明法尊者:《法句经》注 13、世间品
167 Hinam dhammam na seveyya, pamadena na samvase;
micchaditthim na seveyya, na siya lokavaddhano.
[Hinam下劣(陽單業格, a.)] [dhammam法(陽單業格)] [na不] [seveyya親近(單3opt.)],
[pamadena放逸(陽單具格)] na [samvase一起滯留(單3opt.)];
[micchaditthim邪見解(陰單業格)] na seveyya,
na [siya存在(單3opt.)] [loka世間][vaddhano使...增長(陽單主格, a.)].
167 莫從卑劣法 。莫住於放逸。莫隨於邪見。莫增長世俗 。
168~169
168 Uttitthe na-ppamajjeyya, dhammam sucaritam care.
Dhammacari sukham seti, asmim loke paramhi ca.
[Uttitthe奮起(單2opt.)] [na不]p[pamajjeyya放逸(單2opt.)],
[dhammam法(陽單業格)] [sucaritam善行(陽單業格, pp.)] [care行(單2opt.)].
[Dhammacari行於法(陽單主格, a.)] [sukham樂(中單業格)] [seti臥(單3現)],
[asmim此(陽單處格)] [loke世間(陽單處格)] [paramhi下一(陽單處格, a.)] [ca及].
169 Dhammam care sucaritam, na nam duccaritam care.
Dhammacari sukham seti, asmim loke paramhi ca. (cp. Dh168)
[Dhammam法(陽單業格)] [care行(單2opt.)] [sucaritam善行(陽單業格, pp.)],
[na不] [nam那個(陽單業格)] [duccaritam惡行(陽單業格, pp.)] care.
[Dhammacari行於法(陽單主格, a.)] [sukham樂(中單業格)] [seti臥(單3現)],
[asmim此(陽單處格)] [loke世間(陽單處格)] [paramhi下一(陽單處格, a.)] [ca及].
169 行正法善行。勿行於惡行。依正法行者,此世.他世樂。
170 Yatha bubbulakam passe, yatha passe maricikam;
evam lokam avekkhantam, maccuraja na passati.
[Yatha像(adv.)] [bubbulakam泡沫(陽單業格)] [passe看到(單3opt.)],
yatha passe [maricikam海市蜃(ㄕㄣˋ)樓(陰單業格)];
[evam如是] [lokam世間(陽單業格)] [avekkhantam觀察(陽單業格, ppr.)],
[maccuraja死天之王(陽單主格)] [na passati看不到(單3現)].
170 視如水上浮漚,視如海市蜃樓,若人觀世如是,死王不得見他。
171 Etha passath’imam lokam, cittam rajarathupamam;
yattha bala visidanti, natthi savgo vijanatam.
[Etha來(複2imp.)] [passath’看(複2imp.)][imam此(陽單業格)] [lokam世間(陽單業格)],
[cittam彩繪(陽單業格, a.)] [rajarath王車][upamam譬如(陽單業格, a.)];
[yattha在此(adv.)] [bala無知者(陽複主格)] [visidanti擴大沈陷(複3現)],
[natthi不存在(單3現)] [savgo執著(陽單主格)] [vijanatam擴大知(陽複屬格, ppr.)].
171 來看這個世界,猶如莊嚴王車。愚人沈湎此中,智者毫無執著。
172 Yo ca pubbe pamajjitva, paccha so na-ppamajjati;
so ’mam lokam pabhaseti, abbha mutto va candima. (cf. M ii104)
[Yo凡是(陽單主格, rp.)] [ca但是] [pubbe在以前(adv.)] [pamajjitva放逸(ger.)],
[paccha以後(adv.)] [so他(陽單主格)] [na不]p[pamajjati放逸(單3現)];
[so他(陽單主格)] [’mam此(陽單業格, =imam)] [lokam世間(陽單業格)] [pabhaseti照耀(單3現)],
[abbha雲(中單從格)] [mutto釋放(陽單主格, pp.)] [va如] [candima月(陽單主格)].
