明法尊者:《法句经》注 2、不放逸品
21~23
21 Appamado amatapadam, pamado maccuno padam;
appamatta na miyanti, ye pamatta yatha mata.
[Appamado不放逸(阳单主格)] [amata不死][padam路(中单主格)],
[pamado放逸(阳单主格)] [maccuno死天(阳单属格)] [padam路(中单主格)];
[appamatta未放逸(阳複主格, pp.)] [na不] [miyanti死(複3现)],
[ye凡是(阳複主格, rp.)] [pamatta放逸(阳複主格, pp.)] [yatha像(adv.)] [mata死(阳複主格, pp.)].
21 无逸不死道 ,放逸趣死路 。无逸者不死,放逸者如尸。
22 Etam visesato batva, appamadamhi pandita;
appamade pamodanti, ariyanam gocare rata.
[Etam这(中单业格)] [visesato殊胜(阳单从格)] [batva知(ger.)],
[appamadamhi不放逸(阳单处格)] [pandita贤智者(阳複主格)];
[appamade不放逸(阳单处格)] [pamodanti彻底欣喜(複3现)],
[ariyanam圣者(阳複属格)] [gocare行境(阳複业格)] [rata喜乐(阳複主格, pp.)].
22 智者深知此,所行不放逸。不放逸得乐,喜悦于圣境。
23 Te jhayino satatika, niccam dalhaparakkama;
phusanti dhira nibbanam, yogakkhemam anuttaram.
[Te他们(阳複主格)] [jhayino禅那(阳複主格, a.)] [satatika坚定(阳複主格, a.)],
[niccam常(adv.)] [dalhaparakkama坚强努力(阳複主格, a.)];
[phusanti触(複3现)] [dhira贤明(阳複主格, a.)] [nibbanam涅槃(中单业格)],
[yogakkhemam以致力为安稳(中单业格, a.)] [anuttaram无上(中单业格, a.)].
24 Utthanavato satimato sucikammassa nisammakarino;
sabbatassa ca dhammajivino appamattassa yaso’bhivaddhati.
[Utthanavato有奋起(阳单与格, a.)] [satimato具念(阳单与格, a.)]
[sucikammassa淨业(单与格)] [nisamma慎重(adv.)][karino作(单与格, a.)];
[sabbatassa完全止息(单与格, pp.)] [ca及] [dhamma法][jivino活命(单与格, a.)]
[appamattassa未放逸(阳单属格, pp.)] [yaso名誉(中单主格)] [’bhivaddhati全面增长(单3现)].
25 Utthanen’ appamadena sabbamena damena ca;
dipam kayiratha medhavi, yam ogho nabhikirati.
[Utthanen’奋起(中单具格)] [appamadena不放逸(阳单具格)]
[sabbamena完全止息(阳单具格)] [damena调伏(中单具格)] [ca及];
[dipam洲(阳单业格)] [kayiratha作(单3opt.为自言)] [medhavi有智(阳单主格, a.)],
[yam他(阳单业格, rp.)] [ogho洪水(阳单主格)] [n不][abhikirati淹没(单3现)].
25 奋勉 .不放逸,克己.自调御,智者自作洲,不为洪水没 。
26~27
26 Pamadam anuyubjanti, bala dummedhino jana;
appamadabca medhavi, dhanam settham va rakkhati. (cf. M ii105)
[Pamadam放逸(阳单业格)] [anuyubjanti随致力(複3现)],
[bala无知(阳複主格, a.)] [dummedhino有恶智(阳複主格, a.)] [jana人(阳複主格)];
[appamadab不放逸(阳单业格)] [ca但是] [medhavi有智(阳单主格, a.)],
[dhanam财(中单业格)] [settham最胜(中单业格, a.)] [va如] [rakkhati护(单3现)].
26 暗钝愚痴人,耽溺于放逸,智者不放逸,如富人护宝。
27 Ma pamadam anuyubjetha, ma kamaratisanthavam;
appamatto hi jhayanto, pappoti vipulam sukham. (cf. M ii.105)
[Ma不要] [pamadam放逸(阳单业格)] [anuyubjetha随致力(複2opt.)],
ma [kamarati欲的喜乐][santhavam亲近(阳单业格)];
[appamatto未放逸(阳单主格, pp.)] [hi因为] [jhayanto禅那(阳单主格, ppr.)],
[pappoti得达(单3现)] [vipulam广大(中单业格, a.)] [sukham乐(中单业格)].
