法句经 金刚经 华严经 地藏经 心经 六祖坛经 成唯识论 十善业道经 楞严经 涅槃经 阿弥陀经 无量寿经 盂兰盆经 观无量寿经 俱舍论 药师经 楞伽经 解深密经 八大人觉经 法句经 胜鬘经 维摩诘经 大宝积经 摄大乘论 大乘起信论 瑜伽师地论 普贤行愿品 圆通章 圆觉经 四十二章经 佛遗教经 普门品 占察善恶业报经 妙法莲华经 大智度论 阿含经 吉祥经 中观论 现观庄严论 大乘百法明门论 佛经入门 佛经名句 佛经问答 佛经原文 佛经译文 佛经注音 佛经讲解 其它经论 大藏经 阿含部 事汇部·外教部·目录部

《法句经》注 6、智者品

  明法尊者:《法句经》注 6、智者品

  76 Nidhinam va pavattaram yam passe vajjadassinam;

  niggayhavadim medhavim tadisam panditam bhaje,

  tadisam bhajamanassa seyyo hoti na papiyo.

  [Nidhinam贮藏物(阴複属格)] [va如] [pavattaram透露者(阳单业格)]

  [yam凡是(阳单业格, rp.)] [passe看(单3opt.)] [vajja罪过][dassinam视为(中複属格)];

  [niggayha制止(ger.)][vadim说(阳单业格, a.)] [medhavim有智(阳单业格, a.)]

  [tadisam像这样(阳单业格, a.)] [panditam贤智者(阳单业格)] [bhaje前往到(单3opt.)],

  tadisam [bhajamanassa前往到(阳单与格, ppr.)]

  [seyyo比较好(阳单主格, a.)] [hoti变成(单3现)] [na不] [papiyo更(ㄍㄥˋ)恶(a.)].

  76 若见彼智者──能指示过失,并能谴责者,当与彼为友;犹如知识者,能指示宝藏。与彼智人友,定善而无恶。

  77 ovadeyy’anusaseyya,asabbha ca nivaraye;

  satam hi so piyo hoti, asatam hoti appiyo.

  [Ovadeyy’劝告(单3opt.)][anusaseyya随教诫(单3opt.)],

  [asabbha违背公意(阳複主格, a.)] [ca并且] [nivaraye制止(单处格, grd.)];

  [satam真善(複属格, a.)] [hi确实] [so他(阳单主格)] [piyo可爱(阳单主格, a.)] [hoti变成(单3现)],

  [asatam无真善(複属格, a.)] hoti [appiyo不可爱(阳单主格, a.)].

  77 训诫与教示,阻他人过恶。善人爱此人,但为恶人憎 。

  78 Na bhaje papake mitte, na bhaje purisadhame;

  bhajetha mitte kalyane, bhajetha purisuttame.

  [Na不] [bhaje前往到(单3opt.)] [papake恶(阳複业格, a.)] [mitte友(阳複业格)], na bhaje [puris人][adhame最下(阳複业格, a.)];

  [bhajetha前往到(单3opt.为自言)] mitte [kalyane善(阳複业格, a.)], bhajetha [puris人][uttame最上(阳複业格, a.)].

  78 莫与恶友交,莫友卑鄙者。应与善友交,应友高尚士 。

  79 Dhammapiti sukham seti vippasannena cetasa.

  Ariyappavedite dhamme, sada ramati pandito.

  [Dhammapiti法喜(阳单主格, a.)] [sukham乐(中单业格>adv.)] [seti卧(单3现)] [vippasannena扩大明淨(中单具格, pp.)] [cetasa心(中单具格)].

  [Ariya圣者]p[pavedite告知(阳单处格, pp.)] [dhamme法(阳单处格)], [sada经常(adv.)] [ramati喜乐(单3现)] [pandito贤智者(阳单主格)].

  79 得饮法水者,心清而安乐 。智者常喜悦,圣者所说法

  80 Udakam hi nayanti nettika, usukara namayanti tejanam.

  Darum namayanti tacchaka, attanam damayanti pandita. (cf. M ii105)

  [Udakam水(中单业格)] [hi确实] [nayanti引导(複3现)] [nettika引水者(阳複主格)],

  [usukara作箭者(阳複主格)] [namayanti矫正(複3现)] [tejanam箭杆(中单业格)].

