法句经 金刚经 华严经 地藏经 心经 六祖坛经 成唯识论 十善业道经 楞严经 涅槃经 阿弥陀经 无量寿经 盂兰盆经 观无量寿经 俱舍论 药师经 楞伽经 解深密经 八大人觉经 法句经 胜鬘经 维摩诘经 大宝积经 摄大乘论 大乘起信论 瑜伽师地论 普贤行愿品 圆通章 圆觉经 四十二章经 佛遗教经 普门品 占察善恶业报经 妙法莲华经 大智度论 阿含经 吉祥经 中观论 现观庄严论 大乘百法明门论 佛经入门 佛经名句 佛经问答 佛经原文 佛经译文 佛经注音 佛经讲解 其它经论 大藏经 阿含部 事汇部·外教部·目录部

《法句经》注 24、爱欲品

  334~337

  334 Manujassa pamattacarino, tanha vaddhati maluva viya,

  so plavati hurahuram, phalam iccham va vanasmim vanaro.

  [Manujassa人(阳单属格)] [pamattacarino在已放逸之中行(阳单属格, a.)],

  [tanha渴爱(阴单主格)] [vaddhati增长(单3现)] [maluva常春藤(阴单主格)] [viya如],

  [so他(阳单主格)] [plavati漂浮(单3现)] [hurahuram从其它处到另一处(adv.)],

  [phalam果(中单业格)] [iccham欲求(阳单主格, ppr.)] [va如] [vanasmim林(中单处格)] [vanaro猴(阳单主格)].

  334 若住于放逸,爱增如蔓萝。此生又彼生,如猿求林果。

  335 Yam esa sahate jammi, tanha loke visattika,

  soka tassa pavaddhanti abhivattam va biranam.

  [Yam他(阳单业格, rp.)] [esa这(阴单主格)] [sahate克服(单3现,为自言)] [jammi卑贱(阴单主格, a.)],

  [tanha渴爱(阴单主格)] [loke世间(阳单处格)] [visattika扩大执着(阴单主格)],

  [soka悲伤(阳複主格)] [tassa他(阳单属格)] [pavaddhanti彻底增长(複3现)],

  [abhivattam全面下雨(中单主格, pp.)] [va如] [biranam毗罗那草(中单主格)].

  335 若于此世界,为恶欲缠缚,忧苦日增长,如毘罗 得雨。

  336 Yo c’ etam sahate jammim, tanham loke duraccayam,

  soka tamha papatanti, udabindu va pokkhara.

  [Yo凡是(阳单主格, rp.)] [c’但是] [etam这(阴单业格)] [sahate克服(单3现,为自言)] [jammim卑贱(阴单业格, a.)],

  [tanham渴爱(阴单业格)] [loke世间(阳单处格)] [duraccayam难消逝(阴单业格, a.)],

  [soka悲伤(阳複主格)] [tamha由于它] [papatanti彻底落下(複3现)],

  [udabindu水滴(阳複主格)] [va如] [pokkhara莲叶(中单从格)].

  336 若于此世界,降难降爱欲,忧苦自除落,如水滴莲叶。

  337 Tam vo vadami bhaddam vo yavant’ ettha samagata,

  tanhaya mulam khanatha, usirattho va biranam;

  ma vo nalam va soto va, Maro bhabji punappunam.

  [Tam那个(中单业格)] [vo你们(与格)] [vadami说(单1现)] [bhaddam祥善(中单业格)] [vo你们(主格)]

  [yavant’有这麽多(阳複主格, a.)] [ettha在此处] [samagata一起来(阳複主格, pp.)],

  [tanhaya渴爱(阴单属格)] [mulam根(中单业格)] [khanatha挖(複2imp.)],

  {[usir毗罗那草根][attho需要](阳单主格, a.)} [va如] [biranam毗罗那草(中单业格)];

  [ma不要] [vo你们(业格)] [nalam芦苇(阳单业格)] [va如] [soto水流(阳单主格)] [va如此],

  [Maro魔罗(阳单主格)] [bhabji破坏(单3过)] [punappunam一再(adv.)].

