明法尊者:《法句经》注 26、婆罗门品
383 Chinda sotam parakkamma, kame panuda brahmana,
savkharanam khayam batva, akatabbu si brahmana.
[Chinda切断(单2imp.)] [sotam流(阳单业格)] [parakkamma努力(ger.)],
[kame欲(阳複业格)] [panuda彻底破除(单2imp.)] [brahmana婆罗门(阳单呼格)],
[savkharanam一起作(阳複属格)] [khayam灭尽(阳单业格)] [batva知(ger.)],
[akatabbu知未被作(阳单主格, a.)] [si是(单2现)] brahmana.
383 勇敢断除于欲流,汝当弃欲婆罗门!若知于诸行灭尽,汝便知无作涅槃。
384 Yada dvayesu dhammesu, paragu hoti brahmano,
ath’ assa sabbe samyoga, attham gacchanti janato.
[Yada当...时] [dvayesu二重(ㄔㄨㄥˊ)(阳複处格, a.)] [dhammesu法(阳複处格)],
[paragu已去到彼岸(阳单主格, a.)] [hoti变成(单3现)] [brahmano婆罗门(阳单主格)],
[ath’然后] [assa此(中单与格)] [sabbe一切(阳複主格, a.)] [samyoga结合(阳複主格)],
[attham灭没(中单业格)] [gacchanti去到(複3现)] [janato知(中单从格, a.)].
384 若常住于二法 ,婆罗门达彼岸;所有一切繫缚,从彼智者而灭。
385 Yassa param aparam va, paraparam na vijjati,
vitaddaram visamyuttam, tam aham brumi brahmanam.
[Yassa他(阳单属格, rp.)] [param彼岸(中单主格)] [aparam非彼岸(中单主格)] [va或],
[par彼岸][aparam非彼岸(中单主格)] [na不] [vijjati被知(单3现)],
{[vita离(pp.)]d[daram害怕](阳单业格, a.)} [visamyuttam离结合(阳单业格, pp.)],
[tam他(阳单业格)] [aham我(主格)] [brumi说...是(单1现)] [brahmanam婆罗门(阳单业格)].
385 无彼岸.此岸 ,两岸悉皆无,离苦 无繫缚,是谓婆罗门。
386 Jhayim virajam asinam, katakiccam anasavam,
uttamatthamanuppattam, tam aham brumi brahmanam. (cp. Dh385)
[Jhayim禅那(阳单业格, a.)] [virajam离尘(阳单业格, a.)] [asinam坐(阳单业格, pp.)],
[kata作(pp.)][kiccam作(阳单业格, grd.)] [anasavam无流向(阳单业格, a.)],
[uttam最上][attham义利(中单业格)][anuppattam随得达(阳单业格, pp.)],
[tam他(阳单业格)] [aham我(主格)] [brumi说...是(单1现)] [brahmanam婆罗门(阳单业格)].
386 彼人入禅定,安住离尘垢,所作皆已办,无诸烦恼漏,
证最高境界,是谓婆罗门。
387 Diva tapati adicco, rattim abhati candima,
sannaddho khattiyo tapati, jhayi tapati brahmano,
atha sabbam ahorattim, Buddho tapati tejasa. (cf. S.21.11./ ii284)
[Diva在日间(adv.)] [tapati照耀(单3现)] [adicco太阳(阳单主格)], [rattim在夜间(adv.)] [abhati照明(单3现)] [candima月(阳单主格)],
[sannaddho武装(阳单主格, pp.)] [khattiyo刹帝利(阳单主格)] tapati, [jhayi禅那(阳单主格, a.)] tapati [brahmano婆罗门(阳单主格)],
[atha然后] [sabbam一切(阴单业格, a.)] [ahorattim日夜(阴单业格)], [Buddho已觉者(阳单主格)] tapati [tejasa火(中单具格)].
387 日照昼兮月明夜,刹帝利武装辉耀,婆罗门禅定光明,佛陀光普照昼夜。
388 Bahitapapo ti brahmano, samacariya samano ti vuccati.
Pabbajayam attano malam, tasma “pabbajito” ti vuccati.
[Bahita排斥(pp.)][papo恶(阳单主格, a.)] [ti这样(结尾语)] [brahmano婆罗门(阳单主格)],
[samacariya行于平息(阳单从格, a.)] [samano沙门(阳单主格)] ti [vuccati被叫做(单3现)].
[Pabbajayam使...出去(阳单主格, ppr.)] [attano自我(阳单属格)] [malam垢(中单业格)],
[tasma由于它] “[pabbajito已出家者(阳单主格)]” ti vuccati.