172 若人先放逸,但後不放逸。彼照耀此世,如月出雲翳。
173 Yassa papam katam kammam, kusalena pithiyati,
so ’mam lokam pabhaseti, abbha mutto va candima. (cp. Dh172) (cf. M ii104)
[Yassa他(陽單屬格, rp.)] [papam惡(中單主格, a.)] [katam作(中單主格, pp.)] [kammam業(中單主格)],
[kusalena善(中單具格, a.)] [pithiyati被覆蓋(單3現)],
[so他(陽單主格)] [’mam此(陽單業格, =imam)] [lokam世間(陽單業格)] [pabhaseti照耀(單3現)],
[abbha雲(中單從格)] [mutto釋放(陽單主格, pp.)] [va如] [candima月(陽單主格)]. (cp. Dh172)
173 若作惡業已,覆之以善者。彼照耀此世,如月出雲翳。
174 Andhabhuto ayam loko, tanuk’ ettha vipassati;
sakunto jalamutto va, appo saggaya gacchati.
[Andhabhuto變成盲目(陽單主格, pp.)] [ayam此(陽單主格)] [loko世間(陽單主格)],
[tanuk’稀少(陽單主格, a.)] [ettha在此處] [vipassati擴大看(單3現)];
[sakunto鳥(陽單主格)] [jala網][mutto釋放(陽單主格, pp.)] [va如],
[appo少量(陽單主格, a.)] [saggaya天界(陽單與格)] [gacchati去(單3現)].
174 此世界盲暝,能得見者少。如鳥脫羅網,鮮有昇天者。
175 Hams’adiccapathe yanti, akase yanti iddhiya;
niyanti dhira lokamha, jetva maram savahinim.
[Hams’天鵝(陽複主格)][adicca太陽][pathe道路(陽單處格)] [yanti行走(複3現)],
[akase虛空(陽單處格)] yanti [iddhiya神通(陰單具格)];
[niyanti被引導(複3現)] [dhira賢明者(陽複主格)] [lokamha世間(陽單從格)],
[jetva勝過(ger.)] [Maram魔羅(陽單業格)] [sa自己的][vahinim軍隊(陰單業格)].
175 天鵝飛行太陽道 ,以神通力可行空 。智者破魔王魔眷,得能脫離於世間。
176 Ekam dhammam atitassa, musavadissa jantuno;
vitinnaparalokassa, natthi papam akariyam.
[Ekam dhammam一法(陽單業格)] [atitassa違犯(陽單與格, pp.)],
[musavadissa妄語(陽單與格, a.)] [jantuno人(陽單與格)];
[vitinna擴大渡(pp.)][paralokassa下一世間(陽單屬格)],
[natthi不存在(單3現)] [papam惡(中單主格)] [akariyam不作(中單主格, grd.)].
176 違犯一乘法 ,及說妄語者,不信來世者,則無惡不作。
177 Na ve kadariya devalokam vajanti, bala have na-ppasamsanti danam.
Dhiro ca danam anumodamano, ten’ eva so hoti sukhi parattha.
[Na不] [ve確實] [kadariya吝嗇(陽複主格, a.)] [devalokam天的世間(陽單業格)] [vajanti遊行到(複3現)],
[bala無知者(陽複主格)] [have嘿!確實] [na不]p[pasamsanti稱讚(複3現)] [danam贈與(中單業格)].
[Dhiro賢明者(陽單主格)] [ca但是] danam [anumodamano隨欣喜(陽單主格, ppr.)],
[ten’它(中單具格)] [eva如此] [so他(陽單主格)] [hoti變成(單3現)] [sukhi樂(陽單主格, a.)] [parattha在下一處(adv.)].
177 慳者不生天。愚不讚布施。智者隨喜施,後必得安樂。
178 Pathabya ekarajjena, saggassa gamanena va,
sabbalokadhipaccena, sotapattiphalam varam.
[Pathabya地(陽單從格)] [eka一][rajjena王權(中單具格)],
[saggassa天界(陽單屬格)] [gamanena去到(中單具格)] [va或],
[sabba一切][lok世間][adhipaccena主權(中單具格)],
[sotapattiphalam行(ㄒㄧㄥˊ)向流的果(中單主格)] [varam最好(中單主格, a.)].