  337 我说此善事:汝等集于此,掘爱欲之根,如求毘罗那,

  掘去其甜根。勿再为魔王,屡屡害汝等,如洪水侵苇。

  338~343

  338 Yathapi mule anupaddave dalhe, chinno pi rukkho punar eva ruhati,

  evam pi tanhanusaye anuhate, nibbattati dukkham idam punappunam.

  [Yatha像][pi亦] [mule根(中单处格)] [anupaddave无危害(中单处格, a.)] [dalhe坚强(中单处格, a.)],

  [chinno切断(阳单主格, pp.)] [pi即使...亦] [rukkho树(阳单主格)] [punar再(indecl.)] [eva如此] [ruhati生长(单3现)],

  [evam如是] pi [tanh渴爱][anusaye随眠(阳单处格)] [anuhate未被切掉(阳单处格, pp.)],

  [nibbattati生出(单3现)] [dukkham苦(中单主格)] [idam此(中单主格)] [punappunam一再(adv.)].

  338 不伤深固根,虽伐树还生。爱欲不断根,苦生亦复尔。

  339 Yassa chattimsati sota, manapasavana bhusa,

  vaha vahanti dudditthim, savkappa raganissita.

  [Yassa他(阳单属格, rp.)] [chattimsati三十六(num.)] [sota流(阳複主格)],

  [manapa中(ㄓㄨㄥˋ)意(a.)][savana流(阳複主格, a.)] [bhusa强大(阳複主格, a.)],

  [vaha载运者(阳複主格)] [vahanti载运(複3现)] [dudditthim恶见解(阴单业格)],

  [savkappa思惟(阳複主格)] [raga染][nissita投靠(阳複主格, pp.)].

  339 彼具三十六爱流 ,势强奔流向欲境,是则彼具邪见人,为欲思惟漂荡去。

  340 Savanti sabbadhi sota, lata ubbhijja titthati,

  tabca disva latam jatam, mulam pabbaya chindatha.

  [Savanti流(複3现)] [sabbadhi在一切处(adv.)] [sota水流(阳複主格)],

  [lata蔓草(阴单主格)] [ubbhijja发芽(ger.)] [titthati站立(单3现)],

  [tab那个(阴单业格)] [ca但是] [disva见(ger.)] [latam蔓草(阴单业格)] [jatam生(阴单业格, pp.)],

  [mulam根(中单业格)] [pabbaya慧(阴单具格)] [chindatha切断(複2imp.)].

  340 欲流处处流,蔓萝盛发芽。汝见蔓萝生,以慧断其根。

  341 Saritani sinehitani ca, somanassani bhavanti jantuno,

  te satasita sukhesino, te ve jatijarupaga nara.

  [Saritani念(中複主格, pp.)] [sinehitani爱(中複主格, pp.)] [ca及],

  [somanassani如意(中複主格)] [bhavanti变成(複3现)] [jantuno人(阳单属格)],

  [te他们(阳複主格)] [sata令人愉快][sita依靠(阳複主格, pp.)] [sukh乐][esino求(阳複主格, a.)],

  [te那些(阳複主格)] [ve确实] [jati生][jar老化][upaga经历(阳複主格, a.)] [nara人(阳複主格)].

  341 世喜悦欲滋润,亦喜驰逐六尘。彼虽向乐求乐,但唯得于生灭。

  342 Tasinaya purakkhata paja, parisappanti saso va bandhito,

  samyojanasavgasattaka, dukkham upenti punappunam ciraya.

  [Tasinaya渴爱(阴单具格)] [purakkhata作前头(阴複主格, pp.)] [paja世代子孙(阴複主格)],

  [parisappanti跑来跑去(複3现)] [saso兔(阳单主格)] [va如] [bandhito繫缚(阳单主格, pp.)],

  [samyojana结合][savga执着][sattaka已执着(阳複主格, a.)],

  [dukkham苦(中单业格)] [upenti经历(複3现)] [punappunam一再(adv.)] [ciraya长久(adv.)].