388 弃除恶业者,是名婆罗门。行为清淨者,则称为沙门,自除垢秽者,是名出家人。
389~390
389 Na brahmanassa pahareyya, nassa mubcetha brahmano,
dhi brahmanassa hantaram, tato dhi yassa mubcati.
[Na不] [brahmanassa婆罗门(阳单与格)] [pahareyya打(单3opt.)],
[n不][assa此(中单与格)] [mubcetha出声(单3opt.为自言)] [brahmano婆罗门(阳单主格)],
[dhi呸(ㄆㄟ)!(indecl.)] [brahmanassa婆罗门(阳单与格)] [hantaram击杀者(阳单业格)],
[tato从那边] dhi [yassa他(阳单与格, rp.)] [mubcati出声(单3现)].
389 莫打婆罗门!婆罗门莫瞋,打彼者可耻,忿发耻更甚!
390 Na brahmanass’ etad akibci seyyo, yada nisedho manaso piyehi;
yato yato himsamano nivattati, tato tato sammatimeva dukkham.
[Na像这样] [brahmanass’婆罗门(阳单与格)] [etad这(中单主格)] [akibci无任何(中单主格, pron.)] [seyyo比较好(中单主格, a.)],
[yada当...时] [nisedho抑止(阳单主格, a.)] [manaso意(中单与格)] [piyehi可爱(中複从格, a.)];
[yato yato从任何时] [himsa伤害][mano意(中单主格)] [nivattati消灭(单3现)],
[tato tato就从那时] [sammati被平息(单3现)]m[eva如此] [dukkham苦(中单主格)].
390 婆罗门此非小益──若自喜乐制其心。随时断除于害心,是唯得止于苦痛。
391 Yassa kayena vacaya, manasa natthi dukkatam,
samvutam tihi thanehi, tam aham brumi brahmanam. (cp. Dh385)
[Yassa他(阳单属格, rp.)] [kayena身(阳单具格)] [vacaya语(阴单具格)],
[manasa意(中单具格)] [natthi不存在(单3现)] [dukkatam恶作(中单主格)],
[samvutam完全围(阳单业格, pp.)] [tihi三(中具格)] [thanehi地方(中複具格)],
[tam他(阳单业格)] [aham我(主格)] [brumi说...是(单1现)] [brahmanam婆罗门(阳单业格)].
391 不以身.语.意,行作诸恶业,制此三处者,是谓婆罗门。
392 Yamha dhammam vijaneyya sammasambuddhadesitam,
sakkaccam tam namasseyya, aggihuttam va brahmano.
[Yamha他(阳单从格, rp.)] [dhammam法(阳单业格)] [vijaneyya扩大知(单3opt.)]
[sammasambuddha已正确完全觉者][desitam揭示(阳单业格, pp.)],
[sakkaccam恭敬(ger.)] [tam他(阳单业格)] [namasseyya敬拜(单3opt.)],
[aggihuttam火供物(中单业格)] [va如] [brahmano婆罗门(阳单主格)].
392 正等觉者所说法,不论从何而得闻,于彼说者应敬礼,如婆罗门 敬圣火。
393 Na jatahi gottena, na jacca hoti brahmano;
yamhi saccabca dhammo ca, so suci so ca brahmano.
[Na不] [jatahi结髮(阴複具格)] [gottena姓(中单具格)],
na [jacca生(阴单具格)] [hoti变成(单3现)] [brahmano婆罗门(阳单主格)];
[yamhi他(阳单处格, rp.)] [saccab真谛(中单主格)] [ca及] [dhammo法(阳单主格)] ca,
[so他(阳单主格)] [suci淨(阳单主格, a.)] so [ca并且] brahmano.
393 不因髻髮与种族,亦非生为婆罗门。谁知真实及达摩 ,彼为幸福 婆罗门。
394 Kim te jatahi dummedha, kim te ajinasatiya,
Abbhantaram te gahanam bahiram parimajjasi.
[Kim为何?] [te你(单属格)] [jatahi结髮(阴複从格)] [dummedha恶智(阳单呼格, a.)],
kim te [ajina羊皮][satiya衣(阳单从格)],
[Abbhantaram全面内部(中单主格, a.)] [te你(单属格)] [gahanam深藏不露处(中单主格)]
[bahiram外部(中单业格, a.)] [parimajjasi遍擦拭(单2现)].
394 愚者结髮髻,衣羊皮 何益?内心具欲林,形仪徒严饰!
