法句经 金刚经 华严经 地藏经 心经 六祖坛经 成唯识论 十善业道经 楞严经 涅槃经 阿弥陀经 无量寿经 盂兰盆经 观无量寿经 俱舍论 药师经 楞伽经 解深密经 八大人觉经 法句经 胜鬘经 维摩诘经 大宝积经 摄大乘论 大乘起信论 瑜伽师地论 普贤行愿品 圆通章 圆觉经 四十二章经 佛遗教经 普门品 占察善恶业报经 妙法莲华经 大智度论 阿含经 吉祥经 中观论 现观庄严论 大乘百法明门论 佛经入门 佛经名句 佛经问答 佛经原文 佛经译文 佛经注音 佛经讲解 其它经论 大藏经 阿含部 事汇部·外教部·目录部

《法句经》注 18、垢秽品

明法尊者:《法句经》注 18、垢秽品

235~238

235 Pandupalasova dani si, yamapurisa pi ca tam upatthita,

uyyogamukhe ca titthasi, patheyyam pi ca te na vijjati.

[Pandupalaso澹黄叶(阳单主格)][va如] [dani今] [si是(单2现)],

[Yamapurisa阎罗王的部下(阳複主格)] [pi亦] [ca并且] [tam你(单业格)] [upatthita站立靠近(阳複主格, pp.)],

[uyyoga离开][mukhe门口(中单处格)] ca [titthasi站立(单2现)],

[patheyyam道路资粮(中单主格)] pi ca [te你(单属格)] [na不] [vijjati被知(单3现)].

235 汝今已似枯燋叶,阎魔使者近身边。汝已伫立死门前,旅途 汝亦无资粮。

236 So karohi dipam attano, khippam vayama pandito bhava,

niddhantamalo anavgano, dibbam ariyabhumim ehisi.

[So那个(阳单主格)] [karohi作(单2imp.)] [dipam洲(阳单业格)] [attano自我(阳单属格)],

[khippam迅速(adv.)] [vayama精勤(单2imp.)] [pandito贤智者(阳单主格)] [bhava变成(单2imp.)],

{[niddhanta消除(pp.)][malo垢](阳单主格, a.)} [anavgano无斑点(阳单主格, a.)],

[dibbam天(单业格, a.)] [ariya圣][bhumim地(阴单业格)] [ehisi到(单2未)].

236 汝宜自造安全洲,迅速精勤为智者。拂除尘垢无烦恼,得达诸天之圣境 。

237 Upanitavayo ca dani si, sampayato si Yamassa santike,

vaso pi ca te natthi antara, patheyyam pi ca te na vijjati.(cp. Dh235)

{[Upanita引导接近(pp.)][vayo老年](阳单主格, a.)} [ca并且] [dani今] [si是(单2现)],

[sampayato完全前进(阳单主格, pp.)] si [Yamassa阎罗王(阳单属格)] [santike附近(中单处格)],

[vaso滞留所(阳单主格)] [pi亦] [ca并且] [te你(单属格)] [natthi不存在(单3现)] [antara中途(中单从格)],

[patheyyam道路资粮(中单主格)] pi ca [te你(单属格)] [na不] [vijjati被知(单3现)].

237 汝今寿命行已终,汝已移步近阎魔。道中既无停息处,旅途汝亦无资粮。

238 So karohi dipam attano, khippam vayama pandito bhava,

niddhantamalo anavgano, na puna jatijaram upehisi. (cp. Dh236)

[So那个(阳单主格)] [karohi作(单2imp.)] [dipam洲(阳单业格)] [attano自我(阳单属格)],

[khippam迅速(adv.)] [vayama精勤(单2imp.)] [pandito贤智者(阳单主格)] [bhava变成(单2imp.)],

{[niddhanta消除(pp.)][malo垢](阳单主格, a.)} [anavgano无斑点(阳单主格, a.)],

[na不] [puna再(indecl.)] [jati生][jaram老化(阴单业格)] [upehisi经历(单2未)].

238 汝宜自造安全洲,迅速精勤为智者。拂除尘垢无烦恼,

不复重来生与老。

239 Anupubbena medhavi, thokathokam khane khane,

kammaro rajatasseva, niddhame malam attano.