  [Darum木(中单业格)] namayanti [tacchaka木匠(阳複主格)],

  [attanam自我(阳单业格)] [damayanti使...调伏(複3现)] [pandita贤智者(阳複主格)].

  80 灌溉者引水,箭匠之矫箭,木匠之绳木,智者自调御 。

  81 Selo yatha ekaghano, vatena na samirati;

  evam nindapasamsasu, na samibjanti pandita. (cf. V i185)

  [Selo岩(阳单主格)] [yatha像(adv.)] [eka一][ghano坚厚(阳单主格, a.)],

  [vatena风(阳单具格)] [na不] [samirati被移动(单3现)];

  [evam如是] [ninda责难][pasamsasu称讚(阴複处格)],

  na [samibjanti被摇动(複3现)] [pandita贤智者(阳複主格)].

  81 犹如坚固岩,不为风所摇,毁谤与讚誉,智者不为动。

  82 Yathapi rahado gambhiro, vippasanno anavilo;

  evam dhammani sutvana, vippasidanti pandita.

  [Yatha像][pi亦] [rahado池(阳单主格)] [gambhiro深(阳单主格, a.)],[vippasanno扩大明淨(阳单主格, pp.)] [anavilo无溷浊(阳单主格, a.)];

  [evam如是] [dhammani法(中複业格)] [sutvana听到(ger.)], [vippasidanti扩大明淨(複3现)] [pandita贤智者(阳複主格)].

  82 亦如一深池,清明而澄淨,智者闻法已,如是心清淨。

  83 Sabbattha ve sappurisa cajanti, na kamakama lapayanti santo.

  Sukhena phuttha atha va dukhena na uccavacam pandita dassayanti.

  [Sabbattha在一切处(adv.)] [ve确实] [sappurisa真善人(阳複主格)] [cajanti放出(複3现)],

  [na不] [kamakama欲诸欲(单从格)] [lapayanti使...閒聊(複3现)] [santo真善(複主格, a.)].

  [Sukhena乐(中单具格)] [phuttha触(阳複主格, pp.)] [atha然后] [va或] [dukhena苦(中单具格, =dukkhena)]

  [na不] [uccavacam高及低(单业格)] [pandita贤智者(阳複主格)] [dassayanti显示(複3现)].

  83 善人离诸欲 ,不论诸欲事。苦乐所不动,智者无喜.忧。

  84 Na attahetu na parassa hetu, na puttam icche na dhanam na rattham.

  Na iccheyya adhammena samiddhim attano, sa silava pabbava dhammiko siya.

  [Na不] [atta自我][hetu因(阳单主格)] na [parassa其他人(阳单与格)] hetu,

  na [puttam子(阳单业格)] [icche欲求(单3opt.)] na [dhanam财(中单业格)] na [rattham国(中单业格)].

  Na [iccheyya欲求(单3opt.)] [adhammena非法(阳单具格)] [samiddhim完全成功(阴单业格)] [attano自我(阳单属格)],

  [sa他(阳单主格)] [silava有戒(阳单主格, a.)] [pabbava有慧(阳单主格, a.)] [dhammiko如法(阳单主格, a.)] [siya是(单3opt.)].

  84 不因自因他,智者作诸恶,不求子.求财、及谋国作恶。

  不欲以非法,求自己繁荣。彼实具戒行,智慧正法者。

  85~86

  85 Appaka te manussesu, ye jana paragamino;

  ath’ayam itara paja, tiram ev’anudhavati. (cf. S.V,24)

  [Appaka少(阳複主格, a.)] [te他们(阳複主格)] [manussesu人(阳複处格)],

  [ye凡是(阳複主格, rp.)] [jana人(阳複主格)] [para彼岸][gamino去到(阳複主格, a.)];

  [ath’然后][ayam此(阴单主格)] [itara其他(阴单主格, a.)] [paja世代子孙(阴单主格)],

  [tiram岸(中单业格)] [ev’如此(adv.)][anudhavati追随(单3现)].

