明法尊者:《法句经》注 10、刀杖品
129 Sabbe tasanti dandassa, sabbe bhayanti maccuno,
attanam upamam katva na haneyya na ghataye.
[Sabbe一切(阳複主格, a.)] [tasanti战慄(複3现)] [dandassa杖(阳单与格)], sabbe [bhayanti恐惧(複3现)] [maccuno死天(阳单与格)],
[attanam自我(阳单业格)] [upamam譬如(单业格, a.)] [katva作(ger.)] [na不] [haneyya击杀(单3opt.)] na [ghataye杀(单3opt.)].
129一切惧刀杖,一切皆畏死,以自度他情,莫杀教他杀。
130 Sabbe tasanti dandassa, sabbesam jivitam piyam;
attanam upamam katva na haneyya na ghataye. (cp. Dh129)
[Sabbe一切(阳複主格, a.)] [tasanti战慄(複3现)] [dandassa杖(阳单与格)],
[sabbesam一切(阳複属格, a.)] [jivitam寿命(中单主格)] [piyam可爱(中单主格, a.)];
[attanam自我(阳单业格)] [upamam譬如(单业格, a.)] [katva作(ger.)]
[na不] [haneyya击杀(单3opt.)] na [ghataye杀(单3opt.)].
130 一切惧刀杖,一切皆爱生,以自度他情,莫杀教他杀。
131~132
131 Sukhakamani bhutani, yo dandena vihimsati;
attano sukham esano, pecca so na labhate sukham.
[Sukha乐][kamani欲(中複主格)] [bhutani生物(中複主格)],
[yo凡是(阳单主格, rp.)] [dandena杖(阳单具格)] [vihimsati扩大伤害(单3现)];
[attano自我(阳单属格)] [sukham乐(中单业格)] [esano求(阳单主格, ppr.)],
[pecca死去(ger.)] [so他(阳单主格)] [na不] [labhate得(单3现,为自言)] [sukham乐(中单业格)].
131 于求乐有情,刀杖加恼害,但求自己乐,后世乐难得。
132 Sukhakamani bhutani, yo dandena na himsati;
attano sukham esano, pecca so labhate sukham. (cp. Dh131)
[Sukha乐][kamani欲(中複主格)] [bhutani生物(中複主格)],
[yo凡是(阳单主格, rp.)] [dandena杖(阳单具格)] [na不] [himsati伤害(单3现)];
[attano自我(阳单属格)] [sukham乐(中单业格)] [esano求(阳单主格, ppr.)],
[pecca死去(ger.)] [so他(阳单主格)] [labhate得(单3现,为自言)] [sukham乐(中单业格)].
132 于求乐有情,不加刀杖害,欲求自己乐,后世乐可得。
133~134
133Mavoca pharusam kabci, vutta pativadeyyu tam;
dukkha hi sarambhakatha, patidanda phuseyyu tam.
[M不要][avoca对...说(单2过)] [pharusam粗(阴单业格, a.)] [kabci任何者(阳单业格)],
[vutta说(阳複主格, pp.)] [pativadeyyu反驳(複3.opt.)] [tam你(单业格)];
[dukkha苦(阴单主格, a.)] [hi确实] [sarambha愤激][katha谈论(阴单主格)],
[patidanda还击(阳複主格)] [phuseyyu触(複3.opt.)] [tam你(单业格)].
133 对人莫说粗恶语,汝所说者还说汝。愤怒之言实堪痛;互击刀杖可伤汝。
134 Sace neresi attanam, kamso upahato yatha,
esa patto si nibbanam, sarambho te na vijjati.
[Sace若] [n不][eresi动(单2现)] [attanam自我(阳单业格)],
[kamso青铜锣(阳单主格)] [upahato全部损坏(阳单主格, pp.)] [yatha像(adv.)],
[esa这(阳单主格)] [patto得达(阳单主格, pp.)] [si是(单2现)] [nibbanam涅槃(中单主格)],
[sarambho愤激(阳单主格)] [te你(单属格)] [na不] [vijjati被知(单3现)].
134 汝若自默然,如一破铜锣,已得涅槃路;于汝无诤故。
135Yatha dandena gopalo, gavo pajeti gocaram;
evam jara ca maccu ca ayum pajenti paninam.
