明法尊者:《法句经》注 25、比丘品
360~361
360 Cakkhuna samvaro sadhu, sadhu sotena samvaro,
ghanena samvaro sadhu, sadhu jivhaya samvaro.
[Cakkhuna眼(中单具格)] [samvaro完全围(阳单主格)] [sadhu妥善(阳单主格, a.)], sadhu [sotena耳(阳单具格)] samvaro,
[ghanena鼻(中单具格)] samvaro sadhu, sadhu [jivhaya舌(阴单具格)] samvaro.
360 善哉制于眼,善哉制于耳,善哉制于鼻,善哉制于舌,
361 Kayena samvaro sadhu, sadhu vacaya samvaro,
manasa samvaro sadhu, sadhu sabbattha samvaro;
sabbattha samvuto bhikkhu, sabbadukkha pamuccati.
(cp. Dh189) (cp. S.3.5./I,73; 《杂阿含1229经》,《别译杂阿含56经》)
[Kayena身(阳单具格)] [samvaro完全围(阳单主格)] [sadhu妥善(阳单主格, a.)], sadhu [vacaya语(阴单具格)] samvaro,
[manasa意(中单具格)] samvaro sadhu,sadhu [sabbattha在一切处(adv.)] samvaro;
sabbattha [samvuto完全围(阳单主格, pp.)] [bhikkhu比丘(阳单主格)],[sabba一切][dukkha苦(中单从格)] [pamuccati被释放出(单3现)].
361 善哉制于身,善哉制于语,善哉制于意,善哉制一切,
制一切比丘,解脱一切苦。
362 Hatthasamyato padasamyato, vacasamyato samyatuttamo;
ajjhattarato samahito, eko santusito tam ahu bhikkhum.
[Hattha手][samyato完全止息(阳单主格, pp.)] [pada足]samyato,
[vaca语]samyato [samyat完全止息(pp.)][uttamo最上(阳单主格, a.)];
[ajjhattarato在自我身内喜乐(阳单主格, pp.)] [samahito定(阳单主格, pp.)],
[eko单独(阳单主格, a.)] [santusito完全满足(阳单主格, pp.)] [tam他(阳单业格)] [ahu说(複3现)] [bhikkhum比丘(阳单业格)].
362 调御手足及言语,调御最高之头首,心喜于禅住于定,独居知足名比丘。
363 Yo mukhasamyato bhikkhu, mantabhani anuddhato,
attham dhammabca dipeti, madhuram tassa bhasitam.
[Yo凡是(阳单主格, rp.)] [mukha口][samyato完全止息(阳单主格, pp.)] [bhikkhu比丘(阳单主格)],
[mantabhani诵咒(阳单主格, a.)] [anuddhato未抬高(阳单主格, pp.)],
[attham字义(中单业格)] [dhammab法(阳单业格)] [ca及] [dipeti使...明亮(单3现)],
[madhuram如蜜(中单主格, a.)] [tassa他(阳单属格)] [bhasitam话(中单主格)].
363 比丘调于语,善巧而寂静,显示法与义,所说甚和婉。
364 Dhammaramo dhammarato, dhammam anuvicintayam,
dhammam anussaram bhikkhu, saddhamma na parihayati.
[Dhamm法][aramo喜爱(阳单主格, a.)] [dhamma法][rato喜乐(阳单主格, pp.)],
[dhammam法(阳单业格)] [anuvicintayam随思考(阳单主格, ppr.)],
dhammam [anussaram随念(阳单主格, ppr.)] [bhikkhu比丘(阳单主格)],
[saddhamma真善法(阳单从格)] [na不] [parihayati遍减少(单3现)].
364 住法之乐园,喜法与随法,思惟忆念法,比丘不复退。
365~366
365 Salabham natimabbeyya, nabbesam pihayam care;
abbesam pihayam bhikkhu, samadhim nadhigacchati.
[Sa自己的][labham得(阳单业格)] [n不][atimabbeyya轻视(单3opt.)],
[n不][abbesam其他(阳複属格, a.)] [pihayam羡慕(阳单主格, ppr.)] [care行(单3opt.)];
abbesam pihayam [bhikkhu比丘(阳单主格)],
[samadhim定(阳单业格)] [n不][adhigacchati获得(单3现)].
365 莫轻自所得;莫羡他所得。比丘羡他得,不证三摩地。
366 Appalabho pi ce bhikkhu, salabham natimabbati,
tam ve deva pasamsanti, suddhajivim atanditam.
