334~337
334 Manujassa pamattacarino, tanha vaddhati maluva viya,
so plavati hurahuram, phalam iccham va vanasmim vanaro.
[Manujassa人(阳单属格)] [pamattacarino在已放逸之中行(阳单属格, a.)],
[tanha渴爱(阴单主格)] [vaddhati增长(单3现)] [maluva常春藤(阴单主格)] [viya如],
[so他(阳单主格)] [plavati漂浮(单3现)] [hurahuram从其它处到另一处(adv.)],
[phalam果(中单业格)] [iccham欲求(阳单主格, ppr.)] [va如] [vanasmim林(中单处格)] [vanaro猴(阳单主格)].
334 若住于放逸,爱增如蔓萝。此生又彼生,如猿求林果。
335 Yam esa sahate jammi, tanha loke visattika,
soka tassa pavaddhanti abhivattam va biranam.
[Yam他(阳单业格, rp.)] [esa这(阴单主格)] [sahate克服(单3现,为自言)] [jammi卑贱(阴单主格, a.)],
[tanha渴爱(阴单主格)] [loke世间(阳单处格)] [visattika扩大执着(阴单主格)],
[soka悲伤(阳複主格)] [tassa他(阳单属格)] [pavaddhanti彻底增长(複3现)],
[abhivattam全面下雨(中单主格, pp.)] [va如] [biranam毗罗那草(中单主格)].
335 若于此世界,为恶欲缠缚,忧苦日增长,如毘罗 得雨。
336 Yo c’ etam sahate jammim, tanham loke duraccayam,
soka tamha papatanti, udabindu va pokkhara.
[Yo凡是(阳单主格, rp.)] [c’但是] [etam这(阴单业格)] [sahate克服(单3现,为自言)] [jammim卑贱(阴单业格, a.)],
[tanham渴爱(阴单业格)] [loke世间(阳单处格)] [duraccayam难消逝(阴单业格, a.)],
[soka悲伤(阳複主格)] [tamha由于它] [papatanti彻底落下(複3现)],
[udabindu水滴(阳複主格)] [va如] [pokkhara莲叶(中单从格)].
336 若于此世界,降难降爱欲,忧苦自除落,如水滴莲叶。
337 Tam vo vadami bhaddam vo yavant’ ettha samagata,
tanhaya mulam khanatha, usirattho va biranam;
ma vo nalam va soto va, Maro bhabji punappunam.
[Tam那个(中单业格)] [vo你们(与格)] [vadami说(单1现)] [bhaddam祥善(中单业格)] [vo你们(主格)]
[yavant’有这麽多(阳複主格, a.)] [ettha在此处] [samagata一起来(阳複主格, pp.)],
[tanhaya渴爱(阴单属格)] [mulam根(中单业格)] [khanatha挖(複2imp.)],
{[usir毗罗那草根][attho需要](阳单主格, a.)} [va如] [biranam毗罗那草(中单业格)];
[ma不要] [vo你们(业格)] [nalam芦苇(阳单业格)] [va如] [soto水流(阳单主格)] [va如此],
[Maro魔罗(阳单主格)] [bhabji破坏(单3过)] [punappunam一再(adv.)].
337 我说此善事:汝等集于此,掘爱欲之根,如求毘罗那,
掘去其甜根。勿再为魔王,屡屡害汝等,如洪水侵苇。
338~343
338 Yathapi mule anupaddave dalhe, chinno pi rukkho punar eva ruhati,
evam pi tanhanusaye anuhate, nibbattati dukkham idam punappunam.
[Yatha像][pi亦] [mule根(中单处格)] [anupaddave无危害(中单处格, a.)] [dalhe坚强(中单处格, a.)],
[chinno切断(阳单主格, pp.)] [pi即使...亦] [rukkho树(阳单主格)] [punar再(indecl.)] [eva如此] [ruhati生长(单3现)],
[evam如是] pi [tanh渴爱][anusaye随眠(阳单处格)] [anuhate未被切掉(阳单处格, pp.)],
[nibbattati生出(单3现)] [dukkham苦(中单主格)] [idam此(中单主格)] [punappunam一再(adv.)].
338 不伤深固根,虽伐树还生。爱欲不断根,苦生亦复尔。
339 Yassa chattimsati sota, manapasavana bhusa,
vaha vahanti dudditthim, savkappa raganissita.