[Yatha像(adv.)] [dandena杖(阳单具格)] [gopalo牧牛者(阳单主格)],
[gavo牛(阳複业格)] [pajeti驱赶...到(单3现)] [gocaram牧场(阳单业格)];
[evam如是] [jara老化(阴单主格)] [ca及] [maccu死天(阳单主格)] ca
[ayum性命(中单业格)] [pajenti驱赶(複3现)] [paninam生物(阳複属格, a.)].
135 如牧人以杖,驱牛至牧场,如是老与死.驱逐众生命。
136Atha papani kammani, karam balo na bujjhati;
sehi kammehi dummedho, aggidaddho va tappati.
[Atha然后] [papani恶(中複业格, a.)] [kammani业(中複业格)],
[karam作(中单业格, a.)] [balo无知者(阳单主格)] [na不] [bujjhati觉(单3现)];
[sehi自己的(阳複具格, pron.)] [kammehi业(中複具格)] [dummedho恶智(阳单主格, a.)],
[aggi火][daddho烧(阳单主格, pp.)] [va如] [tappati被灼热(单3现)].
136 愚夫造作诸恶业,却不自知有果报,痴人以自业感苦,宛如以火而自烧。
137~140
137 Yo dandena adandesu, appadutthesu dussati;
dasannam abbataram thanam, khippam eva nigacchati:
[Yo凡是(阳单主格, rp.)] [dandena杖(阳单具格)] [adandesu无杖(阳複处格)],
[appadutthesu未彻底为难(複处格, pp.)] [dussati为难(单3现)];
[dasannam十(三性属格)] [abbataram其中之一(单业格, a.)] [thanam地方(中单业格)],
[khippam迅速(adv.)] [eva如此] [nigacchati陷入(单3现)]:
137 若以刀杖害,无恶无害者,十事中一种,彼将迅速得。
138 Vedanam pharusam janim, sarirassa ca bhedanam,
garukam vapi abadham, cittakkhepam va papune,
[Vedanam感受(阴单业格)] [pharusam粗(阴单业格, a.)] [janim损失(阴单业格)],
[sarirassa身体(中单属格)] [ca及] [bhedanam使...迸裂(中单业格)],
[garukam重(阳单业格, a.)] [vapi或甚至] [abadham病(阳单业格)],
[citta心]k[khepam狂乱(单业格)] [va或] [papune得达(单3opt.)],
138 极苦痛失财,身体被损害,或重病所逼,或失心狂乱。
139 Rajato va upasaggam, abbhakkhanam va darunam,
parikkhayam va batinam, bhoganam va pabhavguram,
[Rajato王(阳单从格)] [va或] [upasaggam麻烦(阳单业格)],
[abbhakkhanam非难(中单业格)] [va或] [darunam强烈(中单业格, a,)],
[parikkhayam遍灭尽(阳单业格)] va [batinam亲属(阴複属格)],
[bhoganam财富(阳複属格)] va [pabhavguram彻底破坏(阳单业格, a.)],
139 或为王迫害,或被诬重罪,或眷属离散,或破灭财产。
140 Atha va’ssa agarani, aggi dahati pavako,
kayassa bheda duppabbo, nirayam so’papajjati.
[Atha然后] [va或][’ssa他(阳单属格)] [agarani屋(中複业格)],
[aggi火(阳单主格)] [dahati烧(单3现)] [pavako纯明(阳单主格, a.)],
[kayassa身(阳单属格)] [bheda迸裂(阳单从格)] [duppabbo恶慧(阳单主格, a.)],
[nirayam地狱(阳单业格>adv.)] [so他(阳单主格)][’papajjati显现(单3现, =upapajjati)].
140 或彼之房屋,为劫火焚烧。痴者身亡后,复堕于地狱。
141 Na naggacariya na jata na pavka, nanasaka thandilasayika va,
rajo va jallam ukkutikappadhanam, sodhenti maccam avitinnakavkham.
{Na [naggacariya裸行(阴单主格)] na既不...也不} [jata结髮(阴单主格)] na [pavka泥(阳複主格)],
[n不][anasaka不食(阳複主格, a.)] [thandila露地][sayika卧(阳複主格, a.)] [va或],
[rajo尘(中单主格)] [va或] [jallam涂尘(中单主格)] [ukkutika蹲踞]p[padhanam努力(中单主格)],
[sodhenti淨化(複3现)] [maccam应(ㄧㄥ)死者(阳单业格)] {[avitinna未扩大渡(pp.)][kavkham疑惑](阳单业格, a.)}.