27 莫耽溺放逸,莫嗜爱欲乐。警觉修定者,始得大安乐。
28 Pamadam appamadena, yada nudati pandito;
pabbapasadam aruyha, asoko sokinim pajam;
pabbatattho va bhummatthe, dhiro bale avekkhati.
[Pamadam放逸(阳单业格)] [appamadena不放逸(阳单具格)],
[yada当...时] [nudati破除(单3现)] [pandito贤智者(阳单主格)];
[pabba慧][pasadam高楼(阳单业格)] [aruyha登上(ger.)],
[asoko无悲伤(阳单主格, a.)] [sokinim悲伤(阴单业格, a.)] [pajam世代子孙(阴单业格)];
[pabbata山][ttho站立(阳单主格, a.)] [va如] [bhumma地][tthe站立(阳複业格, a.)],
[dhiro贤明者(阳单主格)] [bale无知者(阳複业格)] [avekkhati观察(单3现)].
28 智者以无逸,除逸则无忧,圣贤登慧阁,观愚者多忧,如登于高山,俯视地上物。
29 Appamatto pamattesu, suttesu bahujagaro;
abalassam va sighasso, hitva yati sumedhaso.
[Appamatto未放逸(阳单主格, pp.)] [pamattesu放逸(阳複处格, pp.)],
[suttesu睡眠(複处格, pp.)] [bahujagaro多清醒(阳单主格, a.)];
[abalassam无强力的马(单业格)] [va如] [sighasso快马(阳单主格)],
[hitva捨弃(ger.)] [yati行走(单3现)] [sumedhaso非常有智(阳单主格, a.)].
29 放逸中无逸,如众睡独醒。智者如骏驰,驽骀所不及。
30 Appamadena Maghava devanam setthatam gato;
appamadam pasamsanti, pamado garahito sada.
[Appamadena不放逸(阳单具格)] [Maghava摩伽(阳单主格)]
[devanam天(阳複属格)] [setthatam最胜的状态(单业格)] [gato去到(阳单主格, pp.)];
[appamadam不放逸(阳单业格)] [pasamsanti称讚(複3现)],
[pamado放逸(阳单主格)] [garahito谴责(阳单主格, pp.)] [sada经常(adv.)].
30 摩伽 以无逸,得为诸天主。无逸人所讚,放逸为人诃。
31 Appamadarato bhikkhu, pamade bhayadassi va;
sabbojanam anum thulam, daham aggi va gacchati.
[Appamada不放逸][rato喜乐(阳单主格, pp.)] [bhikkhu比丘(阳单主格)],
[pamade放逸(阳单处格)] [bhayadassi视为恐惧(阳单主格, a.)] [va或];
[sabbojanam结合(阳单业格)] [anum小(阳单业格, a.)] [thulam大(阳单业格, a.)],
[daham烧(阳单主格, ppr.)] [aggi火(阳单主格)] [va如] [gacchati去到(单3现)].
31 乐不放逸比丘,或者惧见放逸,犹如勐火炎炎,烧去大结.小结 。
32 Appamadarato bhikkhu, pamade bhayadassi va;
abhabbo parihanaya, nibbanass’ eva santike. (cp. Dh31) (cf. A ii40)
[Appamada不放逸][rato喜乐(阳单主格, pp.)] [bhikkhu比丘(阳单主格)],