[Yassa他(阳单属格, rp.)] [chattimsati三十六(num.)] [sota流(阳複主格)],
[manapa中(ㄓㄨㄥˋ)意(a.)][savana流(阳複主格, a.)] [bhusa强大(阳複主格, a.)],
[vaha载运者(阳複主格)] [vahanti载运(複3现)] [dudditthim恶见解(阴单业格)],
[savkappa思惟(阳複主格)] [raga染][nissita投靠(阳複主格, pp.)].
339 彼具三十六爱流 ,势强奔流向欲境,是则彼具邪见人,为欲思惟漂荡去。
340 Savanti sabbadhi sota, lata ubbhijja titthati,
tabca disva latam jatam, mulam pabbaya chindatha.
[Savanti流(複3现)] [sabbadhi在一切处(adv.)] [sota水流(阳複主格)],
[lata蔓草(阴单主格)] [ubbhijja发芽(ger.)] [titthati站立(单3现)],
[tab那个(阴单业格)] [ca但是] [disva见(ger.)] [latam蔓草(阴单业格)] [jatam生(阴单业格, pp.)],
[mulam根(中单业格)] [pabbaya慧(阴单具格)] [chindatha切断(複2imp.)].
340 欲流处处流,蔓萝盛发芽。汝见蔓萝生,以慧断其根。
341 Saritani sinehitani ca, somanassani bhavanti jantuno,
te satasita sukhesino, te ve jatijarupaga nara.
[Saritani念(中複主格, pp.)] [sinehitani爱(中複主格, pp.)] [ca及],
[somanassani如意(中複主格)] [bhavanti变成(複3现)] [jantuno人(阳单属格)],
[te他们(阳複主格)] [sata令人愉快][sita依靠(阳複主格, pp.)] [sukh乐][esino求(阳複主格, a.)],
[te那些(阳複主格)] [ve确实] [jati生][jar老化][upaga经历(阳複主格, a.)] [nara人(阳複主格)].
341 世喜悦欲滋润,亦喜驰逐六尘。彼虽向乐求乐,但唯得于生灭。
342 Tasinaya purakkhata paja, parisappanti saso va bandhito,
samyojanasavgasattaka, dukkham upenti punappunam ciraya.
[Tasinaya渴爱(阴单具格)] [purakkhata作前头(阴複主格, pp.)] [paja世代子孙(阴複主格)],
[parisappanti跑来跑去(複3现)] [saso兔(阳单主格)] [va如] [bandhito繫缚(阳单主格, pp.)],
[samyojana结合][savga执着][sattaka已执着(阳複主格, a.)],
[dukkham苦(中单业格)] [upenti经历(複3现)] [punappunam一再(adv.)] [ciraya长久(adv.)].
342 随逐爱欲人,驰迴如网兔。缠缚于烦恼,再再长受苦。
343 Tasinaya purakkhata paja, parisappanti saso va bandhito, (cp. Dh342)
tasma tasinam vinodaye, akavkhanta viragam attano.
[Tasinaya渴爱(阴单具格)] [purakkhata作前头(阴複主格, pp.)] [paja世代子孙(阴複主格)],
[parisappanti跑来跑去(複3现)] [saso兔(阳单主格)] [va如] [bandhito繫缚(阳单主格, pp.)],
[tasma由于它] [tasinam渴爱(阴单业格)] [vinodaye除掉(单3opt.)],
[akavkhanta希望(阳单呼格, ppr.)] [viragam离染(阳单业格)] [attano自我(阳单属格)].
343 随逐爱欲人,驰迴如网兔。比丘求无欲,故须自离欲。
344 Yo nibbanatho vanadhimutto, vanamutto vanam eva dhavati,
tam puggalam etha passatha, mutto bandhanam eva dhavati.
[Yo凡是(阳单主格, rp.)] [nibbanatho无心愿(阳单主格, a.)] [van愿望][adhimutto在...上被释放(阳单主格, pp.)],
[vana愿望][mutto释放(阳单主格, pp.)] [vanam愿望(中单业格)] [eva如此] [dhavati追(单3现)],
[tam他(阳单业格)] [puggalam个人(阳单业格)] [etha来(複2imp.)] [passatha看(複2imp.)],
mutto [bandhanam繫缚(中单业格)] eva dhavati.