  342 随逐爱欲人,驰迴如网兔。缠缚于烦恼,再再长受苦。

  343 Tasinaya purakkhata paja, parisappanti saso va bandhito, (cp. Dh342)

  tasma tasinam vinodaye, akavkhanta viragam attano.

  [Tasinaya渴爱(阴单具格)] [purakkhata作前头(阴複主格, pp.)] [paja世代子孙(阴複主格)],

  [parisappanti跑来跑去(複3现)] [saso兔(阳单主格)] [va如] [bandhito繫缚(阳单主格, pp.)],

  [tasma由于它] [tasinam渴爱(阴单业格)] [vinodaye除掉(单3opt.)],

  [akavkhanta希望(阳单呼格, ppr.)] [viragam离染(阳单业格)] [attano自我(阳单属格)].

  343 随逐爱欲人,驰迴如网兔。比丘求无欲,故须自离欲。

  344 Yo nibbanatho vanadhimutto, vanamutto vanam eva dhavati,

  tam puggalam etha passatha, mutto bandhanam eva dhavati.

  [Yo凡是(阳单主格, rp.)] [nibbanatho无心愿(阳单主格, a.)] [van愿望][adhimutto在...上被释放(阳单主格, pp.)],

  [vana愿望][mutto释放(阳单主格, pp.)] [vanam愿望(中单业格)] [eva如此] [dhavati追(单3现)],

  [tam他(阳单业格)] [puggalam个人(阳单业格)] [etha来(複2imp.)] [passatha看(複2imp.)],

  mutto [bandhanam繫缚(中单业格)] eva dhavati.

  344 捨欲.喜林间 ,离欲复向欲,当观于此人:解缚复向缚。

  345~346

  345 Na tam dalham bandhanam ahu dhira, yad ayasam darujapabbajabca;

  sarattaratta manikundalesu, puttesu daresu ca ya apekkha.

  (cf. S.3.10./I,77.; J.201.;《杂阿含1235经》,《别译杂阿含62经》)

  [Na不] [tam它(中单主格)] [dalham坚强(中单主格, a.)] [bandhanam繫缚(中单主格)] [ahu说(複3过)] [dhira贤明者(阳複主格)],

  [yad凡是(中单主格, rp.)] [ayasam铁做的(中单主格, a.)] {[daruja木生(a.)][pabbajab麻](中单主格, a.)} [ca及];

  {[saratta完全被染(pp.)][ratta被染](阳複主格, pp.)} [mani宝石][kundalesu耳环(複处格)],

  [puttesu子(阳複处格)] [daresu妻(阳複处格)] ca [ya凡是(阴複主格, rp.)] [apekkha渴望(阴複主格, a.)].

  345 铁.木.麻作者,智说非坚缚。迷恋妻.子.财,是实为坚缚。

  346 Etam dalham bandhanam ahu dhira, oharinam sithilam duppamubcam;

  etam pi chetvana paribbajanti, anapekkhino kamasukham pahaya.

  (cp. Dh345) (cf. S.3.10./I,77.; J.201.;《杂阿含1235经》,《别译杂阿含62经》)

  [Etam这(中单主格)] [dalham坚强(中单主格, a.)] [bandhanam繫缚(中单主格)] [ahu说(複3过)] [dhira贤明者(阳複主格)],

  [oharinam拖下(中单主格, a.)] [sithilam鬆懈(中单主格, a.)] [duppamubcam难被释放出(中单主格, a.)];

  [etam这(中单业格)] [pi即使...亦] [chetvana切断(ger.)] [paribbajanti遍游行(複3现)],

  [anapekkhino无渴望(阳複主格, a.)] [kama欲][sukham乐(中单业格)] [pahaya彻底捨弃(ger.)].