[pamade放逸(阳单处格)] [bhayadassi视为恐惧(阳单主格, a.)] [va或];
[abhabbo不可能(阳单主格, a.)] [parihanaya遍减少(中单与格)],
[nibbanass’涅槃(中单属格)] [eva如此] [santike附近(中单处格)]. (cp. Dh31) (cf. A ii40)
32 乐不放逸比丘,或者惧见放逸,彼已邻近涅槃,必定不易堕落。
第一 双品 (Yamaka Vagga)1、 诸法心先导,心主心所作,若以意恶行,恶语恶身行,则苦必随彼,如轮随兽足。2、 诸法心先导,心主心所作,若以意善行,善语善身行,则乐必随彼,如影随身形。(1,2两偈合诵)
无常品者。寤欲昏乱。荣命难保。惟道是真。译文:无常品大意是讲,欲望使人糊涂,荣誉与生命皆难以持久,只有大道才是永恒的真实。〔一〕睡眠解寤。宜欢喜思。听我所说,操集佛言。注解:解寤(wù):醒过来了。译文:酣睡人生已醒,应该为之欢喜;请君听我一言,收集佛之所说。
法句,即DHAMMAPADA的义译。DHAMMA,巴利语佛法(梵文DHARMA),义为佛陀所说的教法,PADA指段、句、道。DHAMMAPADA可以译为佛法语段、佛法语句、佛法之道等。法句经在南传的大藏经里是收在经藏(SUTTAPITAKA)的小部里的第五部经(KHUDDAKANIKAYA)中。它是收集了佛陀在约三百场合中为弟子们作精简的开示
昙钵偈者。众经之要义。昙之言。法钵者句也。而法句经别有数部。有九百偈或七百偈及五百偈。偈者结语。犹诗颂也。是佛见事而作。非一时言。各有本末布在诸经。佛一切智厥性大仁。愍伤天下出兴于世。开显道义所以解人。凡十二部经。总括其要别为数部。四部阿含佛去世后阿难所传。卷无大小皆称闻如是处。佛所在究畅其说。是后五部沙门
1 应伐欲稠林,勿伐于树木。从欲林生怖,当脱欲稠林。《法句经.道品二八三》※意喻:与其砍掉一棵树,不如砍伐心里造作的欲望之林,因为这些树林让我们心生恐惧与迷惑。2 灌溉者引水,箭匠之矫箭,木匠之绳木,善行者自御。《法句经.刀杖品一四五》
在南传佛教的重要经典——《法句经》中,有许多优美的偈颂。而每一个偈颂背后,据说都有一个脍炙人口的故事(故事本身不见于经文,我也没有查到书面文献,不知是否源自口耳相传)。 而我们要讲的这个故事
「奋勉不放逸,克己自调伏, 智者自作洲,不为洪水没。」 【不放逸品 APPAMADAVAGGO (第25 偈)】 在王舍城有一大富人家的女儿,因为父母的严厉管束,禁止女儿与外界来往,反而促成了女儿与家仆的一段恋
「于此世界中,从非怨止怨, 唯以忍止怨,此古圣常法。」 【双品 YAMAKA-VAGGO(第 5 偈)】 这偈法句是佛陀住在舍卫城给孤独园时,为一位不孕症的女人而说的。以下是故事的缘起: 有一个人在父亲死
「若犯无邪者,清净无染者, 罪恶向愚人,如逆风扬尘。」 【恶品第(125 偈颂)】 此一偈颂,是佛陀在祗树给孤独园的时候,为一个自食恶果的猎人钩葛而说的。 祗树给孤独园附近,有一个名叫钩葛的猎人,
《法句经 故事集》介绍 周金言 本书是我国第一本完整的《法句经 故事集》翻译,书中搜录佛陀的四百二十三句格言和三百零五个故事,这些故事说明佛陀说这些法句的时机因缘和其涵意。一般相信,大部分的故事
快乐,是人人所嚮往追求的。有的人以享用种种的珍馐美味、满汉大席为快乐,可是吃多了也会生病;有的人以游览名山大川、到处玩乐为快乐,可是玩乐很快也会成为过去。那么,究竟什么才是真正的快乐呢?《法句经》的这段偈颂告诉我们:
“全被诽谤者,全被赞扬者,过去将来无,现在亦无有。”这个偈颂被收在《法句经·忿怒品》里,当时有一位虔诚的佛弟子,名字叫阿拘拉。这位居士跟随佛陀学习了一段时间之后,感觉到佛陀的教诲非常殊胜,于是就带了很多朋友来到僧团,想让他们听闻佛法。
《法句经》,又称《法句集经》、《法句集》、《法句录》、《昙□经》、《昙□偈》。属巴利语系。二卷。印度法救撰集,三国时代吴维只难等译。维只难,天竺人,生卒年不详。深究三藏,尤其精通《四阿含》。吴黄武三