141非裸行结髮,非涂泥绝食,卧地自尘身,非以蹲踞住 ,不断疑惑者,能令得清淨。
142 Alavkato ce pi samam careyya, santo danto niyato brahmacari,
sabbesu bhutesu nidhaya dandam, so brahmano so samano sa bhikkhu.
[Alavkato装饰(阳单主格, pp.)] [ce若] [pi亦] [samam平息(阳单业格)] [careyya行(单3opt.)],
[santo被平息(阳单主格, pp.)] [danto调伏(阳单主格, pp.)] [niyato决定(阳单主格, pp.)] [brahmacari梵行(阳单主格, a.)];
[sabbesu一切(中複处格, a.)] [bhutesu生物(中複处格)] [nidhaya藏置(ger.)] [dandam杖(阳单业格)],
[so他(阳单主格)] [brahmano婆罗门(阳单主格)] so [samano沙门(阳单主格)] [sa他(阳单主格)] [bhikkhu比丘(阳单主格)].
142 严身住寂静,调御而克制,必然修梵行,不以刀杖等,
加害诸有情,彼即婆罗门,彼即是沙门,彼即是比丘 。
143~144
143Hirinisedho puriso koci lokasmim vijjati;
yo nindam apabodheti, asso bhadro kasam iva. (cf. S.1.18./i.7) (《杂阿含578经》、《别译杂阿含163经》)
{[Hiri惭][nisedho抑止](阳单主格, a.)} [puriso人(阳单主格)]
[koci任何(阳单主格)] [lokasmim世间(阳单处格)] [vijjati被知(单3现)];
[yo他(阳单主格, rp.)] [nindam责难(阴单业格)] [a不][pabodheti使...激起(单3现)],
[asso马(阳单主格)] [bhadro祥善(阳单主格, a.)] [kasam鞭(阴单业格, 不规则变化)] [iva如(indecl.)].
143以惭自禁者,世间所罕有,彼善避羞辱,如良马避鞭。
144 Asso yatha bhadro kasanivittho, atapino samvegino bhavatha;
saddhaya silena ca viriyena ca, samadhina dhammavinicchayena ca.
Sampannavijjacarana patissata, jahissatha dukkham idam anappakam.
[Asso马(阳单主格)] [yatha像(adv.)] [bhadro祥善(阳单主格, a.)] [kasa鞭][nivittho安定(阳单主格, pp.)],
[atapino热心(阳单属格, a.)] [samvegino震撼(阳单属格, a.)] [bhavatha变成(複2imp.)];
[saddhaya信(ger.)] [silena戒(中单具格)] [ca及] [viriyena英雄本色(中单具格)] ca,
[samadhina定(阳单具格)] [dhamma法][vinicchayena区别(阳单具格)] ca.
{[Sampanna完全行(pp.)][vijja明][carana行](阳複主格, a.)} [patissata忆念(阳複主格, pp.)],
[jahissatha捨弃(複2未)] [dukkham苦(中单业格)] [idam此(中单业格)] [anappakam不少(中单业格, a.)].
144 如良马加鞭,当奋勉忏悔。以信.戒.精进,以及三摩地,善分别正法,以及明行足 ,
汝当念勿忘,消灭无穷苦。
145 Udakam hi nayanti nettika, usukara namayanti tejanam.
Darum namayanti tacchaka, attanam damayanti subbata. (cp. Dh80)
[Udakam水(中单业格)] [hi确实] [nayanti引导(複3现)] [nettika引水者(阳複主格)],
[usukara作箭者(阳複主格)] [namayanti矫正(複3现)] [tejanam箭杆(中单业格)].
[Darum木(中单业格)] namayanti [tacchaka木匠(阳複主格)],
[attanam自我(阳单业格)] [damayanti使...调伏(複3现)] [subbata善禁制(阳複主格, a.)].
