290 Mattasukhapariccaga, passe ce vipulam sukham,
caje mattasukham dhiro, sampassam vipulam sukham.
[Mattasukha适量的乐][pariccaga遍放出(阳单从格)], [passe看到(单3opt.)] [ce若] [vipulam广大(中单业格, a.)] [sukham乐(中单业格)],
[caje放出(单3opt.)] [mattasukham适量的乐(单业格)] [dhiro贤明者(阳单主格)], [sampassam完全看到(阳单主格, ppr.)] vipulam sukham.
290 若弃于小乐,得见于大乐。智者弃小乐,当见于大乐。
291 Paradukkhupadhanena, attano sukham icchati,
verasamsaggasamsattho, vera so na parimuccati.
[Para其他人(a.)][dukkh苦][upadhanena施加(中单具格)], [attano自我(阳单属格)] [sukham乐(中单业格)] [icchati欲求(单3现)],
[vera怨][samsagga接触(m.)][samsattho接触(阳单主格, pp.)], [vera怨(中单从格)] [so他(阳单主格)] [na不] [parimuccati被遍释放(单3现)].
291 施与他人苦,为求自己乐;彼为瞋繫缚,怨憎不解脱。
292~293
292 Yam hi kiccam apaviddham, akiccam pana kayirati;
unnalanam pamattanam, tesam vaddhanti asava.
[Yam凡是(中单主格, rp.)] [hi因为] [kiccam作(中单主格, grd.)] [apaviddham抛弃(中单主格, pp.)],
[akiccam不作(中单主格, grd.)] [pana而] [kayirati被作(单3现)];
[unnalanam高傲(阳複与格, a.)] [pamattanam放逸(阳複与格, pp.)],
[tesam他们(阳複属格)] [vaddhanti增长(複3现)] [asava流向(阳複主格)].
292 应作而不作,不应作而作,傲慢放逸者,彼之漏增长。
293 Yesabca susamaraddha, niccam kayagata sati,
akiccam te na sevanti, kicce sataccakarino,
satanam sampajananam, attham gacchanti asava.
[Yesab他们(阳複与格, rp.)] [ca但是] [susamaraddha善一起确立(阳複主格, pp.)],
[niccam常(adv.)] [kaya身][gata去到(阴单主格, pp.)] [sati念(阴单主格)],
[akiccam不作(中单业格, grd.)] [te他们(阳複主格)] [na不] [sevanti亲近(複3现)],
[kicce作(中单处格, grd.)] [satacca坚定][karino作(阳複主格, a.)],
[satanam念(阳複属格, pp.)] [sampajananam一起彻底知(阳複属格, a.)],
[attham灭没(中单业格)] [gacchanti去到(複3现)] [asava流向(阳複主格)].
293 常精勤观身,不作不应作,应作则常作 ,观者漏灭尽。
294~295
294 Mataram pitaram hantva, rajano dve ca khattiye,
rattham sanucaram hantva, anigho yati brahmano.
[Mataram母(阴单业格)] [pitaram父(阳单业格)] [hantva击杀(ger.)],
[rajano王(阳複业格)] [dve二(业格)] [ca及] [khattiye刹帝利(阳複业格)],
[rattham国(中单业格)] [sanucaram有随行(阳单业格, a.)] hantva,
[anigho无恼乱(阳单主格, a.)] [yati行走(单3现)] [brahmano婆罗门(阳单主格)].
294 杀爱欲母与慢父,杀刹帝利族二王 ,破王国.杀其从臣 ,趋向无忧婆罗门。
295 Mataram pitaram hantva, rajano dve ca sotthiye,
veyyagghapabcamam hantva, anigho yati brahmano. (cp. Dh294)
[Mataram母(阴单业格)] [pitaram父(阳单业格)] [hantva击杀(ger.)],
[rajano王(阳複业格)] [dve二(业格)] [ca及] [sotthiye圣典学者(阳複业格)],
[veyyaggha虎(a.)][pabcamam第五(单业格, a.)] hantva,
[anigho无恼乱(阳单主格, a.)] [yati行走(单3现)] [brahmano婆罗门(阳单主格)].