344 捨欲.喜林间 ,离欲复向欲,当观于此人:解缚复向缚。
345~346
345 Na tam dalham bandhanam ahu dhira, yad ayasam darujapabbajabca;
sarattaratta manikundalesu, puttesu daresu ca ya apekkha.
(cf. S.3.10./I,77.; J.201.;《杂阿含1235经》,《别译杂阿含62经》)
[Na不] [tam它(中单主格)] [dalham坚强(中单主格, a.)] [bandhanam繫缚(中单主格)] [ahu说(複3过)] [dhira贤明者(阳複主格)],
[yad凡是(中单主格, rp.)] [ayasam铁做的(中单主格, a.)] {[daruja木生(a.)][pabbajab麻](中单主格, a.)} [ca及];
{[saratta完全被染(pp.)][ratta被染](阳複主格, pp.)} [mani宝石][kundalesu耳环(複处格)],
[puttesu子(阳複处格)] [daresu妻(阳複处格)] ca [ya凡是(阴複主格, rp.)] [apekkha渴望(阴複主格, a.)].
345 铁.木.麻作者,智说非坚缚。迷恋妻.子.财,是实为坚缚。
346 Etam dalham bandhanam ahu dhira, oharinam sithilam duppamubcam;
etam pi chetvana paribbajanti, anapekkhino kamasukham pahaya.
(cp. Dh345) (cf. S.3.10./I,77.; J.201.;《杂阿含1235经》,《别译杂阿含62经》)
[Etam这(中单主格)] [dalham坚强(中单主格, a.)] [bandhanam繫缚(中单主格)] [ahu说(複3过)] [dhira贤明者(阳複主格)],
[oharinam拖下(中单主格, a.)] [sithilam鬆懈(中单主格, a.)] [duppamubcam难被释放出(中单主格, a.)];
[etam这(中单业格)] [pi即使...亦] [chetvana切断(ger.)] [paribbajanti遍游行(複3现)],
[anapekkhino无渴望(阳複主格, a.)] [kama欲][sukham乐(中单业格)] [pahaya彻底捨弃(ger.)].
346 能引堕落者,智说为坚缚。彼虽似宽缓,而实难解脱。断此无着者,捨欲而出家。
347 Ye ragarattanupatanti sotam, sayamkatam makkatako va jalam,
etam pi chetvana vajanti dhira, anapekkhino sabbadukkham pahaya.
[Ye凡是(阳複主格, rp.)] [raga染][ratt被染(pp.)][anupatanti随落下(複3现)] [sotam流(阳单业格)],
[sayam自己(adv.)][katam作(中单主格, pp.)] [makkatako蜘蛛(阳单主格)] [va如] [jalam网(中单业格)],
[etam这(中单业格)] [pi亦] [chetvana切断(ger.)] [vajanti游行(複3现)] [dhira贤明者(阳複主格)],
[anapekkhino无渴望(阳複主格, a.)] [sabba一切][dukkham苦(中单业格)] [pahaya彻底捨弃(ger.)].
347 彼耽于欲随欲流,投自结网如蜘蛛。断此缚而无着者,离一切苦而遨游 。
348 Mubca pure mubca pacchato, majjhe mubca bhavassa paragu,
sabbattha vimuttamanaso, na puna jatijaram upehisi. (cp. Dh238)
[Mubca释放(单2imp.)] [pure在以前(adv.)] mubca [pacchato在后面(adv.)],
[majjhe中间(单处格, a.)] mubca [bhavassa变成(阳单与格)] [paragu已去到彼岸(阳单主格, a.)],
[sabbattha在一切处(adv.)] {[vimutta释放(pp.)][manaso意](阳单主格, a.)},
[na不] [puna再(indecl.)] [jati生][jaram老化(阴单业格)] [upehisi经历(单2未)].
348 捨过.现.未来,而渡于彼岸。心解脱一切,不再受生老。
349~350
349 Vitakkapamathitassa jantuno, tibbaragassa subhanupassino,
bhiyyo tanha pavaddhati, esa kho dalham karoti bandhanam.