395 Pamsukuladharam jantum, kisam dhamanisanthatam,
ekam vanasmim jhayantam, tam aham brumi brahmanam. (cp. Dh385)
[Pamsukula尘土衣][dharam穿(阳单业格, a.)] [jantum人(阳单业格)],
[kisam瘦(阳单业格, a.)] [dhamani静脉][santhatam铺设(阳单业格, pp.)],
[ekam单独(阳单业格, a.)] [vanasmim林(中单处格)] [jhayantam禅那(阳单业格, ppr.)],
[tam他(阳单业格)] [aham我(主格)] [brumi说...是(单1现)] [brahmanam婆罗门(阳单业格)].
395 诸着粪扫衣 ,消瘦露经脉,林中独入定,是谓婆罗门。
396~422
396 Na c’aham brahmanam brumi, yonijam mattisambhavam,
bhovadi nama so hoti, sace hoti sakibcano.
Akibcanam anadanam, tam aham brumi brahmanam. (cp. Dh385) (cp. Sn.620)
[Na不] [c’但是][aham我(单主格)] [brahmanam婆罗门(阳单业格)] [brumi说...是(单1现)],
[yonijam胎生(阳单业格, a.)] {[matti母][sambhavam一起变成](阳单业格, a.)},
[bhovadi尊的说者(阳单主格)] [nama名叫(adv.)] [so他(阳单主格)] [hoti变成(单3现)],
[sace若] hoti [sakibcano有任何(阳单主格, a.)].
[Akibcanam无任何(阳单业格, a.)] [anadanam不拿起(阳单业格, a.)],
[tam他(阳单业格)] [aham我(主格)] [brumi说...是(单1现)] [brahmanam婆罗门(阳单业格)].
396 所谓婆罗门,非从母胎生。如执诸烦恼,但名说「菩」 者。若无一切执,是谓婆罗门。
397 Sabbasamyojanam chetva, yo ve na paritassati,
savgatigam visamyuttam, tam aham brumi brahmanam. (cp. Dh385) (cp. Sn621)
[Sabba一切][samyojanam结合(阳单业格)] [chetva切断(ger.)],
[yo他(阳单主格, rp.)] [ve确实] [na不] [paritassati遍战慄(单3现)],
[savg执着][atigam越过...而去(阳单业格, a.)] [visamyuttam离结合(阳单业格, pp.)],
[tam他(阳单业格)] [aham我(主格)] [brumi说...是(单1现)] [brahmanam婆罗门(阳单业格)].
397 断除一切结,彼实无恐怖,无着离繫缚,是谓婆罗门。
398 Chetva nandhim varattabca, sandanam sahanukkamam,
ukkhittapaligham buddham, tam aham brumi brahmanam. (cp. Dh385) (cp. Sn.622)
[Chetva切断(ger.)] [nandhim皮带(阴单业格)] [varattab皮绳(中单业格)] [ca及],
[sandanam绳(中单业格)] [sahanukkamam包括马勒(单业格)],
{[ukkhitta拉高(pp.)][paligham闩](阳单业格, a.)} [buddham觉(阳单业格, pp.)],
[tam他(阳单业格)] [aham我(主格)] [brumi说...是(单1现)] [brahmanam婆罗门(阳单业格)].
398 除皮带与缰,及断绳.所属,捨障碍 觉者,是谓婆罗门。
399 Akkosam vadhabandhabca, aduttho yo titikkhati,
khantibalam balanikam, tam aham brumi brahmanam. (cp. Dh385) (=Sn.623)
[Akkosam叱骂(阳单业格)] [vadha打杀][bandhab繫缚(中单业格)] [ca及],
[aduttho未为难(阳单主格, pp.)] [yo他(阳单主格, rp.)] [titikkhati忍受(单3现)],
[khantibalam以忍耐为强力(阳单业格, a.)] [balanikam强力阵势(阳单业格, a.)],
[tam他(阳单业格)] [aham我(主格)] [brumi说...是(单1现)] [brahmanam婆罗门(阳单业格)].
399 能忍骂与打,而无有瞋恨,具忍力强军,是谓婆罗门。
400 Akkodhanam vatavantam, silavantam anussutam,
dantam antimasariram, tam aham brumi brahmanam. (cp. Dh385) (cp. Sn624)
[Akkodhanam无愤怒(阳单业格, a.)] [vatavantam有禁制(阳单业格, a.)],
[silavantam有戒(阳单业格, a.)] [anussutam无贪欲(阳单业格, a.)],
[dantam调伏(阳单业格, pp.)] [antima最终极(a.)][sariram身体(阳单业格, a.)],
[tam他(阳单业格)] [aham我(主格)] [brumi说...是(单1现)] [brahmanam婆罗门(阳单业格)].