295 杀爱欲母与慢父,杀婆罗门族二王,杀其虎将第五疑 ,趋向无忧 婆罗门。
296~301
296 Suppabuddham pabujjhanti, sada Gotamasavaka,
yesam diva ca ratto ca, niccam buddhagata sati.
[Suppabuddham非常彻底觉(单业格, pp.>adv.)] [pabujjhanti彻底觉(複3现)],
[sada经常(adv.)] [Gotama瞿昙][savaka弟子(阳複主格)],
[yesam他们(阳複属格, rp.)] [diva在日间(adv.)] [ca及] [ratto夜间(中单处格)] ca,
[niccam常(adv.)] [buddha已觉者][gata去到(阴单主格, pp.)] [sati念(阴单主格)].
296 乔达摩弟子,常善自醒觉,无论昼与夜,彼常念佛陀。
297 Suppabuddham pabujjhanti, sada Gotamasavaka,
yesam diva ca ratto ca, niccam dhammagata sati. (cp. Dh296)
[Suppabuddham非常彻底觉(单业格, pp.>adv.)] [pabujjhanti彻底觉(複3现)],
[sada经常(adv.)] [Gotama瞿昙][savaka弟子(阳複主格)],
[yesam他们(阳複属格, rp.)] [diva在日间(adv.)] [ca及] [ratto夜间(中单处格)] ca,
[niccam常(adv.)] [dhamma法][gata去到(阴单主格, pp.)] [sati念(阴单主格)].
297 乔达摩弟子,常善自醒觉,无论昼与夜,彼常念达摩。
298 Suppabuddham pabujjhanti, sada Gotamasavaka,
yesam diva ca ratto ca, niccam savghagata sati. (cp. Dh296)
[Suppabuddham非常彻底觉(单业格, pp.>adv.)] [pabujjhanti彻底觉(複3现)],
[sada经常(adv.)] [Gotama瞿昙][savaka弟子(阳複主格)],
[yesam他们(阳複属格, rp.)] [diva在日间(adv.)] [ca及] [ratto夜间(中单处格)] ca,
[niccam常(adv.)] [savgha僧伽][gata去到(阴单主格, pp.)] [sati念(阴单主格)].
298 乔达摩弟子,常善自醒觉,无论昼与夜,彼常念僧伽。
299 Suppabuddham pabujjhanti, sada Gotamasavaka,
yesam diva ca ratto ca, niccam kayagata sati. (cp. Dh296)
[Suppabuddham非常彻底觉(单业格, pp.>adv.)] [pabujjhanti彻底觉(複3现)],
[sada经常(adv.)] [Gotama瞿昙][savaka弟子(阳複主格)],
[yesam他们(阳複属格, rp.)] [diva在日间(adv.)] [ca及] [ratto夜间(中单处格)] ca,
[niccam常(adv.)] [kaya身][gata去到(阴单主格, pp.)] [sati念(阴单主格)].
299 乔达摩弟子,常善自醒觉,无论昼与夜,彼常念于身 。
300 Suppabuddham pabujjhanti, sada Gotamasavaka,
yesam diva ca ratto ca, ahimsaya rato mano. (cp. Dh296)
[Suppabuddham非常彻底觉(单业格, pp.>adv.)] [pabujjhanti彻底觉(複3现)],
[sada经常(adv.)] [Gotama瞿昙][savaka弟子(阳複主格)],
[yesam他们(阳複属格, rp.)] [diva在日间(adv.)] [ca及] [ratto夜间(中单处格)] ca,
[ahimsaya无伤害(阴单处格)] [rato喜乐(中单主格, pp., 不规则变化)] [mano意(中单主格)].
300 乔达摩弟子,常善自醒觉,无论昼与夜,常乐不杀生。
301 Suppabuddham pabujjhanti, sada Gotamasavaka,
yesam diva ca ratto ca, bhavanaya rato mano. (cp. Dh296)
[Suppabuddham非常彻底觉(单业格, pp.>adv.)] [pabujjhanti彻底觉(複3现)],
[sada经常(adv.)] [Gotama瞿昙][savaka弟子(阳複主格)],
[yesam他们(阳複属格, rp.)] [diva在日间(adv.)] [ca及] [ratto夜间(中单处格)] ca,
[bhavanaya修习(阴单处格)] [rato喜乐(中单主格, pp., 不规则变化)] [mano意(中单主格)].