178 一統大地者,得生天上者,一切世界主,不及預流 勝。
第一 双品 (Yamaka Vagga)1、 诸法心先导,心主心所作,若以意恶行,恶语恶身行,则苦必随彼,如轮随兽足。2、 诸法心先导,心主心所作,若以意善行,善语善身行,则乐必随彼,如影随身形。(1,2两偈合诵)
无常品者。寤欲昏乱。荣命难保。惟道是真。译文:无常品大意是讲,欲望使人糊涂,荣誉与生命皆难以持久,只有大道才是永恒的真实。〔一〕睡眠解寤。宜欢喜思。听我所说,操集佛言。注解:解寤(wù):醒过来了。译文:酣睡人生已醒,应该为之欢喜;请君听我一言,收集佛之所说。
法句,即DHAMMAPADA的义译。DHAMMA,巴利语佛法(梵文DHARMA),义为佛陀所说的教法,PADA指段、句、道。DHAMMAPADA可以译为佛法语段、佛法语句、佛法之道等。法句经在南传的大藏经里是收在经藏(SUTTAPITAKA)的小部里的第五部经(KHUDDAKANIKAYA)中。它是收集了佛陀在约三百场合中为弟子们作精简的开示
昙钵偈者。众经之要义。昙之言。法钵者句也。而法句经别有数部。有九百偈或七百偈及五百偈。偈者结语。犹诗颂也。是佛见事而作。非一时言。各有本末布在诸经。佛一切智厥性大仁。愍伤天下出兴于世。开显道义所以解人。凡十二部经。总括其要别为数部。四部阿含佛去世后阿难所传。卷无大小皆称闻如是处。佛所在究畅其说。是后五部沙门
1 应伐欲稠林,勿伐于树木。从欲林生怖,当脱欲稠林。《法句经.道品二八三》※意喻:与其砍掉一棵树,不如砍伐心里造作的欲望之林,因为这些树林让我们心生恐惧与迷惑。2 灌溉者引水,箭匠之矫箭,木匠之绳木,善行者自御。《法句经.刀杖品一四五》
在南传佛教的重要经典——《法句经》中,有许多优美的偈颂。而每一个偈颂背后,据说都有一个脍炙人口的故事(故事本身不见于经文,我也没有查到书面文献,不知是否源自口耳相传)。 而我们要讲的这个故事
「奋勉不放逸,克己自调伏, 智者自作洲,不为洪水没。」 【不放逸品 APPAMADAVAGGO (第25 偈)】 在王舍城有一大富人家的女儿,因为父母的严厉管束,禁止女儿与外界来往,反而促成了女儿与家仆的一段恋
「于此世界中,从非怨止怨, 唯以忍止怨,此古圣常法。」 【双品 YAMAKA-VAGGO(第 5 偈)】 这偈法句是佛陀住在舍卫城给孤独园时,为一位不孕症的女人而说的。以下是故事的缘起: 有一个人在父亲死
「若犯无邪者,清净无染者, 罪恶向愚人,如逆风扬尘。」 【恶品第(125 偈颂)】 此一偈颂,是佛陀在祗树给孤独园的时候,为一个自食恶果的猎人钩葛而说的。 祗树给孤独园附近,有一个名叫钩葛的猎人,
《法句经 故事集》介绍 周金言 本书是我国第一本完整的《法句经 故事集》翻译,书中搜录佛陀的四百二十三句格言和三百零五个故事,这些故事说明佛陀说这些法句的时机因缘和其涵意。一般相信,大部分的故事
快乐,是人人所嚮往追求的。有的人以享用种种的珍馐美味、满汉大席为快乐,可是吃多了也会生病;有的人以游览名山大川、到处玩乐为快乐,可是玩乐很快也会成为过去。那么,究竟什么才是真正的快乐呢?《法句经》的这段偈颂告诉我们:
“全被诽谤者,全被赞扬者,过去将来无,现在亦无有。”这个偈颂被收在《法句经·忿怒品》里,当时有一位虔诚的佛弟子,名字叫阿拘拉。这位居士跟随佛陀学习了一段时间之后,感觉到佛陀的教诲非常殊胜,于是就带了很多朋友来到僧团,想让他们听闻佛法。
《法句经》,又称《法句集经》、《法句集》、《法句录》、《昙□经》、《昙□偈》。属巴利语系。二卷。印度法救撰集,三国时代吴维只难等译。维只难,天竺人,生卒年不详。深究三藏,尤其精通《四阿含》。吴黄武三
林崇安:《法句经》的要义 一、前言 《法句经》是释尊时期在印度各地流传的佛法偈颂,支谦(西元225年顷)说:「其在天竺始进业者,不学《法句》,谓之越叙。此乃始进者之洪渐,深入者之奥藏也。可以启曚、辩惑
