法句经 金刚经 华严经 地藏经 心经 六祖坛经 成唯识论 十善业道经 楞严经 涅槃经 阿弥陀经 无量寿经 盂兰盆经 观无量寿经 俱舍论 药师经 楞伽经 解深密经 八大人觉经 法句经 胜鬘经 维摩诘经 大宝积经 摄大乘论 大乘起信论 瑜伽师地论 普贤行愿品 圆通章 圆觉经 四十二章经 佛遗教经 普门品 占察善恶业报经 妙法莲华经 大智度论 阿含经 吉祥经 中观论 现观庄严论 大乘百法明门论 佛经入门 佛经名句 佛经问答 佛经原文 佛经译文 佛经注音 佛经讲解 其它经论 大藏经 阿含部 事汇部·外教部·目录部

《法句经》注 26、婆罗门品

  明法尊者:《法句经》注 26、婆罗门

  383 Chinda sotam parakkamma, kame panuda brahmana,

  savkharanam khayam batva, akatabbu si brahmana.

  [Chinda切断(单2imp.)] [sotam流(阳单业格)] [parakkamma努力(ger.)],

  [kame欲(阳複业格)] [panuda彻底破除(单2imp.)] [brahmana婆罗门(阳单呼格)],

  [savkharanam一起作(阳複属格)] [khayam灭尽(阳单业格)] [batva知(ger.)],

  [akatabbu知未被作(阳单主格, a.)] [si是(单2现)] brahmana.

  383 勇敢断除于欲流,汝当弃欲婆罗门!若知于诸行灭尽,汝便知无作涅槃

  384 Yada dvayesu dhammesu, paragu hoti brahmano,

  ath’ assa sabbe samyoga, attham gacchanti janato.

  [Yada当...时] [dvayesu二重(ㄔㄨㄥˊ)(阳複处格, a.)] [dhammesu法(阳複处格)],

  [paragu已去到彼岸(阳单主格, a.)] [hoti变成(单3现)] [brahmano婆罗门(阳单主格)],

  [ath’然后] [assa此(中单与格)] [sabbe一切(阳複主格, a.)] [samyoga结合(阳複主格)],

  [attham灭没(中单业格)] [gacchanti去到(複3现)] [janato知(中单从格, a.)].

  384 若常住于二法 ,婆罗门达彼岸;所有一切繫缚,从彼智者而灭。

  385 Yassa param aparam va, paraparam na vijjati,

  vitaddaram visamyuttam, tam aham brumi brahmanam.

  [Yassa他(阳单属格, rp.)] [param彼岸(中单主格)] [aparam非彼岸(中单主格)] [va或],

  [par彼岸][aparam非彼岸(中单主格)] [na不] [vijjati被知(单3现)],

  {[vita离(pp.)]d[daram害怕](阳单业格, a.)} [visamyuttam离结合(阳单业格, pp.)],

  [tam他(阳单业格)] [aham我(主格)] [brumi说...是(单1现)] [brahmanam婆罗门(阳单业格)].

  385 无彼岸.此岸 ,两岸悉皆无,离苦 无繫缚,是谓婆罗门。

  386 Jhayim virajam asinam, katakiccam anasavam,

  uttamatthamanuppattam, tam aham brumi brahmanam. (cp. Dh385)

  [Jhayim禅那(阳单业格, a.)] [virajam离尘(阳单业格, a.)] [asinam坐(阳单业格, pp.)],

  [kata作(pp.)][kiccam作(阳单业格, grd.)] [anasavam无流向(阳单业格, a.)],

  [uttam最上][attham义利(中单业格)][anuppattam随得达(阳单业格, pp.)],

  [tam他(阳单业格)] [aham我(主格)] [brumi说...是(单1现)] [brahmanam婆罗门(阳单业格)].

  386 彼人入禅定,安住离尘垢,所作皆已办,无诸烦恼漏,

  证最高境界,是谓婆罗门。

  387 Diva tapati adicco, rattim abhati candima,

  sannaddho khattiyo tapati, jhayi tapati brahmano,

  atha sabbam ahorattim, Buddho tapati tejasa. (cf. S.21.11./ ii284)

  [Diva在日间(adv.)] [tapati照耀(单3现)] [adicco太阳(阳单主格)], [rattim在夜间(adv.)] [abhati照明(单3现)] [candima月(阳单主格)],

  [sannaddho武装(阳单主格, pp.)] [khattiyo刹帝利(阳单主格)] tapati, [jhayi禅那(阳单主格, a.)] tapati [brahmano婆罗门(阳单主格)],

  [atha然后] [sabbam一切(阴单业格, a.)] [ahorattim日夜(阴单业格)], [Buddho已觉者(阳单主格)] tapati [tejasa火(中单具格)].