145 灌溉者引水,箭匠之矫箭,木匠之绳木,善行者自御。
第一 双品 (Yamaka Vagga)1、 诸法心先导,心主心所作,若以意恶行,恶语恶身行,则苦必随彼,如轮随兽足。2、 诸法心先导,心主心所作,若以意善行,善语善身行,则乐必随彼,如影随身形。(1,2两偈合诵)
无常品者。寤欲昏乱。荣命难保。惟道是真。译文:无常品大意是讲,欲望使人糊涂,荣誉与生命皆难以持久,只有大道才是永恒的真实。〔一〕睡眠解寤。宜欢喜思。听我所说,操集佛言。注解:解寤(wù):醒过来了。译文:酣睡人生已醒,应该为之欢喜;请君听我一言,收集佛之所说。
法句,即DHAMMAPADA的义译。DHAMMA,巴利语佛法(梵文DHARMA),义为佛陀所说的教法,PADA指段、句、道。DHAMMAPADA可以译为佛法语段、佛法语句、佛法之道等。法句经在南传的大藏经里是收在经藏(SUTTAPITAKA)的小部里的第五部经(KHUDDAKANIKAYA)中。它是收集了佛陀在约三百场合中为弟子们作精简的开示
昙钵偈者。众经之要义。昙之言。法钵者句也。而法句经别有数部。有九百偈或七百偈及五百偈。偈者结语。犹诗颂也。是佛见事而作。非一时言。各有本末布在诸经。佛一切智厥性大仁。愍伤天下出兴于世。开显道义所以解人。凡十二部经。总括其要别为数部。四部阿含佛去世后阿难所传。卷无大小皆称闻如是处。佛所在究畅其说。是后五部沙门
1 应伐欲稠林,勿伐于树木。从欲林生怖,当脱欲稠林。《法句经.道品二八三》※意喻:与其砍掉一棵树,不如砍伐心里造作的欲望之林,因为这些树林让我们心生恐惧与迷惑。2 灌溉者引水,箭匠之矫箭,木匠之绳木,善行者自御。《法句经.刀杖品一四五》
在南传佛教的重要经典——《法句经》中,有许多优美的偈颂。而每一个偈颂背后,据说都有一个脍炙人口的故事(故事本身不见于经文,我也没有查到书面文献,不知是否源自口耳相传)。 而我们要讲的这个故事
「奋勉不放逸,克己自调伏, 智者自作洲,不为洪水没。」 【不放逸品 APPAMADAVAGGO (第25 偈)】 在王舍城有一大富人家的女儿,因为父母的严厉管束,禁止女儿与外界来往,反而促成了女儿与家仆的一段恋
「于此世界中,从非怨止怨, 唯以忍止怨,此古圣常法。」 【双品 YAMAKA-VAGGO(第 5 偈)】 这偈法句是佛陀住在舍卫城给孤独园时,为一位不孕症的女人而说的。以下是故事的缘起: 有一个人在父亲死
「若犯无邪者,清净无染者, 罪恶向愚人,如逆风扬尘。」 【恶品第(125 偈颂)】 此一偈颂,是佛陀在祗树给孤独园的时候,为一个自食恶果的猎人钩葛而说的。 祗树给孤独园附近,有一个名叫钩葛的猎人,
《法句经 故事集》介绍 周金言 本书是我国第一本完整的《法句经 故事集》翻译,书中搜录佛陀的四百二十三句格言和三百零五个故事,这些故事说明佛陀说这些法句的时机因缘和其涵意。一般相信,大部分的故事
快乐,是人人所嚮往追求的。有的人以享用种种的珍馐美味、满汉大席为快乐,可是吃多了也会生病;有的人以游览名山大川、到处玩乐为快乐,可是玩乐很快也会成为过去。那么,究竟什么才是真正的快乐呢?《法句经》的这段偈颂告诉我们:
“全被诽谤者,全被赞扬者,过去将来无,现在亦无有。”这个偈颂被收在《法句经·忿怒品》里,当时有一位虔诚的佛弟子,名字叫阿拘拉。这位居士跟随佛陀学习了一段时间之后,感觉到佛陀的教诲非常殊胜,于是就带了很多朋友来到僧团,想让他们听闻佛法。
《法句经》,又称《法句集经》、《法句集》、《法句录》、《昙□经》、《昙□偈》。属巴利语系。二卷。印度法救撰集,三国时代吴维只难等译。维只难,天竺人,生卒年不详。深究三藏,尤其精通《四阿含》。吴黄武三
林崇安:《法句经》的要义 一、前言 《法句经》是释尊时期在印度各地流传的佛法偈颂,支谦(西元225年顷)说:「其在天竺始进业者,不学《法句》,谓之越叙。此乃始进者之洪渐,深入者之奥藏也。可以启曚、辩惑
