法句经 金刚经 华严经 地藏经 心经 六祖坛经 成唯识论 十善业道经 楞严经 涅槃经 阿弥陀经 无量寿经 盂兰盆经 观无量寿经 俱舍论 药师经 楞伽经 解深密经 八大人觉经 法句经 胜鬘经 维摩诘经 大宝积经 摄大乘论 大乘起信论 瑜伽师地论 普贤行愿品 圆通章 圆觉经 四十二章经 佛遗教经 普门品 占察善恶业报经 妙法莲华经 大智度论 阿含经 吉祥经 中观论 现观庄严论 大乘百法明门论 佛经入门 佛经名句 佛经问答 佛经原文 佛经译文 佛经注音 佛经讲解 其它经论 大藏经 阿含部 事汇部·外教部·目录部

《法句经》注 13、世间品

  明法尊者:《法句经》注 13、世间

  167 Hinam dhammam na seveyya, pamadena na samvase;

  micchaditthim na seveyya, na siya lokavaddhano.

  [Hinam下劣(陽單業格, a.)] [dhammam法(陽單業格)] [na不] [seveyya親近(單3opt.)],

  [pamadena放逸(陽單具格)] na [samvase一起滯留(單3opt.)];

  [micchaditthim邪見解(陰單業格)] na seveyya,

  na [siya存在(單3opt.)] [loka世間][vaddhano使...增長(陽單主格, a.)].

  167 莫從卑劣法 。莫住於放逸。莫隨於邪見。莫增長世俗 。

  168~169

  168 Uttitthe na-ppamajjeyya, dhammam sucaritam care.

  Dhammacari sukham seti, asmim loke paramhi ca.

  [Uttitthe奮起(單2opt.)] [na不]p[pamajjeyya放逸(單2opt.)],

  [dhammam法(陽單業格)] [sucaritam善行(陽單業格, pp.)] [care行(單2opt.)].

  [Dhammacari行於法(陽單主格, a.)] [sukham樂(中單業格)] [seti臥(單3現)],

  [asmim此(陽單處格)] [loke世間(陽單處格)] [paramhi下一(陽單處格, a.)] [ca及].

  168 奮起莫放逸!行正法善行。依正法行者,此世.他世樂。

  169 Dhammam care sucaritam, na nam duccaritam care.

  Dhammacari sukham seti, asmim loke paramhi ca. (cp. Dh168)

  [Dhammam法(陽單業格)] [care行(單2opt.)] [sucaritam善行(陽單業格, pp.)],

  [na不] [nam那個(陽單業格)] [duccaritam惡行(陽單業格, pp.)] care.

  [Dhammacari行於法(陽單主格, a.)] [sukham樂(中單業格)] [seti臥(單3現)],

  [asmim此(陽單處格)] [loke世間(陽單處格)] [paramhi下一(陽單處格, a.)] [ca及].

  169 行正法善行。勿行於惡行。依正法行者,此世.他世樂。

  170 Yatha bubbulakam passe, yatha passe maricikam;

  evam lokam avekkhantam, maccuraja na passati.

  [Yatha像(adv.)] [bubbulakam泡沫(陽單業格)] [passe看到(單3opt.)],

  yatha passe [maricikam海市蜃(ㄕㄣˋ)樓(陰單業格)];

  [evam如是] [lokam世間(陽單業格)] [avekkhantam觀察(陽單業格, ppr.)],

  [maccuraja死天之王(陽單主格)] [na passati看不到(單3現)].

  170 視如水上浮漚,視如海市蜃樓,若人觀世如是,死王不得見他。

  171 Etha passath’imam lokam, cittam rajarathupamam;

  yattha bala visidanti, natthi savgo vijanatam.

  [Etha來(複2imp.)] [passath’看(複2imp.)][imam此(陽單業格)] [lokam世間(陽單業格)],

  [cittam彩繪(陽單業格, a.)] [rajarath王車][upamam譬如(陽單業格, a.)];

  [yattha在此(adv.)] [bala無知者(陽複主格)] [visidanti擴大沈陷(複3現)],

  [natthi不存在(單3現)] [savgo執著(陽單主格)] [vijanatam擴大知(陽複屬格, ppr.)].

  171 來看這個世界,猶如莊嚴王車。愚人沈湎此中,智者毫無執著。

  172 Yo ca pubbe pamajjitva, paccha so na-ppamajjati;

  so ’mam lokam pabhaseti, abbha mutto va candima. (cf. M ii104)

  [Yo凡是(陽單主格, rp.)] [ca但是] [pubbe在以前(adv.)] [pamajjitva放逸(ger.)],

  [paccha以後(adv.)] [so他(陽單主格)] [na不]p[pamajjati放逸(單3現)];

  [so他(陽單主格)] [’mam此(陽單業格, =imam)] [lokam世間(陽單業格)] [pabhaseti照耀(單3現)],

  [abbha雲(中單從格)] [mutto釋放(陽單主格, pp.)] [va如] [candima月(陽單主格)].