  387 日照昼兮月明夜,刹帝利武装辉耀,婆罗门禅定光明,佛陀光普照昼夜。

  388 Bahitapapo ti brahmano, samacariya samano ti vuccati.

  Pabbajayam attano malam, tasma “pabbajito” ti vuccati.

  [Bahita排斥(pp.)][papo恶(阳单主格, a.)] [ti这样(结尾语)] [brahmano婆罗门(阳单主格)],

  [samacariya行于平息(阳单从格, a.)] [samano沙门(阳单主格)] ti [vuccati被叫做(单3现)].

  [Pabbajayam使...出去(阳单主格, ppr.)] [attano自我(阳单属格)] [malam垢(中单业格)],

  [tasma由于它] “[pabbajito已出家者(阳单主格)]” ti vuccati.

  388 弃除恶业者,是名婆罗门。行为清淨者,则称为沙门,自除垢秽者,是名出家人。

  389~390

  389 Na brahmanassa pahareyya, nassa mubcetha brahmano,

  dhi brahmanassa hantaram, tato dhi yassa mubcati.

  [Na不] [brahmanassa婆罗门(阳单与格)] [pahareyya打(单3opt.)],

  [n不][assa此(中单与格)] [mubcetha出声(单3opt.为自言)] [brahmano婆罗门(阳单主格)],

  [dhi呸(ㄆㄟ)!(indecl.)] [brahmanassa婆罗门(阳单与格)] [hantaram击杀者(阳单业格)],

  [tato从那边] dhi [yassa他(阳单与格, rp.)] [mubcati出声(单3现)].

  389 莫打婆罗门!婆罗门莫瞋,打彼者可耻,忿发耻更甚!

  390 Na brahmanass’ etad akibci seyyo, yada nisedho manaso piyehi;

  yato yato himsamano nivattati, tato tato sammatimeva dukkham.

  [Na像这样] [brahmanass’婆罗门(阳单与格)] [etad这(中单主格)] [akibci无任何(中单主格, pron.)] [seyyo比较好(中单主格, a.)],

  [yada当...时] [nisedho抑止(阳单主格, a.)] [manaso意(中单与格)] [piyehi可爱(中複从格, a.)];

  [yato yato从任何时] [himsa伤害][mano意(中单主格)] [nivattati消灭(单3现)],

  [tato tato就从那时] [sammati被平息(单3现)]m[eva如此] [dukkham苦(中单主格)].

  390 婆罗门此非小益──若自喜乐制其心。随时断除于害心,是唯得止于苦痛。

  391 Yassa kayena vacaya, manasa natthi dukkatam,

  samvutam tihi thanehi, tam aham brumi brahmanam. (cp. Dh385)

  [Yassa他(阳单属格, rp.)] [kayena身(阳单具格)] [vacaya语(阴单具格)],

  [manasa意(中单具格)] [natthi不存在(单3现)] [dukkatam恶作(中单主格)],

  [samvutam完全围(阳单业格, pp.)] [tihi三(中具格)] [thanehi地方(中複具格)],

  [tam他(阳单业格)] [aham我(主格)] [brumi说...是(单1现)] [brahmanam婆罗门(阳单业格)].

  391 不以身.语.意,行作诸恶业,制此三处者,是谓婆罗门。

  392 Yamha dhammam vijaneyya sammasambuddhadesitam,

  sakkaccam tam namasseyya, aggihuttam va brahmano.

  [Yamha他(阳单从格, rp.)] [dhammam法(阳单业格)] [vijaneyya扩大知(单3opt.)]

  [sammasambuddha已正确完全觉者][desitam揭示(阳单业格, pp.)],

  [sakkaccam恭敬(ger.)] [tam他(阳单业格)] [namasseyya敬拜(单3opt.)],

  [aggihuttam火供物(中单业格)] [va如] [brahmano婆罗门(阳单主格)].

