijja无明(阴单主格)] [paramam最超越(中单主格, a.)] [malam垢(中单主格)],
[etam这(中单业格)] [malam垢(中单业格)] [pahatvana彻底捨弃(ger.)],
[nimmala无垢(阳複主格, a.)] [hotha变成(複2imp.)] [bhikkhavo比丘(阳複呼格)].
243 此等诸垢中,无明垢为最,汝当除此垢,成无垢比丘!
244~245
244 Sujivam ahirikena, kakasurena dhamsina;
pakkhandina pagabbhena, samkilitthena jivitam.
[Sujivam容易活命(中单主格, a.)] [ahirikena无惭(阳单具格, a.)],
[kakasurena无羞愧心(阳单具格, a.)] [dhamsina使...陷落(阳单具格, a.)];
[pakkhandina冒进(阳单具格, a.)] [pagabbhena大胆(阳单具格, a.)],
[samkilitthena完全污染(中单具格, pp.)] [jivitam活命(中单主格)].
244 生活无惭愧,卤莽如乌鸦,诋毁于他人,大胆自夸张,傲慢邪恶者,其人生活易。
245 Hirimata ca dujjivam, niccam sucigavesina;
alinen’ appagabbhena, suddhajivena passata.
[Hirimata具惭(阳单具格, a.)] [ca但是] [dujjivam难活命(中单主格, a.)], [niccam常(adv.)] [suci淨(a.)][gavesina探求(阳单具格, a.)];
[alinen’未执着(阳单具格, a.)] [appagabbhena不大胆(阳单具格, a.)], [suddh淨][ajivena谋生(阳单具格)] [passata看(阳单具格, ppr.)].
245 生活于惭愧,常求于清淨,不着欲谦逊,住清淨生活,富于识见者,其人生活难 。
246~248
246 Yo panam atipateti, musavadabca bhasati,
loke adinnam adiyati, paradarabca gacchati. (cf. A iii205)
[Yo凡是(阳单主格, rp.)] [panam生物(阳单业格)] [atipateti杀伤(单3现)], [musavadab妄语(阳单业格)] [ca并且] [bhasati说(单3现)],
[loke世间(阳单处格)] [adinnam未给与(单业格, pp.)] [adiyati拿起(单3现)], [paradarab其他人的妻(阳单业格)] ca [gacchati去到(单3现)].
246 若人于世界,杀生.说妄语,取人所不与,犯于别人妻。
247 Suramerayapanabca, yo naro anuyubjati,
idh’eva-m-eso lokasmim, mulam khanati attano. (cf. A iii205)
[Sura须罗酒(f.)][meraya迷罗耶酒][panab饮(阳单业格)] ca, [yo凡是(阳单主格,rp.) [naro人(阳单主格)] [anuyubjati随致力(单3现)],
[idh’在这裡][eva如此]m[eso这(阳单主格)] [lokasmim世间(阳单处格)],[mulam根(中单业格)] [khanati挖(单3现)] [attano自我(阳单属格)].
247 及耽湎饮酒,行为如是者,即于此世界,毁掘自善根。
248 Evam bho purisa janahi: papadhamma asabbata;
ma tam lobho adhammo ca, ciram dukkhaya randhayum.
[Evam如是] [bho尊(阳单呼格)] [purisa男人(阳单呼格)] [janahi知(单2imp.)]:
[papa恶][dhamma法(阳複主格)] [asabbata未完全止息(阳複主格, pp.)];
[ma不要] [tam你(单业格)] [lobho贪(阳单主格)] [adhammo非法(阳单主格)] [ca及],
[ciram长久(adv.)] [dukkhaya苦(中单与格)] [randhayum困扰(複3过)].
248 如是汝应知:不制则为恶;莫贪与非法,自陷于永苦。
249~250
249 Dadati ve yathasaddham yathapasadanam jano,
tattha yo mavku bhavati, paresam panabhojane,
na so diva va rattim va, samadhim adhigacchati.
[Dadati赠与(单3现)] [ve确实] [yatha依(prep.)][saddham信(阴单业格)]
yatha[pasadanam明淨(中单业格)] [jano人(阳单主格)],
[tattha在那边] [yo凡是(阳单主格, rp.)] [mavku不安(阳单主格, a.)] [bhavati变成(单3现)],
[paresam其他诸人(阳複属格)] [pana饮料][bhojane食物(中单处格)],
[na不] [so他(阳单主格)] [diva在日间(adv.)] [va或] [rattim在夜间(adv.)] va,
[samadhim定(阳单业格)] [adhigacchati获得(单3现)].
