明法尊者:《法句经》注 11、老品
146 Ko nu haso kim anando, niccam pajjalite sati.
Andhakarena onaddha, padipam na gavessatha?
[Ko nu为什麽?] [haso笑(阳单主格)] [kim为何?] [anando朝向欢喜(阳单主格)],
[niccam常(adv.)] [pajjalite燃起来(单处格, pp.)] [sati存在(单处格, ppr.)].
[Andhakarena黑暗(单具格)] [onaddha繫缚(阳複主格, pp.)],
[padipam灯(阳单业格)] [na不] [gavessatha探求(複2未)]?
146 常在燃烧 中,何喜.何可笑?幽暗 之所蔽,何不求光明?
147 Passa cittakatam bimbam, arukayam samussitam;
aturam bahusavkappam yassa n’atthi dhuvam thiti. (cf. M ii64)
[Passa看(单2imp.)] [cittakatam作彩绘(中单业格, pp.)] [bimbam形体(中单业格)],
[aru疮][kayam身(阳单业格)] [samussitam举起(阳单业格, pp.)];
[aturam疾苦(阳单业格, a.)] [bahu众多][savkappam思惟(阳单业格)]
[yassa它(中单属格, rp.)] [n’不][atthi存在(单3现)] [dhuvam永久(adv.)] [thiti存续(阴单主格)].
147 观此粉饰身:疮 伤.一堆骨,疾病.多思惟 。绝非常存者。
148 Parijinnam idam rupam, roganiddham pabhavguram,
bhijjati putisandeho, maranantam hi jivitam.
[Parijinnam遍老化(中单主格, pp.)] [idam此(中单主格)] [rupam形色(中单主格)],
[roga疾病][niddham巢(中单主格)] [pabhavguram彻底破坏(中单主格, a.)],
[bhijjati被迸(ㄅㄥˋ)裂(单3现)] [puti腐臭(a.)][sandeho全身(阳单主格)],
[maran死(n.)][antam终极(中单主格, a.)] [hi确实] [jivitam寿命(中单主格)].
148 此衰老形骸,病薮 而易坏;朽聚必毁灭,有生终归死。
149 Yan’ imani apatthani, alapun’ eva sarade.
Kapotakani atthini, tani disvana ka rati?
[Yan’凡是(中複主格, rp.)] [imani此等(中複主格)] [apatthani抛弃(中複主格, pp.)],
[alapun’葫芦(中複主格)] [eva如此] [sarade秋季(中单处格, a.)].
[Kapotakani鸽色(中複业格, a.)] [atthini骨(中複业格)],
[tani那些(中複业格)] [disvana见(ger.)] [ka什麽?(阴单主格)] [rati喜乐(阴单主格)]?
149 犹如葫卢瓜,散弃于秋季,骸骨如鸽色,观此何可乐?
150 Atthinam nagaram katam, mamsalohitalepanam;
yattha jara ca maccu ca mano makkho ca ohito.
[Atthinam骨(中複属格)] [nagaram城(中单主格)] [katam作(中单主格, pp.)],
[mamsa肉][lohita血][lepanam涂染(中单主格)];
[yattha在此(adv.)] [jara老化(阴单主格)] [ca及] [maccu死天(阳单主格)] ca
[mano傲慢(阳单主格)] [makkho伪善(阳单主格)] ca [ohito放下(阳单主格, pp.)].
150 此城骨所建,涂以血与肉,储藏老与死,及慢并虚伪 。
151 Jiranti ve rajaratha sucitta, atho sariram pi jaram upeti.
Sataba dhammo na jaram upeti, santo have sabbhi pavedayanti.
(cf. S.3.3./I,71.) 《别译杂阿含67经》, 《增壹阿含26.6经》
[Jiranti被老化(複3现)] [ve确实] [rajaratha王车(阳複主格)] [sucitta善彩绘(阳複主格, a.)],
[atho然后] [sariram身体(中单主格)] [pi亦] [jaram老化(阴单业格)] [upeti经历(单3现)].
[Satab真善(阳複属格, a.)] [ca但是] [dhammo法(阳单主格)] [na不] jaram upeti,
[santo真善(阳複主格, a.)] [have嘿!确实] [sabbhi真善(阳複具格, a.)] [pavedayanti告知(複3现)].