  392 正等觉者所说法,不论从何而得闻,于彼说者应敬礼,如婆罗门 敬圣火。

  393 Na jatahi gottena, na jacca hoti brahmano;

  yamhi saccabca dhammo ca, so suci so ca brahmano.

  [Na不] [jatahi结髮(阴複具格)] [gottena姓(中单具格)],

  na [jacca生(阴单具格)] [hoti变成(单3现)] [brahmano婆罗门(阳单主格)];

  [yamhi他(阳单处格, rp.)] [saccab真谛(中单主格)] [ca及] [dhammo法(阳单主格)] ca,

  [so他(阳单主格)] [suci淨(阳单主格, a.)] so [ca并且] brahmano.

  393 不因髻髮与种族,亦非生为婆罗门。谁知真实及达摩 ,彼为幸福 婆罗门。

  394 Kim te jatahi dummedha, kim te ajinasatiya,

  Abbhantaram te gahanam bahiram parimajjasi.

  [Kim为何?] [te你(单属格)] [jatahi结髮(阴複从格)] [dummedha恶智(阳单呼格, a.)],

  kim te [ajina羊皮][satiya衣(阳单从格)],

  [Abbhantaram全面内部(中单主格, a.)] [te你(单属格)] [gahanam深藏不露处(中单主格)]

  [bahiram外部(中单业格, a.)] [parimajjasi遍擦拭(单2现)].

  394 愚者结髮髻,衣羊皮 何益?内心具欲林,形仪徒严饰!

  395 Pamsukuladharam jantum, kisam dhamanisanthatam,

  ekam vanasmim jhayantam, tam aham brumi brahmanam. (cp. Dh385)

  [Pamsukula尘土衣][dharam穿(阳单业格, a.)] [jantum人(阳单业格)],

  [kisam瘦(阳单业格, a.)] [dhamani静脉][santhatam铺设(阳单业格, pp.)],

  [ekam单独(阳单业格, a.)] [vanasmim林(中单处格)] [jhayantam禅那(阳单业格, ppr.)],

  [tam他(阳单业格)] [aham我(主格)] [brumi说...是(单1现)] [brahmanam婆罗门(阳单业格)].

  395 诸着粪扫衣 ,消瘦露经脉,林中独入定,是谓婆罗门。

  396~422

  396 Na c’aham brahmanam brumi, yonijam mattisambhavam,

  bhovadi nama so hoti, sace hoti sakibcano.

  Akibcanam anadanam, tam aham brumi brahmanam. (cp. Dh385) (cp. Sn.620)

  [Na不] [c’但是][aham我(单主格)] [brahmanam婆罗门(阳单业格)] [brumi说...是(单1现)],

  [yonijam胎生(阳单业格, a.)] {[matti母][sambhavam一起变成](阳单业格, a.)},

  [bhovadi尊的说者(阳单主格)] [nama名叫(adv.)] [so他(阳单主格)] [hoti变成(单3现)],

  [sace若] hoti [sakibcano有任何(阳单主格, a.)].

  [Akibcanam无任何(阳单业格, a.)] [anadanam不拿起(阳单业格, a.)],

  [tam他(阳单业格)] [aham我(主格)] [brumi说...是(单1现)] [brahmanam婆罗门(阳单业格)].

  396 所谓婆罗门,非从母胎生。如执诸烦恼,但名说「菩」 者。若无一切执,是谓婆罗门。

  397 Sabbasamyojanam chetva, yo ve na paritassati,

  savgatigam visamyuttam, tam aham brumi brahmanam. (cp. Dh385) (cp. Sn621)

  [Sabba一切][samyojanam结合(阳单业格)] [chetva切断(ger.)],

  [yo他(阳单主格, rp.)] [ve确实] [na不] [paritassati遍战慄(单3现)],

  [savg执着][atigam越过...而去(阳单业格, a.)] [visamyuttam离结合(阳单业格, pp.)],

  [tam他(阳单业格)] [aham我(主格)] [brumi说...是(单1现)] [brahmanam婆罗门(阳单业格)].