249 若信乐故施。心嫉他得食,彼于昼或夜,不得入三昧。
250 Yassa c’etam samucchinnam, mulaghaccam samuhatam,
sa ve diva va rattim va, samadhim adhigacchati. (cp. Dh249)
[Yassa他(阳单属格, rp.)] [c’但是] [etam这(中单主格)] [samucchinnam完全粉碎(中单主格, pp.)],
[mulaghaccam断绝根(中单主格, a.)] [samuhatam除去(中单主格, pp.)],
[sa他(阳单主格)] [ve确实] [diva在日间(adv.)] [va或] [rattim在夜间(adv.)] va,
[samadhim定(阳单业格)] [adhigacchati获得(单3现)].
250 若斩断此心,拔根及除灭,则于昼或夜,彼得入三昧。
251 Natthi ragasamo aggi, natthi dosasamo gaho,
natthi mohasamam jalam, natthi tanhasama nadi. (cp. Dh202)
[Natthi不存在(单3现)] [raga染][samo平等(阳单主格, a.)] [aggi火(阳单主格)],
natthi [dosa为难]samo [gaho握持(阳单主格)],
natthi [moha痴][samam平等(中单主格, a.)] [jalam网(中单主格)],
natthi [tanha渴爱][sama平等(阴单主格, a.)] [nadi河(阴单主格)].
251 无火等于贪欲,无执着如瞋恚,无网等于愚痴,无河流如爱欲。
252 Sudassam vajjam abbesam, attano pana duddasam,
paresam hi so vajjani, opunati yatha bhusam;
attano pana chadeti, kalim va kitava satho.
[Sudassam容易被见(中单主格, a.)] [vajjam罪过(中单主格)] [abbesam其他(阳複属格, a.)],
[attano自我(阳单属格)] [pana而] [duddasam难被见(中单主格, a.)],
[paresam其他诸人(阳複属格)] [hi因为] [so他(阳单主格)] [vajjani罪过(中複业格)],
[opunati暴露(单3现)] [yatha像(adv.)] [bhusam糠(阳单业格)];
attano pana [chadeti覆盖(单3现)], [kalim噩骰(ㄕㄞˇ)子(阳单业格)] [va如] [kitava行骗者(阳单主格)] [satho狡猾(阳单主格, a.)].
252 易见他人过,自见则为难。扬恶如颺糠,已过则覆匿,如彼狡博者 ,隐匿其格利 。
253 Paravajjanupassissa, niccam ujjhanasabbino,
asava tassa vaddhanti, ara so asavakkhaya.
[Para其他人(a.)][vajj罪过][anupassissa随看(阳单与格, a.)], [niccam常(adv.)] [ujjhana讥嫌][sabbino一起知(阳单与格, a.)],
[asava流向(阳複主格)] [tassa他(阳单属格)] [vaddhanti增长(複3现)],
[ara疏远(indecl.)] [so他(阳单主格)] [asavakkhaya灭尽诸流向(阳单从格)].
253 若见他人过,心常易忿 者,增长于烦恼;去断惑远矣。
254~255
254 Akaseva padam natthi, samano natthi bahiro,
papabcabhirata paja, nippapabca Tathagata.
[Akase虚空(阳单处格)][va如] [padam足迹(中单主格)] [natthi不存在(单3现)], [samano沙门(阳单主格)] natthi [bahiro外部(阳单主格, a.)],
[papabc虚妄][abhirata全面喜乐(阴单主格, pp.)] [paja世代子孙(阴单主格)], [nippapabca无虚妄(阳複主格, a.)] [Tathagata如来(阳複主格)].
254 虚空无道迹,外道无沙门。众生喜虚妄,如来无虚妄。
255 Akaseva padam natthi, samano natthi bahiro, (cp. Dh254)
savkhara sassata natthi, natthi Buddhanam ibjitam.
[Akase虚空(阳单处格)][va如] [padam足迹(中单主格)] [natthi不存在(单3现)],
[samano沙门(阳单主格)] natthi [bahiro外部(阳单主格, a.)],
[savkhara一起作(阳单从格)] [sassata永久不变(阳单从格, a.)] natthi,
natthi [Buddhanam已觉者(阳複属格)] [ibjitam摇动(中单主格, pp.)].