[Vitakka扩大思索][pamathitassa彻底搅乱(阳单与格, pp.)] [jantuno人(阳单与格)],
[tibba激烈(a.)][ragassa染(阳单与格)] [subh美妙][anupassino随看(阳单与格, a.)],
[bhiyyo更多(adv.)] [tanha渴爱(阴单主格)] [pavaddhati彻底增长(单3现)],
[esa这(阳单主格)] [kho确实] [dalham坚强(中单业格, a.)] [karoti作(单3现)] [bandhanam繫缚(中单业格)].
349 恶想所乱者,求乐欲炽然,彼欲倍增长,自作坚牢缚。
350 Vitakkupasame ca yo rato, asubham bhavayate sada sato,
esa kho vyantikahiti, esa checchati Marabandhanam.
[Vitakk扩大思索][upasame全部平息(阳单处格)] [ca但是] [yo凡是(阳单主格, rp.)] [rato喜乐(阳单主格, pp.)],
[asubham不美妙(单业格, a.)] [bhavayate修习(单3现, 为自言)] [sada经常(adv.)] [sato念(阳单主格, pp.)],
[esa这(阳单主格)] [kho确实] [vyantikahiti作扩大终极(单3未)],
esa [checchati切断(单3未)] [Mara魔罗][bandhanam繫缚(中单业格)].
350 喜离恶想者,常念于不淨。当除于爱欲,不为魔罗缚。
351~352
351 Nitthavgato asantasi, vitatanho anavgano,
acchindi bhavasallani, antimo’yam samussayo.
[Nitthavgato去到完成(阳单主格, pp.)] [asantasi无惊怖(阳单主格, a.)],
[vitatanho离渴爱(阳单主格, a.)] [anavgano无斑点(阳单主格, a.)],
[acchindi切断(单3过)] [bhava变成][sallani欲箭(中複业格)],
[antimo最终极(阳单主格, a.)] [’yam此(阳单主格)] [samussayo躯体(阳单主格)].
351 达究竟处无畏,离爱欲.无垢秽,断除生有之箭,此为彼最后身。
352 Vitatanho anadano, niruttipadakovido,
akkharanam sannipatam, jabba pubbaparani ca,
sa ve “antimasariro, mahapabbo mahapuriso” ti vuccati.
[Vitatanho已离渴爱(阳单主格, a.)] [anadano不拿起(阳单主格, a.)],
[niruttipada原始圣典语言][kovido熟知(阳单主格, a.)],
[akkharanam字(中複属格)] [sannipatam集合(阳单业格)],
[jabba知(单3opt.)] [pubbaparani以前及以后(中複业格, a.)] [ca并且],
[sa他(阳单主格)] [ve确实] “[antima最终极(a.)][sariro身体(阳单主格, a.)],
[mahapabbo大慧(阳单主格, a.)] [mahapuriso大人(阳单主格)]” [ti这样(结尾语)] [vuccati被叫做(单3现)].
352 离欲.无染者,通达词无碍,善知义与法,及字聚次第 ,彼为最后身,大智大丈夫。
353 Sabbabhibhu sabbavidu’ham asmi, sabbesu dhammesu anupalitto,
sabbabjaho tanhakkhaye vimutto, sayam abhibbaya kam uddiseyyam. (cf. M. i176)
[Sabb一切][abhibhu胜(阳单主格, a.)] [sabba一切][vidu知(阳单主格, a.)] [’ham我(单主格)] [asmi是(单1现)],
[sabbesu一切(阳複处格, a.)] [dhammesu法(阳複处格)] [anupalitto未全部涂染(阳单主格, pp.)],
[sabbab一切][jaho捨弃(阳单主格, a.)] [tanhakkhaye灭尽渴爱(阳单处格)] [vimutto被释放开(阳单主格, pp.)],
[sayam自己(adv.)] [abhibbaya全面知(ger.)] [kam谁?(阳单业格)] [uddiseyyam出示(单1opt.)].
353 我降伏一切,我了知一切。一切法无染,离弃于一切,灭欲得解脱,自证谁称师?
354 Sabbadanam dhammadanam jinati, sabbarasam dhammaraso jinati,
sabbaratim dhammarati jinati, tanhakkhayo sabbadukkham jinati.
[Sabba一切][danam赠与(中单业格)] [dhamma法][danam赠与(中单主格)] [jinati胜过(单3现)],
sabba[rasam味(阳单业格)] dhamma[raso味(阳单主格)] jinati,
sabba[ratim喜乐(阴单业格)] dhamma[rati喜乐(阴单主格)] jinati,
[tanhakkhayo灭尽渴爱(阳单主格)] sabba[dukkham苦(中单业格)] jinati.