400 无有瞋怒具德行,持戒不为诸欲润,调御得达最后身──我称彼为婆罗门。
401 Vari pokkharapatte va, araggeriva sasapo,
yo na limpati kamesu, tam aham brumi brahmanam. (cp. Dh385) (cp. Sn625)
[Vari水(中单主格)] [pokkharapatte莲叶(单处格)] [va如],
[aragge锥尖(中单处格)]r[iva如(indecl.)] [sasapo芥子(阳单主格)],
[yo凡是(阳单主格, rp.)] [na不] [limpati涂染(单3现)] [kamesu欲(阳複处格)],
[tam他(阳单业格)] [aham我(主格)] [brumi说...是(单1现)] [brahmanam婆罗门(阳单业格)].
401 犹如水落于莲叶,如置芥子于针锋,不染着于爱欲者──我称彼为婆罗门。
402 Yo dukkhassa pajanati, idh’ eva khayam attano,
pannabharam visamyuttam, tam aham brumi brahmanam. (cp. Dh385) (=Sn.626)
[Yo他(阳单主格, rp.)] [dukkhassa苦(中单属格)] [pajanati彻底知(单3现)],
[idh’在这裡] [eva如此] [khayam灭尽(阳单业格)] [attano自我(阳单与格)],
{[panna落(pp.)][bharam负担](阳单业格, a.)} [visamyuttam离结合(阳单业格, pp.)],
[tam他(阳单业格)] [aham我(主格)] [brumi说...是(单1现)] [brahmanam婆罗门(阳单业格)].
402 若人于此世界中,觉悟消灭其自苦,放弃重负得解脱──我称彼为婆罗门。
403 Gambhirapabbam medhavim, maggamaggassa kovidam,
uttamatthamanuppattam, tam aham brumi brahmanam. (cp. Dh385) (=Sn627)
[Gambhirapabbam深慧(阳单业格, a.)] [medhavim有智(阳单业格, a.)],
[magg道][amaggassa非道(阳单与格)] [kovidam熟知(阳单业格, a.)],
[uttam最上][attham义利(中单主格)][anuppattam随得达(阳单业格, pp.)],
[tam他(阳单业格)] [aham我(主格)] [brumi说...是(单1现)] [brahmanam婆罗门(阳单业格)].
403 有甚深智慧,善辨道非道,证无上境界,是谓婆罗门。
404 Asamsattham gahatthehi, anagarehi c’ubhayam,
anokasarim appiccham tam aham brumi brahmanam. (cp. Dh385) (=Sn.628)
[Asamsattham未接触(阳单业格, pp.)] [gahatthehi在家者(阳複具格)],
[anagarehi无家(阳複具格, a.)] [c’及][ubhayam两者(阳单业格, a.)],
[anoka无住处][sarim云游(阳单业格, a.)] [appiccham少量欲求(阳单业格, a.)]
[tam他(阳单业格)] [aham我(主格)] [brumi说...是(单1现)] [brahmanam婆罗门(阳单业格)].
404 不与俗人溷,不与僧相杂 ,无家无欲者,是谓婆罗门。
405 Nidhaya dandam bhutesu, tasesu thavaresu ca,
yo na hanti na ghateti, tam aham brumi brahmanam. (cp. Dh385) (=Sn629)
[Nidhaya藏置(ger.)] [dandam杖(阳单业格)] [bhutesu生物(中複处格)],
[tasesu战慄(中複处格, a.)] [thavaresu安定(中複处格, a.)] [ca及],
[yo凡是(阳单主格, rp.)] [na不] [hanti击杀(单3现)] na [ghateti杀(单3现)],
[tam他(阳单业格)] [aham我(主格)] [brumi说...是(单1现)] [brahmanam婆罗门(阳单业格)].
405 一切强弱有情中,彼人尽弃于刀杖,不自杀.不教他杀──我称彼为婆罗门。
406 Aviruddham viruddhesu, attadandesu nibbutam,
sadanesu anadanam, tam aham brumi brahmanam. (cp. Dh385) (=Sn630)
[Aviruddham未扩大妨碍(阳单业格, pp.)] [viruddhesu扩大妨碍(阳複处格, pp.)],
[atta拿起(pp.)][dandesu杖(阳複处格)] [nibbutam冷却(阳单业格, pp.)],
[sadanesu有拿起(阳複处格, a.)] [anadanam不拿起(阳单业格, a.)],
[tam他(阳单业格)] [aham我(主格)] [brumi说...是(单1现)] [brahmanam婆罗门(阳单业格)].