经名:法句经 著译者: 资料出处:佛书解题(香光版) 解题: 《法句经》有二系统:巴利语与梵文语系。属於巴利语系的称做「曇钵」,意译「法句」。属於梵文语系的称做「优陀那」(或作忧陀那,鄔陀
这首偈的大意是说:当菩萨(发大心的修行者)见到论议人时,就会发愿,希望一切众生都能够以佛陀的正法,摧伏外道的邪见和论议。见论议人:“论议”是说通过问答的形式等,分别阐述诸法的义理。其目的是使对方了解论理,明了法义,重在显明真理。佛在世时,比丘们常常就某一义理或论题等展开论议。著名的迦旃延尊者就是因为思惟敏捷,辩才无碍
这一愿的大意是说:当菩萨(发大心的修行者)见到身无铠甲、手无兵仗的军人时就会发愿,希望所有的众生,都能永远舍离不善的身口意三业,趣于善道。见无铠仗:“铠”即铠甲。古时战斗中穿戴的铠甲战衣,可以防身。“仗”是弓、矛、剑、戟等兵器的总称,即兵仗、器仗。
此时世尊思维此梵志性格儒雅纯善质直,常为了求知而来请问,不是来惹麻烦的。他如果要问应当随意回答。佛就说:犊子。善哉善哉。随意提问吧,我会回答的。
这时世尊告诉憍陈如:色是无常。因灭色而获得解脱常住之色,受想行识也是无常。因灭此识而获得解脱常住之识。憍陈如。色即是苦,因灭此色而获得解脱安乐之色,受想行识也是如此。憍陈如。色即是空,因灭空色而获得解脱非空之色。受想行识也是如此。
居士问:《金刚经》上说:“凡有所相,皆是虚妄。若见诸相非相,即见如来。”如何理解请师父开示!一如师父答:把所有的虚妄,就是一切相都是因缘和合的,所有的像都是生灭的变化的,无常的,他不是永恒不变的,所以对我们众生来说第一个就是破相证性。因为相是一个虚幻,因缘和合的假象。
迦叶菩萨说:世尊。一切法的意思不确定。为什么呢?如来有时说是善不善。有时说为四念处观。有时说是十二入。有时说是善知识。有时说是十二因缘。有时说是众生。有时说是正见邪见。有时说十二部经。有时说即是二谛。
善男子。虚空之性非过去非未来非现在。佛性也一样。善男子。虚空非过去,因为无现在。法如果有现在则可说过去,因无现在所以无过去,也无现在,因为无未来,法如果有未来则可说现在,因无未来所以无现在也。
《宝积经》与《般若经》、《大集经》、《华严经》、《涅槃经》,并称为大乘佛教经典『五大部』,在佛教史上具有极其重要的地位。该经以大乘经典的『空观』思想为基础,累积了《阿含》以来的佛陀教义,同时,也强调『无我』的思想与瑜伽的修行等,是中观学派及唯识学派共同尊奉的经典。
《四十二章经》是由后汉迦叶摩腾、竺法兰同译的。后汉是指汉朝的东汉时期。汉朝共分两个时期,一是西汉时期,二是东汉时期。东汉时期又称为后汉。本经的翻译者迦叶摩腾和竺法兰就生活在这一时期。东汉明帝永平十年(67),汉明帝因夜梦金人,于是派蔡憎和秦景、王遵三人带着十八个人到天竺求法,在求取《四十二章经》之后,遇到
如来佛性有二种:一有,二无。所谓恶有就是三十二相八十种好,十力四无所畏,三念处大慈大悲,首楞严等无量三昧,金刚等无量三昧,方便等无量三昧,五智印等无量三昧,这都叫做有。
赞助、流通、见闻、随喜者、及皆悉回向尽法界、虚空界一切众生,依佛菩萨威德力、弘法功德力,普愿消除一切罪障,福慧具足,常得安乐,无绪病苦。欲行恶法,皆悉不成。所修善业,皆速成就。关闭一切诸恶趣门,开示人生涅槃正路。家门清吉,身心安康,先亡祖妣,历劫怨亲,俱蒙佛慈,获本妙心。兵戈永息,礼让兴行,人民安乐,天下太平。四恩总报,三有齐资,今生来世脱离一切外道天魔之缠缚,生生世世永离恶道,离一切苦得究竟乐,得遇佛菩萨、正法、清净善知识,临终无一切障碍而往生有缘之佛净土,同证究竟圆满之佛果。
版权归原影音公司所有,若侵犯你的权益,请通知我们,我们会及时删除侵权内容!