  397 断除一切结,彼实无恐怖,无着离繫缚,是谓婆罗门。

  398 Chetva nandhim varattabca, sandanam sahanukkamam,

  ukkhittapaligham buddham, tam aham brumi brahmanam. (cp. Dh385) (cp. Sn.622)

  [Chetva切断(ger.)] [nandhim皮带(阴单业格)] [varattab皮绳(中单业格)] [ca及],

  [sandanam绳(中单业格)] [sahanukkamam包括马勒(单业格)],

  {[ukkhitta拉高(pp.)][paligham闩](阳单业格, a.)} [buddham觉(阳单业格, pp.)],

  [tam他(阳单业格)] [aham我(主格)] [brumi说...是(单1现)] [brahmanam婆罗门(阳单业格)].

  398 除皮带与缰,及断绳.所属,捨障碍 觉者,是谓婆罗门。

  399 Akkosam vadhabandhabca, aduttho yo titikkhati,

  khantibalam balanikam, tam aham brumi brahmanam. (cp. Dh385) (=Sn.623)

  [Akkosam叱骂(阳单业格)] [vadha打杀][bandhab繫缚(中单业格)] [ca及],

  [aduttho未为难(阳单主格, pp.)] [yo他(阳单主格, rp.)] [titikkhati忍受(单3现)],

  [khantibalam以忍耐为强力(阳单业格, a.)] [balanikam强力阵势(阳单业格, a.)],

  [tam他(阳单业格)] [aham我(主格)] [brumi说...是(单1现)] [brahmanam婆罗门(阳单业格)].

  399 能忍骂与打,而无有瞋恨,具忍力强军,是谓婆罗门。

  400 Akkodhanam vatavantam, silavantam anussutam,

  dantam antimasariram, tam aham brumi brahmanam. (cp. Dh385) (cp. Sn624)

  [Akkodhanam无愤怒(阳单业格, a.)] [vatavantam有禁制(阳单业格, a.)],

  [silavantam有戒(阳单业格, a.)] [anussutam无贪欲(阳单业格, a.)],

  [dantam调伏(阳单业格, pp.)] [antima最终极(a.)][sariram身体(阳单业格, a.)],

  [tam他(阳单业格)] [aham我(主格)] [brumi说...是(单1现)] [brahmanam婆罗门(阳单业格)].

  400 无有瞋怒具德行,持戒不为诸欲润,调御得达最后身──我称彼为婆罗门。

  401 Vari pokkharapatte va, araggeriva sasapo,

  yo na limpati kamesu, tam aham brumi brahmanam. (cp. Dh385) (cp. Sn625)

  [Vari水(中单主格)] [pokkharapatte莲叶(单处格)] [va如],

  [aragge锥尖(中单处格)]r[iva如(indecl.)] [sasapo芥子(阳单主格)],

  [yo凡是(阳单主格, rp.)] [na不] [limpati涂染(单3现)] [kamesu欲(阳複处格)],

  [tam他(阳单业格)] [aham我(主格)] [brumi说...是(单1现)] [brahmanam婆罗门(阳单业格)].

  401 犹如水落于莲叶,如置芥子于针锋,不染着于爱欲者──我称彼为婆罗门。

  402 Yo dukkhassa pajanati, idh’ eva khayam attano,

  pannabharam visamyuttam, tam aham brumi brahmanam. (cp. Dh385) (=Sn.626)

  [Yo他(阳单主格, rp.)] [dukkhassa苦(中单属格)] [pajanati彻底知(单3现)],

  [idh’在这裡] [eva如此] [khayam灭尽(阳单业格)] [attano自我(阳单与格)],

  {[panna落(pp.)][bharam负担](阳单业格, a.)} [visamyuttam离结合(阳单业格, pp.)],

  [tam他(阳单业格)] [aham我(主格)] [brumi说...是(单1现)] [brahmanam婆罗门(阳单业格)].

  402 若人于此世界中,觉悟消灭其自苦,放弃重负得解脱──我称彼为婆罗门。

  403 Gambhirapabbam medhavim, maggamaggassa kovidam,

  uttamatthamanuppattam, tam aham brumi brahmanam. (cp. Dh385) (=Sn627)

  [Gambhirapabbam深慧(阳单业格, a.)] [medhavim有智(阳单业格, a.)],

  [magg道][amaggassa非道(阳单与格)] [kovidam熟知(阳单业格, a.)],

  [uttam最上][attham义利(中单主格)][anuppattam随得达(阳单业格, pp.)],

  [tam他(阳单业格)] [aham我(主格)] [brumi说...是(单1现)] [brahmanam婆罗门(阳单业格)].