354 诸施法施胜;诸味法味胜;诸喜法喜胜;除爱胜诸苦。
355 Hananti bhoga dummedham, no ca paragavesino,
bhogatanhaya dummedho, hanti abbe va attanam.
[Hananti击杀(複3现)] [bhoga财富(阳複主格)] [dummedham恶智(阳单业格, a.)],
[no不] [ca但是] [para彼岸][gavesino探求(阳複业格, a.)],
bhoga[tanhaya渴爱(阴单与格)] [dummedho恶智(阳单主格, a.)],
[hanti击杀(单3现)] [abbe其他(阳複业格, a.)] [va如] [attanam自我(阳单业格)].
355 财富毁灭愚人,决非求彼岸者。愚人为财欲害,自害如害他人。
356~359
356 Tinadosani khettani, ragadosa ayam paja,
tasma hi vitaragesu, dinnam hoti mahapphalam.
[Tinadosani被草败坏(中複主格, a.)] [khettani田(中複主格)],
{[raga染][dosa败坏](阴单主格, a.)} [ayam此(阴单主格)] [paja世代子孙(阴单主格)],
[tasma hi确实由于它] [vitaragesu已离染(阳複处格, a.)],
[dinnam赠品(中单主格)] [hoti变成(单3现)] [mahapphalam大果(中单主格)].
356 杂草害田地,贪欲害世人。施与离贪者,故得大果报。
357 Tinadosani khettani, dosadosa ayam paja,
tasma hi vitadosesu, dinnam hoti mahapphalam. (cp. Dh356)
[Tinadosani被草败坏(中複主格, a.)] [khettani田(中複主格)],
{[dosa为难][dosa败坏](阴单主格, a.)} [ayam此(阴单主格)] [paja世代子孙(阴单主格)],
[tasma hi确实由于它] [vitadosesu已离为难(阳複处格, a.)],
[dinnam赠品(中单主格)] [hoti变成(单3现)] [mahapphalam大果(中单主格)].
357 杂草害田地,瞋恚害世人。施与离瞋者,故得大果报。
358 Tinadosani khettani, mohadosa ayam paja,
tasma hi vitamohesu, dinnam hoti mahapphalam. (cp. Dh356)
[Tinadosani被草败坏(中複主格, a.)] [khettani田(中複主格)],
[moha痴][dosa败坏](阴单主格, a.)} [ayam此(阴单主格)] [paja世代子孙(阴单主格)],
[tasma hi确实由于它] [vitamohesu已离痴(阳複处格, a.)],
[dinnam赠品(中单主格)] [hoti变成(单3现)] [mahapphalam大果(中单主格)].
358 杂草害田地,愚痴害世人。施与离痴者,故得大果报。
359 Tinadosani khettani, tanhadosa ayam paja,
tasma hi vitatanhesu, dinnam hoti mahapphalam. (cp. Dh356)
[Tinadosani被草败坏(中複主格, a.)] [khettani田(中複主格)],
[tanha渴爱][dosa败坏](阴单主格, a.)} [ayam此(阴单主格)] [paja世代子孙(阴单主格)],
[tasma hi确实由于它] [vitatanhesu已离渴爱(阳複处格, a.)],
[dinnam赠品(中单主格)] [hoti变成(单3现)] [mahapphalam大果(中单主格)].