[Anupubbena随顺序(adv.)] [medhavi有智(阳单主格, a.)],

[thoka一点点][thokam一点点(单业格, a.)] [khane刹那(阳单处格)] khane,

[kammaro金属匠(阳单主格)] [rajatass银(中单属格)][eva如(a+iva>’eva=[iva如])],

[niddhame消除(单3opt.)] [malam垢(中单业格)] [attano自我(阳单属格)].

239 刹那.刹那间,智者分分除,渐拂自垢秽,如冶工锻金。

240 Ayasa va malam samutthitam, tadutthaya tam eva khadati,

evam atidhonacarinam, sakakammani nayanti duggatim.

[Ayasa铁(中单从格)] [va如] [malam垢(中单主格)] [samutthitam一起奋起(中单主格, pp.)],

[tad那个(中单主格)][utthaya奋起(ger.)] [tam那个(中单业格)] [eva如此] [khadati嚼(单3现)],

[evam如是] [atidhonacarinam违犯淨行(阳複与格, a.)],

[saka自己(a.)][kammani业(中複主格)] [nayanti引导(複3现)] [duggatim恶去处(阴单业格>adv.)].

240 如铁自生鏽,生已自腐蚀,犯罪者亦尔,自业导恶趣。

241 Asajjhayamala manta, anutthanamala ghara;

malam vannassa kosajjam, pamado rakkhato malam. (cf. A iv195)

{[Asajjhaya无复述][mala垢](阳複主格, a.)} [manta咒(阳複主格)],

[anutthana无奋起]mala [ghara家(中複主格, 不规则变化)];

[malam垢(中单主格)] [vannassa美貌(阳单属格)] [kosajjam懈怠(中单主格)],

[pamado放逸(阳单主格)] [rakkhato护(阳单属格, ppr.)] [malam垢(中单主格)].

241 不诵经典秽,不勤为家秽,懒惰为色秽,放逸护卫秽 。

242~243

242 Mal’ itthiya duccaritam, maccheram dadato malam;

mala ve papaka dhamma, asmim loke paramhi ca. (cf. A iv195)

[Mal’垢] [itthiya女人(阴单属格)] [duccaritam恶行(中单主格)],

[maccheram吝惜(中单主格)] [dadato赠与(阳单属格, ppr.)] [malam垢(中单主格)];

[mala垢(中单从格)] [ve确实] [papaka恶(阳複主格, a.)] [dhamma法(阳複主格)],

[asmim此(阳单处格)] [loke世间(阳单处格)] [paramhi下一(阳单处格, a.)] [ca及].

242 邪行妇人秽,吝啬施者秽。此界及他界,恶法实为秽。

243 Tato mala malataram, avijja paramam malam,

etam malam pahantvana, nimmala hotha bhikkhavo. (cf. A iv195)

[Tato从那边] [mala垢(中单从格)] [malataram更大的垢(中单主格, a.)],

[avijja无明(阴单主格)] [paramam最超越(中单主格, a.)] [malam垢(中单主格)],

[etam这(中单业格)] [malam垢(中单业格)] [pahatvana彻底捨弃(ger.)],

[nimmala无垢(阳複主格, a.)] [hotha变成(複2imp.)] [bhikkhavo比丘(阳複呼格)].

243 此等诸垢中,无明垢为最,汝当除此垢,成无垢比丘!

244~245

244 Sujivam ahirikena, kakasurena dhamsina;

pakkhandina pagabbhena, samkilitthena jivitam.

[Sujivam容易活命(中单主格, a.)] [ahirikena无惭(阳单具格, a.)],

[kakasurena无羞愧心(阳单具格, a.)] [dhamsina使...陷落(阳单具格, a.)];

[pakkhandina冒进(阳单具格, a.)] [pagabbhena大胆(阳单具格, a.)],

[samkilitthena完全污染(中单具格, pp.)] [jivitam活命(中单主格)].

244 生活无惭愧,卤莽如乌鸦,诋毁于他人,大胆自夸张,傲慢邪恶者,其人生活易。

245 Hirimata ca dujjivam, niccam sucigavesina;

alinen’ appagabbhena, suddhajivena passata.

[Hirimata具惭(阳单具格, a.)] [ca但是] [dujjivam难活命(中单主格, a.)], [niccam常(adv.)] [suci淨(a.)][gavesina探求(阳单具格, a.)];

[alinen’未执着(阳单具格, a.)] [appagabbhena不大胆(阳单具格, a.)], [suddh淨][ajivena谋生(阳单具格)] [passata看(阳单具格, ppr.)].