  403 有甚深智慧,善辨道非道,证无上境界,是谓婆罗门。

  404 Asamsattham gahatthehi, anagarehi c’ubhayam,

  anokasarim appiccham tam aham brumi brahmanam. (cp. Dh385) (=Sn.628)

  [Asamsattham未接触(阳单业格, pp.)] [gahatthehi在家者(阳複具格)],

  [anagarehi无家(阳複具格, a.)] [c’及][ubhayam两者(阳单业格, a.)],

  [anoka无住处][sarim云游(阳单业格, a.)] [appiccham少量欲求(阳单业格, a.)]

  [tam他(阳单业格)] [aham我(主格)] [brumi说...是(单1现)] [brahmanam婆罗门(阳单业格)].

  404 不与俗人溷,不与僧相杂 ,无家无欲者,是谓婆罗门。

  405 Nidhaya dandam bhutesu, tasesu thavaresu ca,

  yo na hanti na ghateti, tam aham brumi brahmanam. (cp. Dh385) (=Sn629)

  [Nidhaya藏置(ger.)] [dandam杖(阳单业格)] [bhutesu生物(中複处格)],

  [tasesu战慄(中複处格, a.)] [thavaresu安定(中複处格, a.)] [ca及],

  [yo凡是(阳单主格, rp.)] [na不] [hanti击杀(单3现)] na [ghateti杀(单3现)],

  [tam他(阳单业格)] [aham我(主格)] [brumi说...是(单1现)] [brahmanam婆罗门(阳单业格)].

  405 一切强弱有情中,彼人尽弃于刀杖,不自杀.不教他杀──我称彼为婆罗门。

  406 Aviruddham viruddhesu, attadandesu nibbutam,

  sadanesu anadanam, tam aham brumi brahmanam. (cp. Dh385) (=Sn630)

  [Aviruddham未扩大妨碍(阳单业格, pp.)] [viruddhesu扩大妨碍(阳複处格, pp.)],

  [atta拿起(pp.)][dandesu杖(阳複处格)] [nibbutam冷却(阳单业格, pp.)],

  [sadanesu有拿起(阳複处格, a.)] [anadanam不拿起(阳单业格, a.)],

  [tam他(阳单业格)] [aham我(主格)] [brumi说...是(单1现)] [brahmanam婆罗门(阳单业格)].

  406 于仇敌中友谊者,执杖人中温和者,执着人中无着者──我称彼为婆罗门。

  407 Yassa rago ca doso ca, mano makkho ca patito,

  sasaporiva aragga, tam aham brumi brahmanam. (cp. Dh385) (=Sn.631)

  [Yassa他(阳单属格, rp.)] [rago染(阳单主格)] [ca及] [doso为难(阳单主格)] ca,

  [mano傲慢(阳单主格)] [makkho伪善(阳单主格)] ca [patito使...落下(阳单主格, pp.)],

  [sasapo芥子(阳单主格)r[iva如(indecl.)] [aragga锥尖(中单从格)],

  [tam他(阳单业格)] [aham我(主格)] [brumi说...是(单1现)] [brahmanam婆罗门(阳单业格)].

  407 贪欲瞋恚并慢心,以及虚伪皆脱落,犹如芥子落针锋──我称彼为婆罗门。

  408 Akakkasam vibbapanim, giram saccam udiraye,

  yaya nabhisaje kabci, tam aham brumi brahmanam. (cp. Dh385) (cp. Sn.632)

  [Akakkasam无粗暴(阴单业格, a.)] [vibbapanim使...扩大知(阴单业格, a.)],

  [giram言辞(阴单业格)] [saccam真谛(阴单业格, a.)] [udiraye说出(单3opt.)],

  [yaya那个(阴单处格, rp.)] [n不][abhisaje迁怒(单3opt.)] [kabci任何者(阳单业格)],

  [tam他(阳单业格)] [aham我(主格)] [brumi说...是(单1现)] [brahmanam婆罗门(阳单业格)].