*P.T.S.的版本如下:
Tinadosani khettani, icchadosa ayam paja,
tasma hi vigaticchesu, dinnam hoti mahapphalam. (Dh356)
359 杂草害田地,欲望害世人。施与离欲者,故得大果报。
第一 双品 (Yamaka Vagga)1、 诸法心先导,心主心所作,若以意恶行,恶语恶身行,则苦必随彼,如轮随兽足。2、 诸法心先导,心主心所作,若以意善行,善语善身行,则乐必随彼,如影随身形。(1,2两偈合诵)
无常品者。寤欲昏乱。荣命难保。惟道是真。译文:无常品大意是讲,欲望使人糊涂,荣誉与生命皆难以持久,只有大道才是永恒的真实。〔一〕睡眠解寤。宜欢喜思。听我所说,操集佛言。注解:解寤(wù):醒过来了。译文:酣睡人生已醒,应该为之欢喜;请君听我一言,收集佛之所说。
法句,即DHAMMAPADA的义译。DHAMMA,巴利语佛法(梵文DHARMA),义为佛陀所说的教法,PADA指段、句、道。DHAMMAPADA可以译为佛法语段、佛法语句、佛法之道等。法句经在南传的大藏经里是收在经藏(SUTTAPITAKA)的小部里的第五部经(KHUDDAKANIKAYA)中。它是收集了佛陀在约三百场合中为弟子们作精简的开示
昙钵偈者。众经之要义。昙之言。法钵者句也。而法句经别有数部。有九百偈或七百偈及五百偈。偈者结语。犹诗颂也。是佛见事而作。非一时言。各有本末布在诸经。佛一切智厥性大仁。愍伤天下出兴于世。开显道义所以解人。凡十二部经。总括其要别为数部。四部阿含佛去世后阿难所传。卷无大小皆称闻如是处。佛所在究畅其说。是后五部沙门
1 应伐欲稠林,勿伐于树木。从欲林生怖,当脱欲稠林。《法句经.道品二八三》※意喻:与其砍掉一棵树,不如砍伐心里造作的欲望之林,因为这些树林让我们心生恐惧与迷惑。2 灌溉者引水,箭匠之矫箭,木匠之绳木,善行者自御。《法句经.刀杖品一四五》
在南传佛教的重要经典——《法句经》中,有许多优美的偈颂。而每一个偈颂背后,据说都有一个脍炙人口的故事(故事本身不见于经文,我也没有查到书面文献,不知是否源自口耳相传)。 而我们要讲的这个故事
「奋勉不放逸,克己自调伏, 智者自作洲,不为洪水没。」 【不放逸品 APPAMADAVAGGO (第25 偈)】 在王舍城有一大富人家的女儿,因为父母的严厉管束,禁止女儿与外界来往,反而促成了女儿与家仆的一段恋
「于此世界中,从非怨止怨, 唯以忍止怨,此古圣常法。」 【双品 YAMAKA-VAGGO(第 5 偈)】 这偈法句是佛陀住在舍卫城给孤独园时,为一位不孕症的女人而说的。以下是故事的缘起: 有一个人在父亲死
「若犯无邪者,清净无染者, 罪恶向愚人,如逆风扬尘。」 【恶品第(125 偈颂)】 此一偈颂,是佛陀在祗树给孤独园的时候,为一个自食恶果的猎人钩葛而说的。 祗树给孤独园附近,有一个名叫钩葛的猎人,
《法句经 故事集》介绍 周金言 本书是我国第一本完整的《法句经 故事集》翻译,书中搜录佛陀的四百二十三句格言和三百零五个故事,这些故事说明佛陀说这些法句的时机因缘和其涵意。一般相信,大部分的故事
快乐,是人人所嚮往追求的。有的人以享用种种的珍馐美味、满汉大席为快乐,可是吃多了也会生病;有的人以游览名山大川、到处玩乐为快乐,可是玩乐很快也会成为过去。那么,究竟什么才是真正的快乐呢?《法句经》的这段偈颂告诉我们:
“全被诽谤者,全被赞扬者,过去将来无,现在亦无有。”这个偈颂被收在《法句经·忿怒品》里,当时有一位虔诚的佛弟子,名字叫阿拘拉。这位居士跟随佛陀学习了一段时间之后,感觉到佛陀的教诲非常殊胜,于是就带了很多朋友来到僧团,想让他们听闻佛法。
《法句经》,又称《法句集经》、《法句集》、《法句录》、《昙□经》、《昙□偈》。属巴利语系。二卷。印度法救撰集,三国时代吴维只难等译。维只难,天竺人,生卒年不详。深究三藏,尤其精通《四阿含》。吴黄武三