406 于仇敌中友谊者,执杖人中温和者,执着人中无着者──我称彼为婆罗门。
407 Yassa rago ca doso ca, mano makkho ca patito,
sasaporiva aragga, tam aham brumi brahmanam. (cp. Dh385) (=Sn.631)
[Yassa他(阳单属格, rp.)] [rago染(阳单主格)] [ca及] [doso为难(阳单主格)] ca,
[mano傲慢(阳单主格)] [makkho伪善(阳单主格)] ca [patito使...落下(阳单主格, pp.)],
[sasapo芥子(阳单主格)r[iva如(indecl.)] [aragga锥尖(中单从格)],
[tam他(阳单业格)] [aham我(主格)] [brumi说...是(单1现)] [brahmanam婆罗门(阳单业格)].
407 贪欲瞋恚并慢心,以及虚伪皆脱落,犹如芥子落针锋──我称彼为婆罗门。
408 Akakkasam vibbapanim, giram saccam udiraye,
yaya nabhisaje kabci, tam aham brumi brahmanam. (cp. Dh385) (cp. Sn.632)
[Akakkasam无粗暴(阴单业格, a.)] [vibbapanim使...扩大知(阴单业格, a.)],
[giram言辞(阴单业格)] [saccam真谛(阴单业格, a.)] [udiraye说出(单3opt.)],
[yaya那个(阴单处格, rp.)] [n不][abhisaje迁怒(单3opt.)] [kabci任何者(阳单业格)],
[tam他(阳单业格)] [aham我(主格)] [brumi说...是(单1现)] [brahmanam婆罗门(阳单业格)].
408 不言粗恶语,说益语.实语,不触怒于人,是谓婆罗门。
409 Yo’dha digham va rassam va, anum thulam subhasubham
loke adinnam nadiyati, tam aham brumi brahmanam. (cp. Dh385) (cp. Sn.633)
[Yo凡是(阳单主格, rp.)] [’dha在这裡(=idha)] [digham长(单业格, a.)] [va或] [rassam短(单业格, a.)] [va或],
[anum小(单业格, a.)] [thulam大(单业格, a.)] [subh美妙][asubham不美妙(单业格, a.)],
[loke世间(阳单处格)] [adinnam未给与(单业格, pp.)] [n不][adiyati拿起(单3现)],
[tam他(阳单业格)] [aham我(主格)] [brumi说...是(单1现)] [brahmanam婆罗门(阳单业格)].
409 于此善或恶,修短与粗细,不与而不取,是谓婆罗门。
410 Asa yassa na vijjanti, asmim loke paramhi ca,
nirasayam visamyuttam, tam aham brumi brahmanam. (cp. Dh168 & Dh385) (=Sn.634)
[Asa希望(阴複主格)] [yassa他(阳单属格, rp.)] [na不] [vijjanti被知(複3现)],
[asmim此(阳单处格)] [loke世间(阳单处格)] [paramhi下一(阳单处格, a.)] [ca及],
[nirasayam无依附(阳单业格, a.)] [visamyuttam离结合(阳单业格, pp.)],
[tam他(阳单业格)] [aham我(主格)] [brumi说...是(单1现)] [brahmanam婆罗门(阳单业格)].
410 对此世.他世,均无有欲望,无欲而解脱,是谓婆罗门。
411 Yass’alaya na vijjanti, abbaya akathamkathi,
amatogadhamanuppattam, tam aham brumi brahmanam. (cp. Dh385) (cp. Sn.635)
[Yass’他(阳单属格, rp.)][alaya附着(阳複主格)] [na不] [vijjanti被知(複3现)],
[abbaya了知(ger.)] [akathamkathi无疑问(阳单主格, a.)],
[amat不死][ogadham沉浸(阳单业格, a.)][anuppattam随得达(阳单业格, pp.)],
[tam他(阳单业格)] [aham我(主格)] [brumi说...是(单1现)] [brahmanam婆罗门(阳单业格)].
411 无有贪欲者,了悟无疑惑,证得无生地,是谓婆罗门。
412 Yo’dha pubbabca papabca, ubho savgam upaccaga,
asokam virajam suddham, tam aham brumi brahmanam. (cp. Dh.267 & Dh.385) (cp. Sn.636)
[Yo他(阳单主格, rp.)] [’dha在这裡(=idha)] [pubbab福(中单业格)] {ca [papab恶(中单业格)] ca及},
[ubho两者(阳单业格, a.)] [savgam执着(阳单业格)] [upaccaga全部越过...而去(单3过)],
[asokam无悲伤(阳单业格, a.)] [virajam离尘(阳单业格, a.)] [suddham淨(阳单业格, pp.)],
[tam他(阳单业格)] [aham我(主格)] [brumi说...是(单1现)] [brahmanam婆罗门(阳单业格)].