301 乔达摩弟子,常善自醒觉,无论昼与夜,心常乐禅定。
302 Duppabbajjam durabhiramam, duravasa ghara dukha,
dukkho ’samanasamvaso, dukkhanupatitaddhagu;
tasma na c’ addhagu siya, na ca dukkhanupatito siya.
[Duppabbajjam难出家(单业格, a.)] [durabhiramam难全面喜乐(单业格, a.)],
[duravasa难住(阳複主格, a.)] [ghara家(阳複主格)] [dukha苦(阳複主格, a., =dukkha)],
[dukkho苦(阳单主格, a.)] [’samana不平等(a.)][samvaso一起滞留(阳单主格)],
[dukkh苦][anupatit随落下(pp.)][addhagu旅行者(阳单主格)];
[tasma由于它] [na不] [c’并且] addhagu [siya是(单3opt.)],
na [ca并且] [dukkh苦][anupatito随落下(阳单主格, pp.)] siya.
302 出家爱乐难 ,在家生活难,非俦共住苦 ,
轮迴往来苦。故不应往来,随从于痛苦。
303 Saddho silena sampanno, yasobhogasamappito,
yam yam padesam bhajati, tattha tatth’ eva pujito.
[Saddho信(阳单主格, a.)] [silena戒(中单具格)] [sampanno完全行(阳单主格, pp.)],
[yaso名誉][bhoga财富][samappito移入(阳单主格, pp.)],
[yam yam任何(阳单业格)] [padesam地点(阳单业格)] [bhajati前往到(单3现)],
[tattha tatth’到处] [eva如此] [pujito礼敬(阳单主格, pp.)].
303 正信而具戒,得誉及财 者,彼至于何处,处处受尊敬。
304 Dure santo pakasenti, Himavanto va pabbato,
asant’ ettha na dissanti, rattim khitta yatha sara.
[Dure在远处] [santo真善(複主格, a.)] [pakasenti明示(複3现)],
[Himavanto喜马拉雅(阳单主格)] [va如] [pabbato山(阳单主格)],
[asant’无真善(阳複主格, a.)] [ettha在此处] [na不] [dissanti被见(複3现)],
[rattim在夜间(adv.)] [khitta抛(阳複主格, pp.)] [yatha像(adv.)] [sara箭(阳複主格)].
304 善名扬远方,高显如雪山 。恶者如夜射,虽近不能见。
305 Ekasanam ekaseyyam, eko caram atandito,
eko damayam attanam, vanante ramito siya.
[Ekasanam单独坐(阳单业格, a.)] {[eka单独][seyyam卧](阳单业格, a.)},
[eko单独(阳单主格, a.)] [caram行(阳单主格, ppr.)] [atandito未倦怠(阳单主格, pp.)],
eko [damayam被调伏(阳单业格, a.)] [attanam自我(阳单业格)],
[vanante林边(单处格)] [ramito使...喜乐(阳单主格, pp.)] [siya是(单3opt.)].