林崇安:《法句经》的要义 一、前言 《法句经》是释尊时期在印度各地流传的佛法偈颂,支谦(西元225年顷)说:「其在天竺始进业者,不学《法句》,谓之越叙。此乃始进者之洪渐,深入者之奥藏也。可以启曚、辩惑
经名:法句经 著译者: 资料出处:佛书解题(香光版) 解题: 《法句经》有二系统:巴利语与梵文语系。属於巴利语系的称做「曇钵」,意译「法句」。属於梵文语系的称做「优陀那」(或作忧陀那,鄔陀
这首偈的大意是说:当菩萨(发大心的修行者)见到论议人时,就会发愿,希望一切众生都能够以佛陀的正法,摧伏外道的邪见和论议。见论议人:“论议”是说通过问答的形式等,分别阐述诸法的义理。其目的是使对方了解论理,明了法义,重在显明真理。佛在世时,比丘们常常就某一义理或论题等展开论议。著名的迦旃延尊者就是因为思惟敏捷,辩才无碍
这一愿的大意是说:当菩萨(发大心的修行者)见到身无铠甲、手无兵仗的军人时就会发愿,希望所有的众生,都能永远舍离不善的身口意三业,趣于善道。见无铠仗:“铠”即铠甲。古时战斗中穿戴的铠甲战衣,可以防身。“仗”是弓、矛、剑、戟等兵器的总称,即兵仗、器仗。
此时世尊思维此梵志性格儒雅纯善质直,常为了求知而来请问,不是来惹麻烦的。他如果要问应当随意回答。佛就说:犊子。善哉善哉。随意提问吧,我会回答的。
这时世尊告诉憍陈如:色是无常。因灭色而获得解脱常住之色,受想行识也是无常。因灭此识而获得解脱常住之识。憍陈如。色即是苦,因灭此色而获得解脱安乐之色,受想行识也是如此。憍陈如。色即是空,因灭空色而获得解脱非空之色。受想行识也是如此。
居士问:《金刚经》上说:“凡有所相,皆是虚妄。若见诸相非相,即见如来。”如何理解请师父开示!一如师父答:把所有的虚妄,就是一切相都是因缘和合的,所有的像都是生灭的变化的,无常的,他不是永恒不变的,所以对我们众生来说第一个就是破相证性。因为相是一个虚幻,因缘和合的假象。
迦叶菩萨说:世尊。一切法的意思不确定。为什么呢?如来有时说是善不善。有时说为四念处观。有时说是十二入。有时说是善知识。有时说是十二因缘。有时说是众生。有时说是正见邪见。有时说十二部经。有时说即是二谛。
善男子。虚空之性非过去非未来非现在。佛性也一样。善男子。虚空非过去,因为无现在。法如果有现在则可说过去,因无现在所以无过去,也无现在,因为无未来,法如果有未来则可说现在,因无未来所以无现在也。
《宝积经》与《般若经》、《大集经》、《华严经》、《涅槃经》,并称为大乘佛教经典『五大部』,在佛教史上具有极其重要的地位。该经以大乘经典的『空观』思想为基础,累积了《阿含》以来的佛陀教义,同时,也强调『无我』的思想与瑜伽的修行等,是中观学派及唯识学派共同尊奉的经典。
《四十二章经》是由后汉迦叶摩腾、竺法兰同译的。后汉是指汉朝的东汉时期。汉朝共分两个时期,一是西汉时期,二是东汉时期。东汉时期又称为后汉。本经的翻译者迦叶摩腾和竺法兰就生活在这一时期。东汉明帝永平十年(67),汉明帝因夜梦金人,于是派蔡憎和秦景、王遵三人带着十八个人到天竺求法,在求取《四十二章经》之后,遇到
如来佛性有二种:一有,二无。所谓恶有就是三十二相八十种好,十力四无所畏,三念处大慈大悲,首楞严等无量三昧,金刚等无量三昧,方便等无量三昧,五智印等无量三昧,这都叫做有。
赞助、流通、见闻、随喜者、及皆悉回向尽法界、虚空界一切众生,依佛菩萨威德力、弘法功德力,普愿消除一切罪障,福慧具足,常得安乐,无绪病苦。欲行恶法,皆悉不成。所修善业,皆速成就。关闭一切诸恶趣门,开示人生涅槃正路。家门清吉,身心安康,先亡祖妣,历劫怨亲,俱蒙佛慈,获本妙心。兵戈永息,礼让兴行,人民安乐,天下太平。四恩总报,三有齐资,今生来世脱离一切外道天魔之缠缚,生生世世永离恶道,离一切苦得究竟乐,得遇佛菩萨、正法、清净善知识,临终无一切障碍而往生有缘之佛净土,同证究竟圆满之佛果。
版权归原影音公司所有,若侵犯你的权益,请通知我们,我们会及时删除侵权内容!