412 若于此世间,不着善与恶,无忧而清淨,是谓婆罗门。
413 Candam va vimalam suddham, vippasannam anavilam,
nandibhavaparikkhinam, tam aham brumi brahmanam. (cp. Dh385) (=Sn.637)
[Candam月(阳单业格)] [va如] [vimalam离垢(阳单业格, a.)] [suddham淨(阳单业格, pp.)],
[vippasannam扩大明淨(阳单业格, pp.)] [anavilam无溷浊(阳单业格, a.)],
[nandi欢喜(f.)][bhava变成][parikkhinam被遍灭尽(阳单业格, pp.)],
[tam他(阳单业格)] [aham我(主格)] [brumi说...是(单1现)] [brahmanam婆罗门(阳单业格)].
413 如月淨无瑕,澄静而清明,灭于再生欲,是谓婆罗门。
414 Yo imam palipatham duggam, samsaram moham accaga,
tinno paragato jhayi, anejo akathamkathi,
anupadaya nibbuto, tam aham brumi brahmanam. (cp. Dh385) (cp. Sn.638)
[Yo他(阳单主格, rp.)] [imam此(阳单业格)] [palipatham江湖(阳单业格)] [duggam恶路(阳单业格)],
[samsaram轮迴(阳单业格)] [moham痴(阳单业格)] [accaga越过...而去(单3过)],
[tinno渡(阳单主格, pp.)] [para彼岸][gato去到(阳单主格, pp.)] [jhayi禅那(阳单主格, a.)],
[anejo无动(阳单主格, a.)] [akathamkathi无疑问(阳单主格, a.)],
[anupadaya无取(ger.)] [nibbuto涅槃(阳单主格, pp.)],
[tam他(阳单业格)] [aham我(主格)] [brumi说...是(单1现)] [brahmanam婆罗门(阳单业格)].
414 超越泥泞崎岖道,并踰愚痴轮迴海,得度彼岸住禅定,
无欲而又无疑惑,无着证涅槃.寂静──我称彼为婆罗门。
415 Yo’dha kame pahatvana, anagaro paribbaje,
kamabhavaparikkhinam tam aham brumi brahmanam. (cp. Dh385) (=Sn.639)
[Yo他(阳单主格, rp.)] [’dha在这裡(=idha)] [kame欲(阳複业格)] [pahatvana彻底捨弃(ger.)],
[anagaro无家(阳单主格, a.)] [paribbaje遍游行(单3opt.)],
[kamabhava变成欲][parikkhinam被遍灭尽(阳单业格, pp.)]
[tam他(阳单业格)] [aham我(主格)] [brumi说...是(单1现)] [brahmanam婆罗门(阳单业格)].
415 弃捨欲乐于此世,出家而成无家人,除灭欲乐生起者──我称彼为婆罗门。
416 Yo’dha tanham pahatvana, anagaro paribbaje,
tanhabhavaparikkhinam, tam aham brumi brahmanam. (cp. Dh415) (=Sn.640)
[Yo他(阳单主格, rp.)] [’dha在这裡(=idha)] [tanham渴爱(阴单业格)] [pahatvana彻底捨弃(ger.)],
[anagaro无家(阳单主格, a.)] [paribbaje遍游行(单3opt.)],
[tanhabhava渴爱及变成][parikkhinam被遍灭尽(阳单业格, pp.)],
[tam他(阳单业格)] [aham我(主格)] [brumi说...是(单1现)] [brahmanam婆罗门(阳单业格)].