151 盛饰王车亦必朽,此身老迈当亦尔。唯善人法 不老朽,善人传示于善人。
152 Appassut’ayam puriso, balivaddo va jirati.
Mamsani tassa vaddhanti, pabba tassa na vaddhati.
[Appassut’听到少量(阳单主格, pp.)][ayam此(阳单主格)] [puriso人(阳单主格)],
[balivaddo牛(阳单主格)] [va如] [jirati被老化(单3现)].
[Mamsani肉(中複主格)] [tassa他(阳单属格)] [vaddhanti增长(複3现)],
[pabba慧(阴单主格)] tassa [na不] [vaddhati增长(单3现)].
152 寡闻之愚人,生长如牡牛,唯增长筋肉,而不增智慧。
153~154
153 Anekajatisamsaram sandhavissam anibbisam,
gahakarakam gavesanto, dukkha jati punappunam.
[Aneka许多][jati生][samsaram轮迴(阳单业格>adv.)]
[sandhavissam流转(单1过)] [anibbisam未发现(阳单主格, ppr.)],
[gahakarakam作家者(阳单业格)] [gavesanto探求(阳单主格, ppr.)],
[dukkha苦(阴单主格, a.)] [jati生(阴单主格)] [punappunam一再(adv.)].
153 经多生轮迴,寻求造屋者 ,但未得见之,痛苦再再生。
154 Gahakaraka dittho si, puna geham na kahasi;
sabba te phasuka bhagga, gahakutam visavkhitam;
visavkharagatam cittam, tanhanam khayam ajjhaga.
[Gahakaraka作家者(阳单呼格)] [dittho见(阳单主格, pp.)] [si是(单2现)],
[puna再(indecl.)] [geham家(中单业格)] [na不] [kahasi作(单2未)];
[sabba一切(阴複主格, a.)] [te你(单属格)] [phasuka肋骨(阴複主格)] [bhagga破坏(阴複主格, pp.)],
[gaha家][kutam屋顶(中单主格)] [visavkhitam离一起作(中单主格, pp.)];
[visavkhara离一起作][gatam去到(中单主格, pp.)] [cittam心(中单主格)],
[tanhanam渴爱(阴複属格)] [khayam灭尽(阳单业格)] [ajjhaga获得(单3过)].
154 已见造屋者!不再造于屋。椽桷皆毁坏,栋樑 亦摧折。我既证无为,一切爱尽灭。
155 Acaritva brahmacariyam, aladdha yobbane dhanam,
jinnakobca va jhayanti, khinamacche va pallale.
[Acaritva不行(ger.)] [brahmacariyam梵行(中单业格)],
[aladdha不得(ger.)] [yobbane青春(中单处格)] [dhanam财(中单业格)],
[jinna老化(pp.)][kobca鹭(阳複主格)] [va如] [jhayanti消耗(複3现)],
{[khina被灭尽(pp.)][macche鱼](中单处格, a.)} [va如此] [pallale沼泽(中单处格)].
155 少壮不得财,并不修梵行,如池边老鹭,无鱼而萎灭。
156 Acaritva brahmacariyam, aladdha yobbane dhanam,
senti capatikhina va, puranani anutthunam. (cp. Dh155)
[Acaritva不行(ger.)] [brahmacariyam梵行(中单业格)],
[aladdha不得(ger.)] [yobbane青春(中单处格)] [dhanam财(中单业格)],
[senti卧(複3现)] [cap弓][atikhina被过度灭尽(阳複主格, pp.)] [va如],
[puranani以前(中複业格, a.)] [anutthunam随悲叹(阳单主格, ppr.)].