305 独坐与独卧,独行而不倦,彼独自调御,喜乐于林中。
第一 双品 (Yamaka Vagga)1、 诸法心先导,心主心所作,若以意恶行,恶语恶身行,则苦必随彼,如轮随兽足。2、 诸法心先导,心主心所作,若以意善行,善语善身行,则乐必随彼,如影随身形。(1,2两偈合诵)
无常品者。寤欲昏乱。荣命难保。惟道是真。译文:无常品大意是讲,欲望使人糊涂,荣誉与生命皆难以持久,只有大道才是永恒的真实。〔一〕睡眠解寤。宜欢喜思。听我所说,操集佛言。注解:解寤(wù):醒过来了。译文:酣睡人生已醒,应该为之欢喜;请君听我一言,收集佛之所说。
法句,即DHAMMAPADA的义译。DHAMMA,巴利语佛法(梵文DHARMA),义为佛陀所说的教法,PADA指段、句、道。DHAMMAPADA可以译为佛法语段、佛法语句、佛法之道等。法句经在南传的大藏经里是收在经藏(SUTTAPITAKA)的小部里的第五部经(KHUDDAKANIKAYA)中。它是收集了佛陀在约三百场合中为弟子们作精简的开示
昙钵偈者。众经之要义。昙之言。法钵者句也。而法句经别有数部。有九百偈或七百偈及五百偈。偈者结语。犹诗颂也。是佛见事而作。非一时言。各有本末布在诸经。佛一切智厥性大仁。愍伤天下出兴于世。开显道义所以解人。凡十二部经。总括其要别为数部。四部阿含佛去世后阿难所传。卷无大小皆称闻如是处。佛所在究畅其说。是后五部沙门
1 应伐欲稠林,勿伐于树木。从欲林生怖,当脱欲稠林。《法句经.道品二八三》※意喻:与其砍掉一棵树,不如砍伐心里造作的欲望之林,因为这些树林让我们心生恐惧与迷惑。2 灌溉者引水,箭匠之矫箭,木匠之绳木,善行者自御。《法句经.刀杖品一四五》
在南传佛教的重要经典——《法句经》中,有许多优美的偈颂。而每一个偈颂背后,据说都有一个脍炙人口的故事(故事本身不见于经文,我也没有查到书面文献,不知是否源自口耳相传)。 而我们要讲的这个故事
「奋勉不放逸,克己自调伏, 智者自作洲,不为洪水没。」 【不放逸品 APPAMADAVAGGO (第25 偈)】 在王舍城有一大富人家的女儿,因为父母的严厉管束,禁止女儿与外界来往,反而促成了女儿与家仆的一段恋
「于此世界中,从非怨止怨, 唯以忍止怨,此古圣常法。」 【双品 YAMAKA-VAGGO(第 5 偈)】 这偈法句是佛陀住在舍卫城给孤独园时,为一位不孕症的女人而说的。以下是故事的缘起: 有一个人在父亲死
「若犯无邪者,清净无染者, 罪恶向愚人,如逆风扬尘。」 【恶品第(125 偈颂)】 此一偈颂,是佛陀在祗树给孤独园的时候,为一个自食恶果的猎人钩葛而说的。 祗树给孤独园附近,有一个名叫钩葛的猎人,
《法句经 故事集》介绍 周金言 本书是我国第一本完整的《法句经 故事集》翻译,书中搜录佛陀的四百二十三句格言和三百零五个故事,这些故事说明佛陀说这些法句的时机因缘和其涵意。一般相信,大部分的故事
快乐,是人人所嚮往追求的。有的人以享用种种的珍馐美味、满汉大席为快乐,可是吃多了也会生病;有的人以游览名山大川、到处玩乐为快乐,可是玩乐很快也会成为过去。那么,究竟什么才是真正的快乐呢?《法句经》的这段偈颂告诉我们:
“全被诽谤者,全被赞扬者,过去将来无,现在亦无有。”这个偈颂被收在《法句经·忿怒品》里,当时有一位虔诚的佛弟子,名字叫阿拘拉。这位居士跟随佛陀学习了一段时间之后,感觉到佛陀的教诲非常殊胜,于是就带了很多朋友来到僧团,想让他们听闻佛法。
《法句经》,又称《法句集经》、《法句集》、《法句录》、《昙□经》、《昙□偈》。属巴利语系。二卷。印度法救撰集,三国时代吴维只难等译。维只难,天竺人,生卒年不详。深究三藏,尤其精通《四阿含》。吴黄武三
林崇安:《法句经》的要义 一、前言 《法句经》是释尊时期在印度各地流传的佛法偈颂,支谦(西元225年顷)说:「其在天竺始进业者,不学《法句》,谓之越叙。此乃始进者之洪渐,深入者之奥藏也。可以启曚、辩惑