416 弃捨爱欲于此世,出家而成无家人,除灭爱欲生起者──我称彼为婆罗门。
417 Hitva manusakam yogam, dibbam yogam upaccaga,
sabbayogavisamyuttam, tam aham brumi brahmanam. (cp. Dh385) (=Sn.641)
[Hitva捨弃(ger.)] [manusakam人(阳单业格, a.)] [yogam轭(阳单业格)],
[dibbam天(阳单业格, a.)] yogam [upaccaga全部越过...而去(单3过)],
[sabba一切]yoga[visamyuttam离结合(阳单业格, pp.)],
第一 双品 (Yamaka Vagga)1、 诸法心先导,心主心所作,若以意恶行,恶语恶身行,则苦必随彼,如轮随兽足。2、 诸法心先导,心主心所作,若以意善行,善语善身行,则乐必随彼,如影随身形。(1,2两偈合诵)
无常品者。寤欲昏乱。荣命难保。惟道是真。译文:无常品大意是讲,欲望使人糊涂,荣誉与生命皆难以持久,只有大道才是永恒的真实。〔一〕睡眠解寤。宜欢喜思。听我所说,操集佛言。注解:解寤(wù):醒过来了。译文:酣睡人生已醒,应该为之欢喜;请君听我一言,收集佛之所说。
法句,即DHAMMAPADA的义译。DHAMMA,巴利语佛法(梵文DHARMA),义为佛陀所说的教法,PADA指段、句、道。DHAMMAPADA可以译为佛法语段、佛法语句、佛法之道等。法句经在南传的大藏经里是收在经藏(SUTTAPITAKA)的小部里的第五部经(KHUDDAKANIKAYA)中。它是收集了佛陀在约三百场合中为弟子们作精简的开示
昙钵偈者。众经之要义。昙之言。法钵者句也。而法句经别有数部。有九百偈或七百偈及五百偈。偈者结语。犹诗颂也。是佛见事而作。非一时言。各有本末布在诸经。佛一切智厥性大仁。愍伤天下出兴于世。开显道义所以解人。凡十二部经。总括其要别为数部。四部阿含佛去世后阿难所传。卷无大小皆称闻如是处。佛所在究畅其说。是后五部沙门
1 应伐欲稠林,勿伐于树木。从欲林生怖,当脱欲稠林。《法句经.道品二八三》※意喻:与其砍掉一棵树,不如砍伐心里造作的欲望之林,因为这些树林让我们心生恐惧与迷惑。2 灌溉者引水,箭匠之矫箭,木匠之绳木,善行者自御。《法句经.刀杖品一四五》
在南传佛教的重要经典——《法句经》中,有许多优美的偈颂。而每一个偈颂背后,据说都有一个脍炙人口的故事(故事本身不见于经文,我也没有查到书面文献,不知是否源自口耳相传)。 而我们要讲的这个故事
「奋勉不放逸,克己自调伏, 智者自作洲,不为洪水没。」 【不放逸品 APPAMADAVAGGO (第25 偈)】 在王舍城有一大富人家的女儿,因为父母的严厉管束,禁止女儿与外界来往,反而促成了女儿与家仆的一段恋
「于此世界中,从非怨止怨, 唯以忍止怨,此古圣常法。」 【双品 YAMAKA-VAGGO(第 5 偈)】 这偈法句是佛陀住在舍卫城给孤独园时,为一位不孕症的女人而说的。以下是故事的缘起: 有一个人在父亲死
「若犯无邪者,清净无染者, 罪恶向愚人,如逆风扬尘。」 【恶品第(125 偈颂)】 此一偈颂,是佛陀在祗树给孤独园的时候,为一个自食恶果的猎人钩葛而说的。 祗树给孤独园附近,有一个名叫钩葛的猎人,
《法句经 故事集》介绍 周金言 本书是我国第一本完整的《法句经 故事集》翻译,书中搜录佛陀的四百二十三句格言和三百零五个故事,这些故事说明佛陀说这些法句的时机因缘和其涵意。一般相信,大部分的故事
快乐,是人人所嚮往追求的。有的人以享用种种的珍馐美味、满汉大席为快乐,可是吃多了也会生病;有的人以游览名山大川、到处玩乐为快乐,可是玩乐很快也会成为过去。那么,究竟什么才是真正的快乐呢?《法句经》的这段偈颂告诉我们:
“全被诽谤者,全被赞扬者,过去将来无,现在亦无有。”这个偈颂被收在《法句经·忿怒品》里,当时有一位虔诚的佛弟子,名字叫阿拘拉。这位居士跟随佛陀学习了一段时间之后,感觉到佛陀的教诲非常殊胜,于是就带了很多朋友来到僧团,想让他们听闻佛法。