第一 双品 (Yamaka Vagga)1、 诸法心先导,心主心所作,若以意恶行,恶语恶身行,则苦必随彼,如轮随兽足。2、 诸法心先导,心主心所作,若以意善行,善语善身行,则乐必随彼,如影随身形。(1,2两偈合诵)
无常品者。寤欲昏乱。荣命难保。惟道是真。译文:无常品大意是讲,欲望使人糊涂,荣誉与生命皆难以持久,只有大道才是永恒的真实。〔一〕睡眠解寤。宜欢喜思。听我所说,操集佛言。注解:解寤(wù):醒过来了。译文:酣睡人生已醒,应该为之欢喜;请君听我一言,收集佛之所说。
法句,即DHAMMAPADA的义译。DHAMMA,巴利语佛法(梵文DHARMA),义为佛陀所说的教法,PADA指段、句、道。DHAMMAPADA可以译为佛法语段、佛法语句、佛法之道等。法句经在南传的大藏经里是收在经藏(SUTTAPITAKA)的小部里的第五部经(KHUDDAKANIKAYA)中。它是收集了佛陀在约三百场合中为弟子们作精简的开示
昙钵偈者。众经之要义。昙之言。法钵者句也。而法句经别有数部。有九百偈或七百偈及五百偈。偈者结语。犹诗颂也。是佛见事而作。非一时言。各有本末布在诸经。佛一切智厥性大仁。愍伤天下出兴于世。开显道义所以解人。凡十二部经。总括其要别为数部。四部阿含佛去世后阿难所传。卷无大小皆称闻如是处。佛所在究畅其说。是后五部沙门
1 应伐欲稠林,勿伐于树木。从欲林生怖,当脱欲稠林。《法句经.道品二八三》※意喻:与其砍掉一棵树,不如砍伐心里造作的欲望之林,因为这些树林让我们心生恐惧与迷惑。2 灌溉者引水,箭匠之矫箭,木匠之绳木,善行者自御。《法句经.刀杖品一四五》
在南传佛教的重要经典——《法句经》中,有许多优美的偈颂。而每一个偈颂背后,据说都有一个脍炙人口的故事(故事本身不见于经文,我也没有查到书面文献,不知是否源自口耳相传)。 而我们要讲的这个故事
「奋勉不放逸,克己自调伏, 智者自作洲,不为洪水没。」 【不放逸品 APPAMADAVAGGO (第25 偈)】 在王舍城有一大富人家的女儿,因为父母的严厉管束,禁止女儿与外界来往,反而促成了女儿与家仆的一段恋
「于此世界中,从非怨止怨, 唯以忍止怨,此古圣常法。」 【双品 YAMAKA-VAGGO(第 5 偈)】 这偈法句是佛陀住在舍卫城给孤独园时,为一位不孕症的女人而说的。以下是故事的缘起: 有一个人在父亲死
「若犯无邪者,清净无染者, 罪恶向愚人,如逆风扬尘。」 【恶品第(125 偈颂)】 此一偈颂,是佛陀在祗树给孤独园的时候,为一个自食恶果的猎人钩葛而说的。 祗树给孤独园附近,有一个名叫钩葛的猎人,
《法句经 故事集》介绍 周金言 本书是我国第一本完整的《法句经 故事集》翻译,书中搜录佛陀的四百二十三句格言和三百零五个故事,这些故事说明佛陀说这些法句的时机因缘和其涵意。一般相信,大部分的故事
快乐,是人人所嚮往追求的。有的人以享用种种的珍馐美味、满汉大席为快乐,可是吃多了也会生病;有的人以游览名山大川、到处玩乐为快乐,可是玩乐很快也会成为过去。那么,究竟什么才是真正的快乐呢?《法句经》的这段偈颂告诉我们:
“全被诽谤者,全被赞扬者,过去将来无,现在亦无有。”这个偈颂被收在《法句经·忿怒品》里,当时有一位虔诚的佛弟子,名字叫阿拘拉。这位居士跟随佛陀学习了一段时间之后,感觉到佛陀的教诲非常殊胜,于是就带了很多朋友来到僧团,想让他们听闻佛法。
《法句经》,又称《法句集经》、《法句集》、《法句录》、《昙□经》、《昙□偈》。属巴利语系。二卷。印度法救撰集,三国时代吴维只难等译。维只难,天竺人,生卒年不详。深究三藏,尤其精通《四阿含》。吴黄武三
林崇安:《法句经》的要义 一、前言 《法句经》是释尊时期在印度各地流传的佛法偈颂,支谦(西元225年顷)说:「其在天竺始进业者,不学《法句》,谓之越叙。此乃始进者之洪渐,深入者之奥藏也。可以启曚、辩惑