  346 能引堕落者,智说为坚缚。彼虽似宽缓,而实难解脱。断此无着者,捨欲而出家

  347 Ye ragarattanupatanti sotam, sayamkatam makkatako va jalam,

  etam pi chetvana vajanti dhira, anapekkhino sabbadukkham pahaya.

  [Ye凡是(阳複主格, rp.)] [raga染][ratt被染(pp.)][anupatanti随落下(複3现)] [sotam流(阳单业格)],

  [sayam自己(adv.)][katam作(中单主格, pp.)] [makkatako蜘蛛(阳单主格)] [va如] [jalam网(中单业格)],

  [etam这(中单业格)] [pi亦] [chetvana切断(ger.)] [vajanti游行(複3现)] [dhira贤明者(阳複主格)],

  [anapekkhino无渴望(阳複主格, a.)] [sabba一切][dukkham苦(中单业格)] [pahaya彻底捨弃(ger.)].

  347 彼耽于欲随欲流,投自结网如蜘蛛。断此缚而无着者,离一切苦而遨游 。

  348 Mubca pure mubca pacchato, majjhe mubca bhavassa paragu,

  sabbattha vimuttamanaso, na puna jatijaram upehisi. (cp. Dh238)

  [Mubca释放(单2imp.)] [pure在以前(adv.)] mubca [pacchato在后面(adv.)],

  [majjhe中间(单处格, a.)] mubca [bhavassa变成(阳单与格)] [paragu已去到彼岸(阳单主格, a.)],

  [sabbattha在一切处(adv.)] {[vimutta释放(pp.)][manaso意](阳单主格, a.)},

  [na不] [puna再(indecl.)] [jati生][jaram老化(阴单业格)] [upehisi经历(单2未)].

  348 捨过.现.未来,而渡于彼岸。心解脱一切,不再受生老。

  349~350

  349 Vitakkapamathitassa jantuno, tibbaragassa subhanupassino,

  bhiyyo tanha pavaddhati, esa kho dalham karoti bandhanam.

  [Vitakka扩大思索][pamathitassa彻底搅乱(阳单与格, pp.)] [jantuno人(阳单与格)],

  [tibba激烈(a.)][ragassa染(阳单与格)] [subh美妙][anupassino随看(阳单与格, a.)],

  [bhiyyo更多(adv.)] [tanha渴爱(阴单主格)] [pavaddhati彻底增长(单3现)],

  [esa这(阳单主格)] [kho确实] [dalham坚强(中单业格, a.)] [karoti作(单3现)] [bandhanam繫缚(中单业格)].

  349 恶想所乱者,求乐欲炽然,彼欲倍增长,自作坚牢缚。

  350 Vitakkupasame ca yo rato, asubham bhavayate sada sato,

  esa kho vyantikahiti, esa checchati Marabandhanam.

  [Vitakk扩大思索][upasame全部平息(阳单处格)] [ca但是] [yo凡是(阳单主格, rp.)] [rato喜乐(阳单主格, pp.)],

  [asubham不美妙(单业格, a.)] [bhavayate修习(单3现, 为自言)] [sada经常(adv.)] [sato念(阳单主格, pp.)],

  [esa这(阳单主格)] [kho确实] [vyantikahiti作扩大终极(单3未)],

  esa [checchati切断(单3未)] [Mara魔罗][bandhanam繫缚(中单业格)].

  350 喜离恶想者,常念于不淨。当除于爱欲,不为魔罗缚。

  351~352

  351 Nitthavgato asantasi, vitatanho anavgano,

  acchindi bhavasallani, antimo’yam samussayo.

  [Nitthavgato去到完成(阳单主格, pp.)] [asantasi无惊怖(阳单主格, a.)],

  [vitatanho离渴爱(阳单主格, a.)] [anavgano无斑点(阳单主格, a.)],

  [acchindi切断(单3过)] [bhava变成][sallani欲箭(中複业格)],

  [antimo最终极(阳单主格, a.)] [’yam此(阳单主格)] [samussayo躯体(阳单主格)].