156 少壮不得财,并不修梵行,卧如破折弓,悲歎于过去。
第一 双品 (Yamaka Vagga)1、 诸法心先导,心主心所作,若以意恶行,恶语恶身行,则苦必随彼,如轮随兽足。2、 诸法心先导,心主心所作,若以意善行,善语善身行,则乐必随彼,如影随身形。(1,2两偈合诵)
无常品者。寤欲昏乱。荣命难保。惟道是真。译文:无常品大意是讲,欲望使人糊涂,荣誉与生命皆难以持久,只有大道才是永恒的真实。〔一〕睡眠解寤。宜欢喜思。听我所说,操集佛言。注解:解寤(wù):醒过来了。译文:酣睡人生已醒,应该为之欢喜;请君听我一言,收集佛之所说。
法句,即DHAMMAPADA的义译。DHAMMA,巴利语佛法(梵文DHARMA),义为佛陀所说的教法,PADA指段、句、道。DHAMMAPADA可以译为佛法语段、佛法语句、佛法之道等。法句经在南传的大藏经里是收在经藏(SUTTAPITAKA)的小部里的第五部经(KHUDDAKANIKAYA)中。它是收集了佛陀在约三百场合中为弟子们作精简的开示
昙钵偈者。众经之要义。昙之言。法钵者句也。而法句经别有数部。有九百偈或七百偈及五百偈。偈者结语。犹诗颂也。是佛见事而作。非一时言。各有本末布在诸经。佛一切智厥性大仁。愍伤天下出兴于世。开显道义所以解人。凡十二部经。总括其要别为数部。四部阿含佛去世后阿难所传。卷无大小皆称闻如是处。佛所在究畅其说。是后五部沙门
1 应伐欲稠林,勿伐于树木。从欲林生怖,当脱欲稠林。《法句经.道品二八三》※意喻:与其砍掉一棵树,不如砍伐心里造作的欲望之林,因为这些树林让我们心生恐惧与迷惑。2 灌溉者引水,箭匠之矫箭,木匠之绳木,善行者自御。《法句经.刀杖品一四五》
在南传佛教的重要经典——《法句经》中,有许多优美的偈颂。而每一个偈颂背后,据说都有一个脍炙人口的故事(故事本身不见于经文,我也没有查到书面文献,不知是否源自口耳相传)。 而我们要讲的这个故事
「奋勉不放逸,克己自调伏, 智者自作洲,不为洪水没。」 【不放逸品 APPAMADAVAGGO (第25 偈)】 在王舍城有一大富人家的女儿,因为父母的严厉管束,禁止女儿与外界来往,反而促成了女儿与家仆的一段恋
「于此世界中,从非怨止怨, 唯以忍止怨,此古圣常法。」 【双品 YAMAKA-VAGGO(第 5 偈)】 这偈法句是佛陀住在舍卫城给孤独园时,为一位不孕症的女人而说的。以下是故事的缘起: 有一个人在父亲死
「若犯无邪者,清净无染者, 罪恶向愚人,如逆风扬尘。」 【恶品第(125 偈颂)】 此一偈颂,是佛陀在祗树给孤独园的时候,为一个自食恶果的猎人钩葛而说的。 祗树给孤独园附近,有一个名叫钩葛的猎人,
《法句经 故事集》介绍 周金言 本书是我国第一本完整的《法句经 故事集》翻译,书中搜录佛陀的四百二十三句格言和三百零五个故事,这些故事说明佛陀说这些法句的时机因缘和其涵意。一般相信,大部分的故事
快乐,是人人所嚮往追求的。有的人以享用种种的珍馐美味、满汉大席为快乐,可是吃多了也会生病;有的人以游览名山大川、到处玩乐为快乐,可是玩乐很快也会成为过去。那么,究竟什么才是真正的快乐呢?《法句经》的这段偈颂告诉我们:
“全被诽谤者,全被赞扬者,过去将来无,现在亦无有。”这个偈颂被收在《法句经·忿怒品》里,当时有一位虔诚的佛弟子,名字叫阿拘拉。这位居士跟随佛陀学习了一段时间之后,感觉到佛陀的教诲非常殊胜,于是就带了很多朋友来到僧团,想让他们听闻佛法。
《法句经》,又称《法句集经》、《法句集》、《法句录》、《昙□经》、《昙□偈》。属巴利语系。二卷。印度法救撰集,三国时代吴维只难等译。维只难,天竺人,生卒年不详。深究三藏,尤其精通《四阿含》。吴黄武三
林崇安:《法句经》的要义 一、前言 《法句经》是释尊时期在印度各地流传的佛法偈颂,支谦(西元225年顷)说:「其在天竺始进业者,不学《法句》,谓之越叙。此乃始进者之洪渐,深入者之奥藏也。可以启曚、辩惑