经名:法句经 著译者: 资料出处:佛书解题(香光版) 解题: 《法句经》有二系统:巴利语与梵文语系。属於巴利语系的称做「曇钵」,意译「法句」。属於梵文语系的称做「优陀那」(或作忧陀那,鄔陀
这首偈的大意是说:当菩萨(发大心的修行者)见到论议人时,就会发愿,希望一切众生都能够以佛陀的正法,摧伏外道的邪见和论议。见论议人:“论议”是说通过问答的形式等,分别阐述诸法的义理。其目的是使对方了解论理,明了法义,重在显明真理。佛在世时,比丘们常常就某一义理或论题等展开论议。著名的迦旃延尊者就是因为思惟敏捷,辩才无碍
这一愿的大意是说:当菩萨(发大心的修行者)见到身无铠甲、手无兵仗的军人时就会发愿,希望所有的众生,都能永远舍离不善的身口意三业,趣于善道。见无铠仗:“铠”即铠甲。古时战斗中穿戴的铠甲战衣,可以防身。“仗”是弓、矛、剑、戟等兵器的总称,即兵仗、器仗。
此时世尊思维此梵志性格儒雅纯善质直,常为了求知而来请问,不是来惹麻烦的。他如果要问应当随意回答。佛就说:犊子。善哉善哉。随意提问吧,我会回答的。
这时世尊告诉憍陈如:色是无常。因灭色而获得解脱常住之色,受想行识也是无常。因灭此识而获得解脱常住之识。憍陈如。色即是苦,因灭此色而获得解脱安乐之色,受想行识也是如此。憍陈如。色即是空,因灭空色而获得解脱非空之色。受想行识也是如此。
居士问:《金刚经》上说:“凡有所相,皆是虚妄。若见诸相非相,即见如来。”如何理解请师父开示!一如师父答:把所有的虚妄,就是一切相都是因缘和合的,所有的像都是生灭的变化的,无常的,他不是永恒不变的,所以对我们众生来说第一个就是破相证性。因为相是一个虚幻,因缘和合的假象。
迦叶菩萨说:世尊。一切法的意思不确定。为什么呢?如来有时说是善不善。有时说为四念处观。有时说是十二入。有时说是善知识。有时说是十二因缘。有时说是众生。有时说是正见邪见。有时说十二部经。有时说即是二谛。
善男子。虚空之性非过去非未来非现在。佛性也一样。善男子。虚空非过去,因为无现在。法如果有现在则可说过去,因无现在所以无过去,也无现在,因为无未来,法如果有未来则可说现在,因无未来所以无现在也。
《宝积经》与《般若经》、《大集经》、《华严经》、《涅槃经》,并称为大乘佛教经典『五大部』,在佛教史上具有极其重要的地位。该经以大乘经典的『空观』思想为基础,累积了《阿含》以来的佛陀教义,同时,也强调『无我』的思想与瑜伽的修行等,是中观学派及唯识学派共同尊奉的经典。
《四十二章经》是由后汉迦叶摩腾、竺法兰同译的。后汉是指汉朝的东汉时期。汉朝共分两个时期,一是西汉时期,二是东汉时期。东汉时期又称为后汉。本经的翻译者迦叶摩腾和竺法兰就生活在这一时期。东汉明帝永平十年(67),汉明帝因夜梦金人,于是派蔡憎和秦景、王遵三人带着十八个人到天竺求法,在求取《四十二章经》之后,遇到
如来佛性有二种:一有,二无。所谓恶有就是三十二相八十种好,十力四无所畏,三念处大慈大悲,首楞严等无量三昧,金刚等无量三昧,方便等无量三昧,五智印等无量三昧,这都叫做有。
赞助、流通、见闻、随喜者、及皆悉回向尽法界、虚空界一切众生,依佛菩萨威德力、弘法功德力,普愿消除一切罪障,福慧具足,常得安乐,无绪病苦。欲行恶法,皆悉不成。所修善业,皆速成就。关闭一切诸恶趣门,开示人生涅槃正路。家门清吉,身心安康,先亡祖妣,历劫怨亲,俱蒙佛慈,获本妙心。兵戈永息,礼让兴行,人民安乐,天下太平。四恩总报,三有齐资,今生来世脱离一切外道天魔之缠缚,生生世世永离恶道,离一切苦得究竟乐,得遇佛菩萨、正法、清净善知识,临终无一切障碍而往生有缘之佛净土,同证究竟圆满之佛果。
版权归原影音公司所有,若侵犯你的权益,请通知我们,我们会及时删除侵权内容!