  408 不言粗恶语,说益语.实语,不触怒于人,是谓婆罗门。

  409 Yo’dha digham va rassam va, anum thulam subhasubham

  loke adinnam nadiyati, tam aham brumi brahmanam. (cp. Dh385) (cp. Sn.633)

  [Yo凡是(阳单主格, rp.)] [’dha在这裡(=idha)] [digham长(单业格, a.)] [va或] [rassam短(单业格, a.)] [va或],

  [anum小(单业格, a.)] [thulam大(单业格, a.)] [subh美妙][asubham不美妙(单业格, a.)],

  [loke世间(阳单处格)] [adinnam未给与(单业格, pp.)] [n不][adiyati拿起(单3现)],

  [tam他(阳单业格)] [aham我(主格)] [brumi说...是(单1现)] [brahmanam婆罗门(阳单业格)].

  409 于此善或恶,修短与粗细,不与而不取,是谓婆罗门。

  410 Asa yassa na vijjanti, asmim loke paramhi ca,

  nirasayam visamyuttam, tam aham brumi brahmanam. (cp. Dh168 & Dh385) (=Sn.634)

  [Asa希望(阴複主格)] [yassa他(阳单属格, rp.)] [na不] [vijjanti被知(複3现)],

  [asmim此(阳单处格)] [loke世间(阳单处格)] [paramhi下一(阳单处格, a.)] [ca及],

  [nirasayam无依附(阳单业格, a.)] [visamyuttam离结合(阳单业格, pp.)],

  [tam他(阳单业格)] [aham我(主格)] [brumi说...是(单1现)] [brahmanam婆罗门(阳单业格)].

  410 对此世.他世,均无有欲望,无欲而解脱,是谓婆罗门。

  411 Yass’alaya na vijjanti, abbaya akathamkathi,

  amatogadhamanuppattam, tam aham brumi brahmanam. (cp. Dh385) (cp. Sn.635)

  [Yass’他(阳单属格, rp.)][alaya附着(阳複主格)] [na不] [vijjanti被知(複3现)],

  [abbaya了知(ger.)] [akathamkathi无疑问(阳单主格, a.)],

  [amat不死][ogadham沉浸(阳单业格, a.)][anuppattam随得达(阳单业格, pp.)],

  [tam他(阳单业格)] [aham我(主格)] [brumi说...是(单1现)] [brahmanam婆罗门(阳单业格)].

  411 无有贪欲者,了悟无疑惑,证得无生地,是谓婆罗门。

  412 Yo’dha pubbabca papabca, ubho savgam upaccaga,

  asokam virajam suddham, tam aham brumi brahmanam. (cp. Dh.267 & Dh.385) (cp. Sn.636)

  [Yo他(阳单主格, rp.)] [’dha在这裡(=idha)] [pubbab福(中单业格)] {ca [papab恶(中单业格)] ca及},

  [ubho两者(阳单业格, a.)] [savgam执着(阳单业格)] [upaccaga全部越过...而去(单3过)],

  [asokam无悲伤(阳单业格, a.)] [virajam离尘(阳单业格, a.)] [suddham淨(阳单业格, pp.)],

  [tam他(阳单业格)] [aham我(主格)] [brumi说...是(单1现)] [brahmanam婆罗门(阳单业格)].

  412 若于此世间,不着善与恶,无忧而清淨,是谓婆罗门。

  413 Candam va vimalam suddham, vippasannam anavilam,

  nandibhavaparikkhinam, tam aham brumi brahmanam. (cp. Dh385) (=Sn.637)

  [Candam月(阳单业格)] [va如] [vimalam离垢(阳单业格, a.)] [suddham淨(阳单业格, pp.)],

  [vippasannam扩大明淨(阳单业格, pp.)] [anavilam无溷浊(阳单业格, a.)],

  [nandi欢喜(f.)][bhava变成][parikkhinam被遍灭尽(阳单业格, pp.)],

  [tam他(阳单业格)] [aham我(主格)] [brumi说...是(单1现)] [brahmanam婆罗门(阳单业格)].