经名:法句经 著译者: 资料出处:佛书解题(香光版) 解题: 《法句经》有二系统:巴利语与梵文语系。属於巴利语系的称做「曇钵」,意译「法句」。属於梵文语系的称做「优陀那」(或作忧陀那,鄔陀
这首偈的大意是说:当菩萨(发大心的修行者)见到论议人时,就会发愿,希望一切众生都能够以佛陀的正法,摧伏外道的邪见和论议。见论议人:“论议”是说通过问答的形式等,分别阐述诸法的义理。其目的是使对方了解论理,明了法义,重在显明真理。佛在世时,比丘们常常就某一义理或论题等展开论议。著名的迦旃延尊者就是因为思惟敏捷,辩才无碍
这一愿的大意是说:当菩萨(发大心的修行者)见到身无铠甲、手无兵仗的军人时就会发愿,希望所有的众生,都能永远舍离不善的身口意三业,趣于善道。见无铠仗:“铠”即铠甲。古时战斗中穿戴的铠甲战衣,可以防身。“仗”是弓、矛、剑、戟等兵器的总称,即兵仗、器仗。
此时世尊思维此梵志性格儒雅纯善质直,常为了求知而来请问,不是来惹麻烦的。他如果要问应当随意回答。佛就说:犊子。善哉善哉。随意提问吧,我会回答的。
这时世尊告诉憍陈如:色是无常。因灭色而获得解脱常住之色,受想行识也是无常。因灭此识而获得解脱常住之识。憍陈如。色即是苦,因灭此色而获得解脱安乐之色,受想行识也是如此。憍陈如。色即是空,因灭空色而获得解脱非空之色。受想行识也是如此。
居士问:《金刚经》上说:“凡有所相,皆是虚妄。若见诸相非相,即见如来。”如何理解请师父开示!一如师父答:把所有的虚妄,就是一切相都是因缘和合的,所有的像都是生灭的变化的,无常的,他不是永恒不变的,所以对我们众生来说第一个就是破相证性。因为相是一个虚幻,因缘和合的假象。
迦叶菩萨说:世尊。一切法的意思不确定。为什么呢?如来有时说是善不善。有时说为四念处观。有时说是十二入。有时说是善知识。有时说是十二因缘。有时说是众生。有时说是正见邪见。有时说十二部经。有时说即是二谛。
善男子。虚空之性非过去非未来非现在。佛性也一样。善男子。虚空非过去,因为无现在。法如果有现在则可说过去,因无现在所以无过去,也无现在,因为无未来,法如果有未来则可说现在,因无未来所以无现在也。
《宝积经》与《般若经》、《大集经》、《华严经》、《涅槃经》,并称为大乘佛教经典『五大部』,在佛教史上具有极其重要的地位。该经以大乘经典的『空观』思想为基础,累积了《阿含》以来的佛陀教义,同时,也强调『无我』的思想与瑜伽的修行等,是中观学派及唯识学派共同尊奉的经典。
《四十二章经》是由后汉迦叶摩腾、竺法兰同译的。后汉是指汉朝的东汉时期。汉朝共分两个时期,一是西汉时期,二是东汉时期。东汉时期又称为后汉。本经的翻译者迦叶摩腾和竺法兰就生活在这一时期。东汉明帝永平十年(67),汉明帝因夜梦金人,于是派蔡憎和秦景、王遵三人带着十八个人到天竺求法,在求取《四十二章经》之后,遇到
如来佛性有二种:一有,二无。所谓恶有就是三十二相八十种好,十力四无所畏,三念处大慈大悲,首楞严等无量三昧,金刚等无量三昧,方便等无量三昧,五智印等无量三昧,这都叫做有。
赞助、流通、见闻、随喜者、及皆悉回向尽法界、虚空界一切众生,依佛菩萨威德力、弘法功德力,普愿消除一切罪障,福慧具足,常得安乐,无绪病苦。欲行恶法,皆悉不成。所修善业,皆速成就。关闭一切诸恶趣门,开示人生涅槃正路。家门清吉,身心安康,先亡祖妣,历劫怨亲,俱蒙佛慈,获本妙心。兵戈永息,礼让兴行,人民安乐,天下太平。四恩总报,三有齐资,今生来世脱离一切外道天魔之缠缚,生生世世永离恶道,离一切苦得究竟乐,得遇佛菩萨、正法、清净善知识,临终无一切障碍而往生有缘之佛净土,同证究竟圆满之佛果。
版权归原影音公司所有,若侵犯你的权益,请通知我们,我们会及时删除侵权内容!