经名:法句经 著译者: 资料出处:佛书解题(香光版) 解题: 《法句经》有二系统:巴利语与梵文语系。属於巴利语系的称做「曇钵」,意译「法句」。属於梵文语系的称做「优陀那」(或作忧陀那,鄔陀
这首偈的大意是说:当菩萨(发大心的修行者)见到论议人时,就会发愿,希望一切众生都能够以佛陀的正法,摧伏外道的邪见和论议。见论议人:“论议”是说通过问答的形式等,分别阐述诸法的义理。其目的是使对方了解论理,明了法义,重在显明真理。佛在世时,比丘们常常就某一义理或论题等展开论议。著名的迦旃延尊者就是因为思惟敏捷,辩才无碍
这一愿的大意是说:当菩萨(发大心的修行者)见到身无铠甲、手无兵仗的军人时就会发愿,希望所有的众生,都能永远舍离不善的身口意三业,趣于善道。见无铠仗:“铠”即铠甲。古时战斗中穿戴的铠甲战衣,可以防身。“仗”是弓、矛、剑、戟等兵器的总称,即兵仗、器仗。
此时世尊思维此梵志性格儒雅纯善质直,常为了求知而来请问,不是来惹麻烦的。他如果要问应当随意回答。佛就说:犊子。善哉善哉。随意提问吧,我会回答的。
这时世尊告诉憍陈如:色是无常。因灭色而获得解脱常住之色,受想行识也是无常。因灭此识而获得解脱常住之识。憍陈如。色即是苦,因灭此色而获得解脱安乐之色,受想行识也是如此。憍陈如。色即是空,因灭空色而获得解脱非空之色。受想行识也是如此。
居士问:《金刚经》上说:“凡有所相,皆是虚妄。若见诸相非相,即见如来。”如何理解请师父开示!一如师父答:把所有的虚妄,就是一切相都是因缘和合的,所有的像都是生灭的变化的,无常的,他不是永恒不变的,所以对我们众生来说第一个就是破相证性。因为相是一个虚幻,因缘和合的假象。
迦叶菩萨说:世尊。一切法的意思不确定。为什么呢?如来有时说是善不善。有时说为四念处观。有时说是十二入。有时说是善知识。有时说是十二因缘。有时说是众生。有时说是正见邪见。有时说十二部经。有时说即是二谛。
善男子。虚空之性非过去非未来非现在。佛性也一样。善男子。虚空非过去,因为无现在。法如果有现在则可说过去,因无现在所以无过去,也无现在,因为无未来,法如果有未来则可说现在,因无未来所以无现在也。
《宝积经》与《般若经》、《大集经》、《华严经》、《涅槃经》,并称为大乘佛教经典『五大部』,在佛教史上具有极其重要的地位。该经以大乘经典的『空观』思想为基础,累积了《阿含》以来的佛陀教义,同时,也强调『无我』的思想与瑜伽的修行等,是中观学派及唯识学派共同尊奉的经典。
《四十二章经》是由后汉迦叶摩腾、竺法兰同译的。后汉是指汉朝的东汉时期。汉朝共分两个时期,一是西汉时期,二是东汉时期。东汉时期又称为后汉。本经的翻译者迦叶摩腾和竺法兰就生活在这一时期。东汉明帝永平十年(67),汉明帝因夜梦金人,于是派蔡憎和秦景、王遵三人带着十八个人到天竺求法,在求取《四十二章经》之后,遇到
如来佛性有二种:一有,二无。所谓恶有就是三十二相八十种好,十力四无所畏,三念处大慈大悲,首楞严等无量三昧,金刚等无量三昧,方便等无量三昧,五智印等无量三昧,这都叫做有。
赞助、流通、见闻、随喜者、及皆悉回向尽法界、虚空界一切众生,依佛菩萨威德力、弘法功德力,普愿消除一切罪障,福慧具足,常得安乐,无绪病苦。欲行恶法,皆悉不成。所修善业,皆速成就。关闭一切诸恶趣门,开示人生涅槃正路。家门清吉,身心安康,先亡祖妣,历劫怨亲,俱蒙佛慈,获本妙心。兵戈永息,礼让兴行,人民安乐,天下太平。四恩总报,三有齐资,今生来世脱离一切外道天魔之缠缚,生生世世永离恶道,离一切苦得究竟乐,得遇佛菩萨、正法、清净善知识,临终无一切障碍而往生有缘之佛净土,同证究竟圆满之佛果。
版权归原影音公司所有,若侵犯你的权益,请通知我们,我们会及时删除侵权内容!