  351 达究竟处无畏,离爱欲.无垢秽,断除生有之箭,此为彼最后身。

  352 Vitatanho anadano, niruttipadakovido,

  akkharanam sannipatam, jabba pubbaparani ca,

  sa ve “antimasariro, mahapabbo mahapuriso” ti vuccati.

  [Vitatanho已离渴爱(阳单主格, a.)] [anadano不拿起(阳单主格, a.)],

  [niruttipada原始圣典语言][kovido熟知(阳单主格, a.)],

  [akkharanam字(中複属格)] [sannipatam集合(阳单业格)],

  [jabba知(单3opt.)] [pubbaparani以前及以后(中複业格, a.)] [ca并且],

  [sa他(阳单主格)] [ve确实] “[antima最终极(a.)][sariro身体(阳单主格, a.)],

  [mahapabbo大慧(阳单主格, a.)] [mahapuriso大人(阳单主格)]” [ti这样(结尾语)] [vuccati被叫做(单3现)].

  352 离欲.无染者,通达词无碍,善知义与法,及字聚次第 ,彼为最后身,大智大丈夫。

  353 Sabbabhibhu sabbavidu’ham asmi, sabbesu dhammesu anupalitto,

  sabbabjaho tanhakkhaye vimutto, sayam abhibbaya kam uddiseyyam. (cf. M. i176)

  [Sabb一切][abhibhu胜(阳单主格, a.)] [sabba一切][vidu知(阳单主格, a.)] [’ham我(单主格)] [asmi是(单1现)],

  [sabbesu一切(阳複处格, a.)] [dhammesu法(阳複处格)] [anupalitto未全部涂染(阳单主格, pp.)],

  [sabbab一切][jaho捨弃(阳单主格, a.)] [tanhakkhaye灭尽渴爱(阳单处格)] [vimutto被释放开(阳单主格, pp.)],

  [sayam自己(adv.)] [abhibbaya全面知(ger.)] [kam谁?(阳单业格)] [uddiseyyam出示(单1opt.)].

  353 我降伏一切,我了知一切。一切法无染,离弃于一切,灭欲得解脱,自证谁称师?

  354 Sabbadanam dhammadanam jinati, sabbarasam dhammaraso jinati,

  sabbaratim dhammarati jinati, tanhakkhayo sabbadukkham jinati.

  [Sabba一切][danam赠与(中单业格)] [dhamma法][danam赠与(中单主格)] [jinati胜过(单3现)],

  sabba[rasam味(阳单业格)] dhamma[raso味(阳单主格)] jinati,

  sabba[ratim喜乐(阴单业格)] dhamma[rati喜乐(阴单主格)] jinati,

  [tanhakkhayo灭尽渴爱(阳单主格)] sabba[dukkham苦(中单业格)] jinati.

  354 诸施法施胜;诸味法味胜;诸喜法喜胜;除爱胜诸苦。

  355 Hananti bhoga dummedham, no ca paragavesino,

  bhogatanhaya dummedho, hanti abbe va attanam.

  [Hananti击杀(複3现)] [bhoga财富(阳複主格)] [dummedham恶智(阳单业格, a.)],

  [no不] [ca但是] [para彼岸][gavesino探求(阳複业格, a.)],

  bhoga[tanhaya渴爱(阴单与格)] [dummedho恶智(阳单主格, a.)],

  [hanti击杀(单3现)] [abbe其他(阳複业格, a.)] [va如] [attanam自我(阳单业格)].

  355 财富毁灭愚人,决非求彼岸者。愚人为财欲害,自害如害他人。

  356~359

  356 Tinadosani khettani, ragadosa ayam paja,

  tasma hi vitaragesu, dinnam hoti mahapphalam.