《法句经》,又称《法句集经》、《法句集》、《法句录》、《昙□经》、《昙□偈》。属巴利语系。二卷。印度法救撰集,三国时代吴维只难等译。维只难,天竺人,生卒年不详。深究三藏,尤其精通《四阿含》。吴黄武三
林崇安:《法句经》的要义 一、前言 《法句经》是释尊时期在印度各地流传的佛法偈颂,支谦(西元225年顷)说:「其在天竺始进业者,不学《法句》,谓之越叙。此乃始进者之洪渐,深入者之奥藏也。可以启曚、辩惑
经名:法句经 著译者: 资料出处:佛书解题(香光版) 解题: 《法句经》有二系统:巴利语与梵文语系。属於巴利语系的称做「曇钵」,意译「法句」。属於梵文语系的称做「优陀那」(或作忧陀那,鄔陀
这首偈的大意是说:当菩萨(发大心的修行者)见到论议人时,就会发愿,希望一切众生都能够以佛陀的正法,摧伏外道的邪见和论议。见论议人:“论议”是说通过问答的形式等,分别阐述诸法的义理。其目的是使对方了解论理,明了法义,重在显明真理。佛在世时,比丘们常常就某一义理或论题等展开论议。著名的迦旃延尊者就是因为思惟敏捷,辩才无碍
这一愿的大意是说:当菩萨(发大心的修行者)见到身无铠甲、手无兵仗的军人时就会发愿,希望所有的众生,都能永远舍离不善的身口意三业,趣于善道。见无铠仗:“铠”即铠甲。古时战斗中穿戴的铠甲战衣,可以防身。“仗”是弓、矛、剑、戟等兵器的总称,即兵仗、器仗。
此时世尊思维此梵志性格儒雅纯善质直,常为了求知而来请问,不是来惹麻烦的。他如果要问应当随意回答。佛就说:犊子。善哉善哉。随意提问吧,我会回答的。
这时世尊告诉憍陈如:色是无常。因灭色而获得解脱常住之色,受想行识也是无常。因灭此识而获得解脱常住之识。憍陈如。色即是苦,因灭此色而获得解脱安乐之色,受想行识也是如此。憍陈如。色即是空,因灭空色而获得解脱非空之色。受想行识也是如此。
居士问:《金刚经》上说:“凡有所相,皆是虚妄。若见诸相非相,即见如来。”如何理解请师父开示!一如师父答:把所有的虚妄,就是一切相都是因缘和合的,所有的像都是生灭的变化的,无常的,他不是永恒不变的,所以对我们众生来说第一个就是破相证性。因为相是一个虚幻,因缘和合的假象。
迦叶菩萨说:世尊。一切法的意思不确定。为什么呢?如来有时说是善不善。有时说为四念处观。有时说是十二入。有时说是善知识。有时说是十二因缘。有时说是众生。有时说是正见邪见。有时说十二部经。有时说即是二谛。
善男子。虚空之性非过去非未来非现在。佛性也一样。善男子。虚空非过去,因为无现在。法如果有现在则可说过去,因无现在所以无过去,也无现在,因为无未来,法如果有未来则可说现在,因无未来所以无现在也。
《宝积经》与《般若经》、《大集经》、《华严经》、《涅槃经》,并称为大乘佛教经典『五大部』,在佛教史上具有极其重要的地位。该经以大乘经典的『空观』思想为基础,累积了《阿含》以来的佛陀教义,同时,也强调『无我』的思想与瑜伽的修行等,是中观学派及唯识学派共同尊奉的经典。
《四十二章经》是由后汉迦叶摩腾、竺法兰同译的。后汉是指汉朝的东汉时期。汉朝共分两个时期,一是西汉时期,二是东汉时期。东汉时期又称为后汉。本经的翻译者迦叶摩腾和竺法兰就生活在这一时期。东汉明帝永平十年(67),汉明帝因夜梦金人,于是派蔡憎和秦景、王遵三人带着十八个人到天竺求法,在求取《四十二章经》之后,遇到
如来佛性有二种:一有,二无。所谓恶有就是三十二相八十种好,十力四无所畏,三念处大慈大悲,首楞严等无量三昧,金刚等无量三昧,方便等无量三昧,五智印等无量三昧,这都叫做有。
赞助、流通、见闻、随喜者、及皆悉回向尽法界、虚空界一切众生,依佛菩萨威德力、弘法功德力,普愿消除一切罪障,福慧具足,常得安乐,无绪病苦。欲行恶法,皆悉不成。所修善业,皆速成就。关闭一切诸恶趣门,开示人生涅槃正路。家门清吉,身心安康,先亡祖妣,历劫怨亲,俱蒙佛慈,获本妙心。兵戈永息,礼让兴行,人民安乐,天下太平。四恩总报,三有齐资,今生来世脱离一切外道天魔之缠缚,生生世世永离恶道,离一切苦得究竟乐,得遇佛菩萨、正法、清净善知识,临终无一切障碍而往生有缘之佛净土,同证究竟圆满之佛果。
版权归原影音公司所有,若侵犯你的权益,请通知我们,我们会及时删除侵权内容!