  172 若人先放逸,但後不放逸。彼照耀此世,如月出雲翳。

  173 Yassa papam katam kammam, kusalena pithiyati,

  so ’mam lokam pabhaseti, abbha mutto va candima. (cp. Dh172) (cf. M ii104)

  [Yassa他(陽單屬格, rp.)] [papam惡(中單主格, a.)] [katam作(中單主格, pp.)] [kammam業(中單主格)],

  [kusalena善(中單具格, a.)] [pithiyati被覆蓋(單3現)],

  [so他(陽單主格)] [’mam此(陽單業格, =imam)] [lokam世間(陽單業格)] [pabhaseti照耀(單3現)],

  [abbha雲(中單從格)] [mutto釋放(陽單主格, pp.)] [va如] [candima月(陽單主格)]. (cp. Dh172)

  173 若作惡業已,覆之以善者。彼照耀此世,如月出雲翳。

  174 Andhabhuto ayam loko, tanuk’ ettha vipassati;

  sakunto jalamutto va, appo saggaya gacchati.

  [Andhabhuto變成盲目(陽單主格, pp.)] [ayam此(陽單主格)] [loko世間(陽單主格)],

  [tanuk’稀少(陽單主格, a.)] [ettha在此處] [vipassati擴大看(單3現)];

  [sakunto鳥(陽單主格)] [jala網][mutto釋放(陽單主格, pp.)] [va如],

  [appo少量(陽單主格, a.)] [saggaya天界(陽單與格)] [gacchati去(單3現)].

  174 此世界盲暝,能得見者少。如鳥脫羅網,鮮有昇天者。

  175 Hams’adiccapathe yanti, akase yanti iddhiya;

  niyanti dhira lokamha, jetva maram savahinim.

  [Hams’天鵝(陽複主格)][adicca太陽][pathe道路(陽單處格)] [yanti行走(複3現)],

  [akase虛空(陽單處格)] yanti [iddhiya神通(陰單具格)];

  [niyanti被引導(複3現)] [dhira賢明者(陽複主格)] [lokamha世間(陽單從格)],

  [jetva勝過(ger.)] [Maram魔羅(陽單業格)] [sa自己的][vahinim軍隊(陰單業格)].

  175 天鵝飛行太陽道 ,以神通力可行空 。智者破魔王魔眷,得能脫離於世間。

  176 Ekam dhammam atitassa, musavadissa jantuno;

  vitinnaparalokassa, natthi papam akariyam.

  [Ekam dhammam一法(陽單業格)] [atitassa違犯(陽單與格, pp.)],

  [musavadissa妄語(陽單與格, a.)] [jantuno人(陽單與格)];

  [vitinna擴大渡(pp.)][paralokassa下一世間(陽單屬格)],

  [natthi不存在(單3現)] [papam惡(中單主格)] [akariyam不作(中單主格, grd.)].

  176 違犯一乘法 ,及說妄語者,不信來世者,則無惡不作。

  177 Na ve kadariya devalokam vajanti, bala have na-ppasamsanti danam.

  Dhiro ca danam anumodamano, ten’ eva so hoti sukhi parattha.

  [Na不] [ve確實] [kadariya吝嗇(陽複主格, a.)] [devalokam天的世間(陽單業格)] [vajanti遊行到(複3現)],

  [bala無知者(陽複主格)] [have嘿!確實] [na不]p[pasamsanti稱讚(複3現)] [danam贈與(中單業格)].

  [Dhiro賢明者(陽單主格)] [ca但是] danam [anumodamano隨欣喜(陽單主格, ppr.)],

  [ten’它(中單具格)] [eva如此] [so他(陽單主格)] [hoti變成(單3現)] [sukhi樂(陽單主格, a.)] [parattha在下一處(adv.)].

  177 慳者不生天。愚不讚布施。智者隨喜施,後必得安樂。

  178 Pathabya ekarajjena, saggassa gamanena va,

  sabbalokadhipaccena, sotapattiphalam varam.

  [Pathabya地(陽單從格)] [eka一][rajjena王權(中單具格)],

  [saggassa天界(陽單屬格)] [gamanena去到(中單具格)] [va或],

  [sabba一切][lok世間][adhipaccena主權(中單具格)],

  [sotapattiphalam行(ㄒㄧㄥˊ)向流的果(中單主格)] [varam最好(中單主格, a.)].

  178 一統大地者,得生天上者,一切世界主,不及預流 勝。

广大佛友阅读文章时如发现错别字或者其他语法错误,欢迎指正,以利弘法,你们的支持是我们进步的最好动力。反馈|投稿
热文推荐
精华文章
热门推荐
网站推荐
最新推荐
愿所有弘法功德回向

赞助、流通、见闻、随喜者、及皆悉回向尽法界、虚空界一切众生,依佛菩萨威德力、弘法功德力,普愿消除一切罪障,福慧具足,常得安乐,无绪病苦。欲行恶法,皆悉不成。所修善业,皆速成就。关闭一切诸恶趣门,开示人生涅槃正路。家门清吉,身心安康,先亡祖妣,历劫怨亲,俱蒙佛慈,获本妙心。兵戈永息,礼让兴行,人民安乐,天下太平。四恩总报,三有齐资,今生来世脱离一切外道天魔之缠缚,生生世世永离恶道,离一切苦得究竟乐,得遇佛菩萨、正法、清净善知识,临终无一切障碍而往生有缘之佛净土,同证究竟圆满之佛果。

版权归原影音公司所有,若侵犯你的权益,请通知我们,我们会及时删除侵权内容!

华人学佛网  Copy Rights Reserved @2020 技术问题联络电邮:cnbuddhist@hotmail.com