  [Tinadosani被草败坏(中複主格, a.)] [khettani田(中複主格)],

  {[raga染][dosa败坏](阴单主格, a.)} [ayam此(阴单主格)] [paja世代子孙(阴单主格)],

  [tasma hi确实由于它] [vitaragesu已离染(阳複处格, a.)],

  [dinnam赠品(中单主格)] [hoti变成(单3现)] [mahapphalam大果(中单主格)].

  356 杂草害田地,贪欲害世人。施与离贪者,故得大果报。

  357 Tinadosani khettani, dosadosa ayam paja,

  tasma hi vitadosesu, dinnam hoti mahapphalam. (cp. Dh356)

  [Tinadosani被草败坏(中複主格, a.)] [khettani田(中複主格)],

  {[dosa为难][dosa败坏](阴单主格, a.)} [ayam此(阴单主格)] [paja世代子孙(阴单主格)],

  [tasma hi确实由于它] [vitadosesu已离为难(阳複处格, a.)],

  [dinnam赠品(中单主格)] [hoti变成(单3现)] [mahapphalam大果(中单主格)].

  357 杂草害田地,瞋恚害世人。施与离瞋者,故得大果报。

  358 Tinadosani khettani, mohadosa ayam paja,

  tasma hi vitamohesu, dinnam hoti mahapphalam. (cp. Dh356)

  [Tinadosani被草败坏(中複主格, a.)] [khettani田(中複主格)],

  [moha痴][dosa败坏](阴单主格, a.)} [ayam此(阴单主格)] [paja世代子孙(阴单主格)],

  [tasma hi确实由于它] [vitamohesu已离痴(阳複处格, a.)],

  [dinnam赠品(中单主格)] [hoti变成(单3现)] [mahapphalam大果(中单主格)].

  358 杂草害田地,愚痴害世人。施与离痴者,故得大果报。

  359 Tinadosani khettani, tanhadosa ayam paja,

  tasma hi vitatanhesu, dinnam hoti mahapphalam. (cp. Dh356)

  [Tinadosani被草败坏(中複主格, a.)] [khettani田(中複主格)],

  [tanha渴爱][dosa败坏](阴单主格, a.)} [ayam此(阴单主格)] [paja世代子孙(阴单主格)],

  [tasma hi确实由于它] [vitatanhesu已离渴爱(阳複处格, a.)],

  [dinnam赠品(中单主格)] [hoti变成(单3现)] [mahapphalam大果(中单主格)].

  *P.T.S.的版本如下:

  Tinadosani khettani, icchadosa ayam paja,

  tasma hi vigaticchesu, dinnam hoti mahapphalam. (Dh356)

  359 杂草害田地,欲望害世人。施与离欲者,故得大果报。

广大佛友阅读文章时如发现错别字或者其他语法错误,欢迎指正,以利弘法,你们的支持是我们进步的最好动力。反馈|投稿
热文推荐
精华文章
热门推荐
网站推荐
最新推荐
愿所有弘法功德回向

赞助、流通、见闻、随喜者、及皆悉回向尽法界、虚空界一切众生,依佛菩萨威德力、弘法功德力,普愿消除一切罪障,福慧具足,常得安乐,无绪病苦。欲行恶法,皆悉不成。所修善业,皆速成就。关闭一切诸恶趣门,开示人生涅槃正路。家门清吉,身心安康,先亡祖妣,历劫怨亲,俱蒙佛慈,获本妙心。兵戈永息,礼让兴行,人民安乐,天下太平。四恩总报,三有齐资,今生来世脱离一切外道天魔之缠缚,生生世世永离恶道,离一切苦得究竟乐,得遇佛菩萨、正法、清净善知识,临终无一切障碍而往生有缘之佛净土,同证究竟圆满之佛果。

版权归原影音公司所有,若侵犯你的权益,请通知我们,我们会及时删除侵权内容!

华人学佛网  Copy Rights Reserved @2020 技术问题联络电邮:cnbuddhist@hotmail.com