245 生活于惭愧,常求于清淨,不着欲谦逊,住清淨生活,富于识见者,其人生活难 。

246~248

246 Yo panam atipateti, musavadabca bhasati,

loke adinnam adiyati, paradarabca gacchati. (cf. A iii205)

[Yo凡是(阳单主格, rp.)] [panam生物(阳单业格)] [atipateti杀伤(单3现)], [musavadab妄语(阳单业格)] [ca并且] [bhasati说(单3现)],

[loke世间(阳单处格)] [adinnam未给与(单业格, pp.)] [adiyati拿起(单3现)], [paradarab其他人的妻(阳单业格)] ca [gacchati去到(单3现)].

246 若人于世界,杀生.说妄语,取人所不与,犯于别人妻。

247 Suramerayapanabca, yo naro anuyubjati,

idh’eva-m-eso lokasmim, mulam khanati attano. (cf. A iii205)

[Sura须罗酒(f.)][meraya迷罗耶酒][panab饮(阳单业格)] ca, [yo凡是(阳单主格,rp.) [naro人(阳单主格)] [anuyubjati随致力(单3现)],

[idh’在这裡][eva如此]m[eso这(阳单主格)] [lokasmim世间(阳单处格)],[mulam根(中单业格)] [khanati挖(单3现)] [attano自我(阳单属格)].

247 及耽湎饮酒,行为如是者,即于此世界,毁掘自善根。

248 Evam bho purisa janahi: papadhamma asabbata;

ma tam lobho adhammo ca, ciram dukkhaya randhayum.

[Evam如是] [bho尊(阳单呼格)] [purisa男人(阳单呼格)] [janahi知(单2imp.)]:

[papa恶][dhamma法(阳複主格)] [asabbata未完全止息(阳複主格, pp.)];

[ma不要] [tam你(单业格)] [lobho贪(阳单主格)] [adhammo非法(阳单主格)] [ca及],

[ciram长久(adv.)] [dukkhaya苦(中单与格)] [randhayum困扰(複3过)].

248 如是汝应知:不制则为恶;莫贪与非法,自陷于永苦。

249~250

249 Dadati ve yathasaddham yathapasadanam jano,

tattha yo mavku bhavati, paresam panabhojane,

na so diva va rattim va, samadhim adhigacchati.

[Dadati赠与(单3现)] [ve确实] [yatha依(prep.)][saddham信(阴单业格)]

yatha[pasadanam明淨(中单业格)] [jano人(阳单主格)],

[tattha在那边] [yo凡是(阳单主格, rp.)] [mavku不安(阳单主格, a.)] [bhavati变成(单3现)],

[paresam其他诸人(阳複属格)] [pana饮料][bhojane食物(中单处格)],

[na不] [so他(阳单主格)] [diva在日间(adv.)] [va或] [rattim在夜间(adv.)] va,

[samadhim定(阳单业格)] [adhigacchati获得(单3现)].

249 若信乐故施。心嫉他得食,彼于昼或夜,不得入三昧。

250 Yassa c’etam samucchinnam, mulaghaccam samuhatam,

sa ve diva va rattim va, samadhim adhigacchati. (cp. Dh249)

[Yassa他(阳单属格, rp.)] [c’但是] [etam这(中单主格)] [samucchinnam完全粉碎(中单主格, pp.)],

[mulaghaccam断绝根(中单主格, a.)] [samuhatam除去(中单主格, pp.)],

[sa他(阳单主格)] [ve确实] [diva在日间(adv.)] [va或] [rattim在夜间(adv.)] va,

[samadhim定(阳单业格)] [adhigacchati获得(单3现)].

250 若斩断此心,拔根及除灭,则于昼或夜,彼得入三昧。

251 Natthi ragasamo aggi, natthi dosasamo gaho,

natthi mohasamam jalam, natthi tanhasama nadi. (cp. Dh202)

[Natthi不存在(单3现)] [raga染][samo平等(阳单主格, a.)] [aggi火(阳单主格)],

natthi [dosa为难]samo [gaho握持(阳单主格)],

natthi [moha痴][samam平等(中单主格, a.)] [jalam网(中单主格)],

natthi [tanha渴爱][sama平等(阴单主格, a.)] [nadi河(阴单主格)].