经名:法句经 著译者: 资料出处:佛书解题(香光版) 解题: 《法句经》有二系统:巴利语与梵文语系。属於巴利语系的称做「曇钵」,意译「法句」。属於梵文语系的称做「优陀那」(或作忧陀那,鄔陀
这首偈的大意是说:当菩萨(发大心的修行者)见到论议人时,就会发愿,希望一切众生都能够以佛陀的正法,摧伏外道的邪见和论议。见论议人:“论议”是说通过问答的形式等,分别阐述诸法的义理。其目的是使对方了解论理,明了法义,重在显明真理。佛在世时,比丘们常常就某一义理或论题等展开论议。著名的迦旃延尊者就是因为思惟敏捷,辩才无碍
这一愿的大意是说:当菩萨(发大心的修行者)见到身无铠甲、手无兵仗的军人时就会发愿,希望所有的众生,都能永远舍离不善的身口意三业,趣于善道。见无铠仗:“铠”即铠甲。古时战斗中穿戴的铠甲战衣,可以防身。“仗”是弓、矛、剑、戟等兵器的总称,即兵仗、器仗。
此时世尊思维此梵志性格儒雅纯善质直,常为了求知而来请问,不是来惹麻烦的。他如果要问应当随意回答。佛就说:犊子。善哉善哉。随意提问吧,我会回答的。
这时世尊告诉憍陈如:色是无常。因灭色而获得解脱常住之色,受想行识也是无常。因灭此识而获得解脱常住之识。憍陈如。色即是苦,因灭此色而获得解脱安乐之色,受想行识也是如此。憍陈如。色即是空,因灭空色而获得解脱非空之色。受想行识也是如此。
居士问:《金刚经》上说:“凡有所相,皆是虚妄。若见诸相非相,即见如来。”如何理解请师父开示!一如师父答:把所有的虚妄,就是一切相都是因缘和合的,所有的像都是生灭的变化的,无常的,他不是永恒不变的,所以对我们众生来说第一个就是破相证性。因为相是一个虚幻,因缘和合的假象。
迦叶菩萨说:世尊。一切法的意思不确定。为什么呢?如来有时说是善不善。有时说为四念处观。有时说是十二入。有时说是善知识。有时说是十二因缘。有时说是众生。有时说是正见邪见。有时说十二部经。有时说即是二谛。
善男子。虚空之性非过去非未来非现在。佛性也一样。善男子。虚空非过去,因为无现在。法如果有现在则可说过去,因无现在所以无过去,也无现在,因为无未来,法如果有未来则可说现在,因无未来所以无现在也。
《宝积经》与《般若经》、《大集经》、《华严经》、《涅槃经》,并称为大乘佛教经典『五大部』,在佛教史上具有极其重要的地位。该经以大乘经典的『空观』思想为基础,累积了《阿含》以来的佛陀教义,同时,也强调『无我』的思想与瑜伽的修行等,是中观学派及唯识学派共同尊奉的经典。
《四十二章经》是由后汉迦叶摩腾、竺法兰同译的。后汉是指汉朝的东汉时期。汉朝共分两个时期,一是西汉时期,二是东汉时期。东汉时期又称为后汉。本经的翻译者迦叶摩腾和竺法兰就生活在这一时期。东汉明帝永平十年(67),汉明帝因夜梦金人,于是派蔡憎和秦景、王遵三人带着十八个人到天竺求法,在求取《四十二章经》之后,遇到
如来佛性有二种:一有,二无。所谓恶有就是三十二相八十种好,十力四无所畏,三念处大慈大悲,首楞严等无量三昧,金刚等无量三昧,方便等无量三昧,五智印等无量三昧,这都叫做有。
赞助、流通、见闻、随喜者、及皆悉回向尽法界、虚空界一切众生,依佛菩萨威德力、弘法功德力,普愿消除一切罪障,福慧具足,常得安乐,无绪病苦。欲行恶法,皆悉不成。所修善业,皆速成就。关闭一切诸恶趣门,开示人生涅槃正路。家门清吉,身心安康,先亡祖妣,历劫怨亲,俱蒙佛慈,获本妙心。兵戈永息,礼让兴行,人民安乐,天下太平。四恩总报,三有齐资,今生来世脱离一切外道天魔之缠缚,生生世世永离恶道,离一切苦得究竟乐,得遇佛菩萨、正法、清净善知识,临终无一切障碍而往生有缘之佛净土,同证究竟圆满之佛果。
版权归原影音公司所有,若侵犯你的权益,请通知我们,我们会及时删除侵权内容!