林崇安:《法句经》的要义 一、前言 《法句经》是释尊时期在印度各地流传的佛法偈颂,支谦(西元225年顷)说:「其在天竺始进业者,不学《法句》,谓之越叙。此乃始进者之洪渐,深入者之奥藏也。可以启曚、辩惑
经名:法句经 著译者: 资料出处:佛书解题(香光版) 解题: 《法句经》有二系统:巴利语与梵文语系。属於巴利语系的称做「曇钵」,意译「法句」。属於梵文语系的称做「优陀那」(或作忧陀那,鄔陀
这首偈的大意是说:当菩萨(发大心的修行者)见到论议人时,就会发愿,希望一切众生都能够以佛陀的正法,摧伏外道的邪见和论议。见论议人:“论议”是说通过问答的形式等,分别阐述诸法的义理。其目的是使对方了解论理,明了法义,重在显明真理。佛在世时,比丘们常常就某一义理或论题等展开论议。著名的迦旃延尊者就是因为思惟敏捷,辩才无碍
这一愿的大意是说:当菩萨(发大心的修行者)见到身无铠甲、手无兵仗的军人时就会发愿,希望所有的众生,都能永远舍离不善的身口意三业,趣于善道。见无铠仗:“铠”即铠甲。古时战斗中穿戴的铠甲战衣,可以防身。“仗”是弓、矛、剑、戟等兵器的总称,即兵仗、器仗。
此时世尊思维此梵志性格儒雅纯善质直,常为了求知而来请问,不是来惹麻烦的。他如果要问应当随意回答。佛就说:犊子。善哉善哉。随意提问吧,我会回答的。
这时世尊告诉憍陈如:色是无常。因灭色而获得解脱常住之色,受想行识也是无常。因灭此识而获得解脱常住之识。憍陈如。色即是苦,因灭此色而获得解脱安乐之色,受想行识也是如此。憍陈如。色即是空,因灭空色而获得解脱非空之色。受想行识也是如此。
居士问:《金刚经》上说:“凡有所相,皆是虚妄。若见诸相非相,即见如来。”如何理解请师父开示!一如师父答:把所有的虚妄,就是一切相都是因缘和合的,所有的像都是生灭的变化的,无常的,他不是永恒不变的,所以对我们众生来说第一个就是破相证性。因为相是一个虚幻,因缘和合的假象。
迦叶菩萨说:世尊。一切法的意思不确定。为什么呢?如来有时说是善不善。有时说为四念处观。有时说是十二入。有时说是善知识。有时说是十二因缘。有时说是众生。有时说是正见邪见。有时说十二部经。有时说即是二谛。
善男子。虚空之性非过去非未来非现在。佛性也一样。善男子。虚空非过去,因为无现在。法如果有现在则可说过去,因无现在所以无过去,也无现在,因为无未来,法如果有未来则可说现在,因无未来所以无现在也。
《宝积经》与《般若经》、《大集经》、《华严经》、《涅槃经》,并称为大乘佛教经典『五大部』,在佛教史上具有极其重要的地位。该经以大乘经典的『空观』思想为基础,累积了《阿含》以来的佛陀教义,同时,也强调『无我』的思想与瑜伽的修行等,是中观学派及唯识学派共同尊奉的经典。
《四十二章经》是由后汉迦叶摩腾、竺法兰同译的。后汉是指汉朝的东汉时期。汉朝共分两个时期,一是西汉时期,二是东汉时期。东汉时期又称为后汉。本经的翻译者迦叶摩腾和竺法兰就生活在这一时期。东汉明帝永平十年(67),汉明帝因夜梦金人,于是派蔡憎和秦景、王遵三人带着十八个人到天竺求法,在求取《四十二章经》之后,遇到
如来佛性有二种:一有,二无。所谓恶有就是三十二相八十种好,十力四无所畏,三念处大慈大悲,首楞严等无量三昧,金刚等无量三昧,方便等无量三昧,五智印等无量三昧,这都叫做有。
赞助、流通、见闻、随喜者、及皆悉回向尽法界、虚空界一切众生,依佛菩萨威德力、弘法功德力,普愿消除一切罪障,福慧具足,常得安乐,无绪病苦。欲行恶法,皆悉不成。所修善业,皆速成就。关闭一切诸恶趣门,开示人生涅槃正路。家门清吉,身心安康,先亡祖妣,历劫怨亲,俱蒙佛慈,获本妙心。兵戈永息,礼让兴行,人民安乐,天下太平。四恩总报,三有齐资,今生来世脱离一切外道天魔之缠缚,生生世世永离恶道,离一切苦得究竟乐,得遇佛菩萨、正法、清净善知识,临终无一切障碍而往生有缘之佛净土,同证究竟圆满之佛果。
版权归原影音公司所有,若侵犯你的权益,请通知我们,我们会及时删除侵权内容!