251 无火等于贪欲,无执着如瞋恚,无网等于愚痴,无河流如爱欲。

252 Sudassam vajjam abbesam, attano pana duddasam,

paresam hi so vajjani, opunati yatha bhusam;

attano pana chadeti, kalim va kitava satho.

[Sudassam容易被见(中单主格, a.)] [vajjam罪过(中单主格)] [abbesam其他(阳複属格, a.)],

[attano自我(阳单属格)] [pana而] [duddasam难被见(中单主格, a.)],

[paresam其他诸人(阳複属格)] [hi因为] [so他(阳单主格)] [vajjani罪过(中複业格)],

[opunati暴露(单3现)] [yatha像(adv.)] [bhusam糠(阳单业格)];

attano pana [chadeti覆盖(单3现)], [kalim噩骰(ㄕㄞˇ)子(阳单业格)] [va如] [kitava行骗者(阳单主格)] [satho狡猾(阳单主格, a.)].

252 易见他人过,自见则为难。扬恶如颺糠,已过则覆匿,如彼狡博者 ,隐匿其格利 。

253 Paravajjanupassissa, niccam ujjhanasabbino,

asava tassa vaddhanti, ara so asavakkhaya.

[Para其他人(a.)][vajj罪过][anupassissa随看(阳单与格, a.)], [niccam常(adv.)] [ujjhana讥嫌][sabbino一起知(阳单与格, a.)],

[asava流向(阳複主格)] [tassa他(阳单属格)] [vaddhanti增长(複3现)],

[ara疏远(indecl.)] [so他(阳单主格)] [asavakkhaya灭尽诸流向(阳单从格)].

253 若见他人过,心常易忿 者,增长于烦恼;去断惑远矣。

254~255

254 Akaseva padam natthi, samano natthi bahiro,

papabcabhirata paja, nippapabca Tathagata.

[Akase虚空(阳单处格)][va如] [padam足迹(中单主格)] [natthi不存在(单3现)], [samano沙门(阳单主格)] natthi [bahiro外部(阳单主格, a.)],

[papabc虚妄][abhirata全面喜乐(阴单主格, pp.)] [paja世代子孙(阴单主格)], [nippapabca无虚妄(阳複主格, a.)] [Tathagata如来(阳複主格)].

254 虚空无道迹,外道无沙门。众生喜虚妄,如来无虚妄。

255 Akaseva padam natthi, samano natthi bahiro, (cp. Dh254)

savkhara sassata natthi, natthi Buddhanam ibjitam.

[Akase虚空(阳单处格)][va如] [padam足迹(中单主格)] [natthi不存在(单3现)],

[samano沙门(阳单主格)] natthi [bahiro外部(阳单主格, a.)],

[savkhara一起作(阳单从格)] [sassata永久不变(阳单从格, a.)] natthi,

natthi [Buddhanam已觉者(阳複属格)] [ibjitam摇动(中单主格, pp.)].

255 虚空无道迹,外道无沙门。五蕴常住,诸佛无动乱。

广大佛友阅读文章时如发现错别字或者其他语法错误,欢迎指正,以利弘法,你们的支持是我们进步的最好动力。反馈|投稿
热文推荐
精华文章
热门推荐
网站推荐
最新推荐
愿所有弘法功德回向

赞助、流通、见闻、随喜者、及皆悉回向尽法界、虚空界一切众生,依佛菩萨威德力、弘法功德力,普愿消除一切罪障,福慧具足,常得安乐,无绪病苦。欲行恶法,皆悉不成。所修善业,皆速成就。关闭一切诸恶趣门,开示人生涅槃正路。家门清吉,身心安康,先亡祖妣,历劫怨亲,俱蒙佛慈,获本妙心。兵戈永息,礼让兴行,人民安乐,天下太平。四恩总报,三有齐资,今生来世脱离一切外道天魔之缠缚,生生世世永离恶道,离一切苦得究竟乐,得遇佛菩萨、正法、清净善知识,临终无一切障碍而往生有缘之佛净土,同证究竟圆满之佛果。

版权归原影音公司所有,若侵犯你的权益,请通知我们,我们会及时删除侵权内容!

华人学佛网  Copy Rights Reserved @2020 技术问题联络电邮:cnbuddhist@hotmail.com