  413 如月淨无瑕,澄静而清明,灭于再生欲,是谓婆罗门。

  414 Yo imam palipatham duggam, samsaram moham accaga,

  tinno paragato jhayi, anejo akathamkathi,

  anupadaya nibbuto, tam aham brumi brahmanam. (cp. Dh385) (cp. Sn.638)

  [Yo他(阳单主格, rp.)] [imam此(阳单业格)] [palipatham江湖(阳单业格)] [duggam恶路(阳单业格)],

  [samsaram轮迴(阳单业格)] [moham痴(阳单业格)] [accaga越过...而去(单3过)],

  [tinno渡(阳单主格, pp.)] [para彼岸][gato去到(阳单主格, pp.)] [jhayi禅那(阳单主格, a.)],

  [anejo无动(阳单主格, a.)] [akathamkathi无疑问(阳单主格, a.)],

  [anupadaya无取(ger.)] [nibbuto涅槃(阳单主格, pp.)],

  [tam他(阳单业格)] [aham我(主格)] [brumi说...是(单1现)] [brahmanam婆罗门(阳单业格)].

  414 超越泥泞崎岖道,并踰愚痴轮迴海,得度彼岸住禅定,

  无欲而又无疑惑,无着证涅槃.寂静──我称彼为婆罗门。

  415 Yo’dha kame pahatvana, anagaro paribbaje,

  kamabhavaparikkhinam tam aham brumi brahmanam. (cp. Dh385) (=Sn.639)

  [Yo他(阳单主格, rp.)] [’dha在这裡(=idha)] [kame欲(阳複业格)] [pahatvana彻底捨弃(ger.)],

  [anagaro无家(阳单主格, a.)] [paribbaje遍游行(单3opt.)],

  [kamabhava变成欲][parikkhinam被遍灭尽(阳单业格, pp.)]

  [tam他(阳单业格)] [aham我(主格)] [brumi说...是(单1现)] [brahmanam婆罗门(阳单业格)].

  415 弃捨欲乐于此世,出家而成无家人,除灭欲乐生起者──我称彼为婆罗门。

  416 Yo’dha tanham pahatvana, anagaro paribbaje,

  tanhabhavaparikkhinam, tam aham brumi brahmanam. (cp. Dh415) (=Sn.640)

  [Yo他(阳单主格, rp.)] [’dha在这裡(=idha)] [tanham渴爱(阴单业格)] [pahatvana彻底捨弃(ger.)],

  [anagaro无家(阳单主格, a.)] [paribbaje遍游行(单3opt.)],

  [tanhabhava渴爱及变成][parikkhinam被遍灭尽(阳单业格, pp.)],

  [tam他(阳单业格)] [aham我(主格)] [brumi说...是(单1现)] [brahmanam婆罗门(阳单业格)].

  416 弃捨爱欲于此世,出家而成无家人,除灭爱欲生起者──我称彼为婆罗门。

  417 Hitva manusakam yogam, dibbam yogam upaccaga,

  sabbayogavisamyuttam, tam aham brumi brahmanam. (cp. Dh385) (=Sn.641)

  [Hitva捨弃(ger.)] [manusakam人(阳单业格, a.)] [yogam轭(阳单业格)],

  [dibbam天(阳单业格, a.)] yogam [upaccaga全部越过...而去(单3过)],

  [sabba一切]yoga[visamyuttam离结合(阳单业格, pp.)],

广大佛友阅读文章时如发现错别字或者其他语法错误,欢迎指正,以利弘法,你们的支持是我们进步的最好动力。反馈|投稿
热文推荐
精华文章
热门推荐
网站推荐
最新推荐
愿所有弘法功德回向

赞助、流通、见闻、随喜者、及皆悉回向尽法界、虚空界一切众生,依佛菩萨威德力、弘法功德力,普愿消除一切罪障,福慧具足,常得安乐,无绪病苦。欲行恶法,皆悉不成。所修善业,皆速成就。关闭一切诸恶趣门,开示人生涅槃正路。家门清吉,身心安康,先亡祖妣,历劫怨亲,俱蒙佛慈,获本妙心。兵戈永息,礼让兴行,人民安乐,天下太平。四恩总报,三有齐资,今生来世脱离一切外道天魔之缠缚,生生世世永离恶道,离一切苦得究竟乐,得遇佛菩萨、正法、清净善知识,临终无一切障碍而往生有缘之佛净土,同证究竟圆满之佛果。

版权归原影音公司所有,若侵犯你的权益,请通知我们,我们会及时删除侵权内容!

华人学佛网  Copy Rights Reserved @2020 技术问题联络电邮:cnbuddhist@hotmail.com