翻译金刚经的法师都有谁,哪个影响最大?

金刚经 | 作者:张雪松 [投稿]

张雪松:翻译金刚经的法师都有谁,哪个影响最大?

  《金刚经》最早传入中国是公元五世纪初。鸠摩罗什来到长安,他首先把《金刚经》翻译成了中文。

  从此之后,一直到703年义净在长安西明寺最后译出《佛说能断金刚般若波罗蜜经》,三百年间《金刚经》前后一共被翻译了六次。

  在这六次翻译过程中,除了562年南朝的真谛法师在广东进行了一次翻译之外,剩下五次的翻译都是在北方完成的。

  南朝真谛法师翻译的底本,是海路带过来的;剩下五次都是陆路。有一次是在洛阳,余下四次都是在长安(今天西安一带)翻译的。

  最后,703年义净的译本,篇幅最短翻译质量比较高。近代有些佛学专家,例如吕瀓先生,比较推崇义净的译本。不过历史上《金刚经》流传最广的译本,是402年鸠摩罗什翻译的译本。

  鸠摩罗什的译本,篇幅五千多字,跟老子《道德经》的篇幅差不多。在这六次翻译过程中,篇幅最长的是玄奘法师的翻译,大概有8000多字,比鸠摩罗什的译本多三千多字。

  玄奘法师的这次翻译是在648年,在长安的玉华宫译出来的。当时为什么要译它呢?

  648年的时候,唐太宗李世民病重,快要去世了。唐太宗希望翻一部经典,加以流通,以此收获福德,消灾延寿。所以请玄奘法师赶工,加班加点翻译出《金刚经》。

  当时玄奘法师有别的翻译工作在做,他临时中断自己的翻译工作,加班翻译《金刚经》。

  史料记载,当时一直翻译到当晚的五更(相当于现在凌晨四点)译出以后赶紧拿给唐太宗匆匆翻了一下,然后就下旨让人抄写一万部,流布天下。

  翻译是加班加点完成的,文字润色不免差一些火候。玄奘法师后来也曾对这个译本进行过修订。但因之前的译本已经流通天下了,所以到最后流传下来的还是最初的版本。

  佛教徒认为翻译抄写《金刚经》能消灾延寿,这在中国有很长的历史传统,上至帝王下至百姓都有这种想法。

  甚至有人花钱请僧人读《金刚经》,读上几百遍,然后把经本拿到父母坟前烧掉,认为这样对父母有好处。

  现在有些人读经典也有这样的情况。比如很多人读《大学》、读《中庸》,不是为了学习古代汉语或者学习中国哲学史,纯粹是他读完了觉得自己道德高尚了。

  这其实是宗教性的经典阅读,跟我们从思想史、从研究义理、探讨哲学的角度来学习是不同的。

  《金刚经》,刚才提到有六个译本,历史上影响最大的是鸠摩罗什的译本。

摘自:翻译《金刚经》的鸠摩罗什,究竟是什么人?

文章转自微信公众号:师父曰

广大佛友阅读文章时如发现错别字或者其他语法错误,欢迎指正,以利弘法,你们的支持是我们进步的最好动力。反馈|投稿
热文推荐
精华文章
热门推荐
网站推荐
最新推荐
愿所有弘法功德回向

赞助、流通、见闻、随喜者、及皆悉回向尽法界、虚空界一切众生,依佛菩萨威德力、弘法功德力,普愿消除一切罪障,福慧具足,常得安乐,无绪病苦。欲行恶法,皆悉不成。所修善业,皆速成就。关闭一切诸恶趣门,开示人生涅槃正路。家门清吉,身心安康,先亡祖妣,历劫怨亲,俱蒙佛慈,获本妙心。兵戈永息,礼让兴行,人民安乐,天下太平。四恩总报,三有齐资,今生来世脱离一切外道天魔之缠缚,生生世世永离恶道,离一切苦得究竟乐,得遇佛菩萨、正法、清净善知识,临终无一切障碍而往生有缘之佛净土,同证究竟圆满之佛果。

版权归原影音公司所有,若侵犯你的权益,请通知我们,我们会及时删除侵权内容!

华人学佛网  Copy Rights Reserved @2020 技术问题联络电邮:cnbuddhist@hotmail.com