  85 于此人群中,达彼岸者少。其馀诸人等,徘徊于此岸 。

  86 Ye ca kho sammadakkhate, dhamme dhammanuvattino,

  te jana param essanti, maccudheyyam suduttaram. (cf. S.V,24)

  [Ye凡是(阳複主格, rp.)] [ca但是] [kho确实] [sammad正确][akkhate宣布(阳单处格, pp.)],

  [dhamme法(阳单处格)] [dhamm法][anuvattino随...动(阳複主格, a.)],

  [te那些(阳複主格)] [jana人(阳複主格)] [param彼岸(中单业格)] [essanti去(複3未)],

  [maccudheyyam死天的领域(中单主格)] [suduttaram非常难渡(中单主格, a.)].

  86 善能说法者,及依正法行,彼能达彼岸,度难度魔境 。

  87~89

  87 Kanham dhammam vippahaya, sukkam bhavetha pandito;

  oka anokam agamma, viveke yattha duramam. (cf. S.V,24)

  [Kanham黑暗(阳单业格, a.)] [dhammam法(阳单业格)] [vippahaya彻底捨离(ger.)],

  [sukkam白淨(阳单业格, a.)] [bhavetha修习(单3opt.为自言)] [pandito贤智者(阳单主格)];

  [oka住处(中单从格)] [anokam无住处(中单业格)] [agamma来到(ger.)],

  [viveke远离(阳单处格)] [yattha在此(adv.)] [duramam难喜乐(单业格, a.>adv.)].

  87 应捨弃黑法,智者修白法 ,从家来无家 ,喜独处不易 。

  88 Tatrabhiratim iccheyya, hitva kame akibcano;

  pariyodapeyya attanam, cittaklesehi pandito. (cf. S.V,24)

  [Tatr在那边][abhiratim全面喜乐(阴单业格)] [iccheyya欲求(单3opt.)],

  [hitva捨弃(ger.)] [kame欲(阳複业格)] [akibcano无任何(阳单主格, a.)];

  [pariyodapeyya使...遍纯淨(单3opt.)] [attanam自我(阳单业格)],

  [citta心][klesehi污染(阳複从格)] [pandito贤智者(阳单主格)].

  88 当求是法乐,捨欲无所有 ,智者须清淨,自心诸垢秽。

  89 Yesam sambodhiyavgesu, samma cittam subhavitam;

  adanapatinissagge anupadaya ye rata,

  khinasava jutimanto, te loke parinibbuta. (cf. S.45.34./v.24.) 杂阿含771

  [Yesam凡是(阳複与格, rp.)] [sambodhi完全觉]y[avgesu支(中複处格)],

  [samma正确(adv.)] [cittam心(中单主格)] [su善][bhavitam修习(中单主格, pp.)];

  [adana拿起][patinissagge对...无执着(阳单处格)]

  [anupadaya无取(ger.)] [ye凡是(阳複主格, rp.)] [rata喜乐(阳複主格, pp.)],

  [khinasava诸流向已被灭尽(阳複主格, a.)] [jutimanto具光辉(阳複主格, a.)],

  [te他们(阳複主格)] [loke世间(阳单处格)] [parinibbuta遍涅槃(阳複主格, pp.)].

  89 彼于诸觉支 ,正心而修习。远离诸固执,乐捨诸爱着,漏尽 而光耀,此世证涅槃。

广大佛友阅读文章时如发现错别字或者其他语法错误,欢迎指正,以利弘法,你们的支持是我们进步的最好动力。反馈|投稿
热文推荐
精华文章
热门推荐
网站推荐
最新推荐
愿所有弘法功德回向

赞助、流通、见闻、随喜者、及皆悉回向尽法界、虚空界一切众生,依佛菩萨威德力、弘法功德力,普愿消除一切罪障,福慧具足,常得安乐,无绪病苦。欲行恶法,皆悉不成。所修善业,皆速成就。关闭一切诸恶趣门,开示人生涅槃正路。家门清吉,身心安康,先亡祖妣,历劫怨亲,俱蒙佛慈,获本妙心。兵戈永息,礼让兴行,人民安乐,天下太平。四恩总报,三有齐资,今生来世脱离一切外道天魔之缠缚,生生世世永离恶道,离一切苦得究竟乐,得遇佛菩萨、正法、清净善知识,临终无一切障碍而往生有缘之佛净土,同证究竟圆满之佛果。

版权归原影音公司所有,若侵犯你的权益,请通知我们,我们会及时删除侵权内容!

华人学佛网  Copy Rights Reserved @2020 技术问题联络电邮:cnbuddhist@hotmail.com