[Appa少量(a.)][labho得(阳单主格)] [pi即使] [ce若] [bhikkhu比丘(阳单主格)],
[sa自己的][labham得(阳单业格)] [n不][atimabbati轻视(单3现)],
[tam他(阳单业格)] [ve确实] [deva天(阳複主格)] [pasamsanti称讚(複3现)],
[suddh淨][ajivim谋生(阳单业格, a.)] [atanditam未倦怠(阳单业格, pp.)].
366 比丘所得虽少,而不轻嫌所得,生活清淨不怠,实为诸天称讚。
367 Sabbaso namarupasmim, yassa natthi mamayitam,
asata ca na socati, sa ve “bhikkhu” ti vuccati.
[Sabbaso一切(中单从格)] [namarupasmim名及形色(中单处格)],
[yassa他(阳单属格, rp.)] [natthi不存在(单3现)] [mamayitam执着我拥有(中单主格, pp.)],
[asata未存在(阳单具格, ppr.)] [ca并且] [na不] [socati悲伤(单3现)],
[sa他(阳单主格)] [ve确实] “[bhikkhu比丘(阳单呼格)]” [ti这样(结尾语)] [vuccati被叫做(单3现)].
367 若于名与色,不着我.我所,非有故无忧,彼实称比丘。
368~376
368 Mettavihari yo bhikkhu, pasanno Buddhasasane,
adhigacche padam santam, savkharupasamam sukham.
[Metta慈][vihari住(阳单主格, a.)] [yo凡是(阳单主格, rp.)] [bhikkhu比丘(阳单主格)],
[pasanno明淨(阳单主格, pp.)] [Buddha已觉者][sasane教诫(中单处格)],
[adhigacche获得(单3opt.)] [padam路(中单业格)] [santam被平息(中单业格, pp.)],
{[savkhar一起作][upasamam全部平息](中单业格, a.)} [sukham乐(中单业格)].
368 住于慈悲比丘,喜悦佛陀教法,到达寂静安乐,诸行解脱境界。
369 Sibca bhikkhu imam navam, sitta te lahum essati,
chetva ragabca dosabca, tato nibbanam ehisi.
[Sibca汲出(单2imp.)] [bhikkhu比丘(阳单呼格)] [imam此(阴单业格)] [navam船(阴单业格)],
[sitta汲出(阴单主格, pp.)] [te你(单具格)] [lahum轻快(adv.)] [essati去(单3未)],
[chetva切断(ger.)] [ragab染(阳单业格)] [ca及] [dosab为难(阳单业格)] ca,
[tato从那边] [nibbanam涅槃(中单业格)] [ehisi到(单2未)].
369 比丘汲此舟水 ,水去则舟轻快。断除贪欲瞋恚,则得证于涅槃。
370 Pabca chinde pabca jahe, pabca c’uttari bhavaye;
pabcasavgatigo bhikkhu, “oghatinno” ti vuccati.
(cf. S.1.5./I,3; 《杂阿含经》1002、1312经,《别译杂阿含经》140、311经)
[Pabca五(业格)] [chinde切断(单3opt.)] pabca [jahe捨弃(单3opt.)],
pabca [c’并且][uttari更上(a.)] [bhavaye修习(单3opt.)];
pabca[savg执着][atigo越过...而去(阳单主格, a.)] [bhikkhu比丘(阳单主格)],
“[ogha洪水][tinno渡(阳单主格, pp.)]” [ti这样(结尾语)] [vuccati被叫做(单3现)].
370 五断及五弃,而五种勤修,越五着 比丘──名渡瀑流者。
371 Jhaya bhikkhu ma pamado, ma te kamagune, bhamassu cittam,
ma lohagulam gili pamatto, ma kandi “dukkham idan” ti dayhamano.
[Jhaya禅那(单2imp.)] [bhikkhu比丘(阳单呼格)] [ma不要] [pamado放逸(阳单主格)],
[ma不要] [te你(单属格)] [kamagune欲的种类(阳单处格)], [bhamassu旋转(单2imp.为自言)] [cittam心(中单业格)],
ma [lohagulam金属球(单业格)] [gili吞(单2过)] [pamatto放逸(阳单主格, pp.)],
ma [kandi号泣(单2过)] “[dukkham苦(中单主格, a.)] [idan此(中单主格)]” [ti这样(结尾语)] [dayhamano被烧(阳单主格, ppr.)].
371 修定莫放逸,心莫惑于欲!莫待吞铁丸,烧然乃苦号!
372 Natthi jhanam apabbassa, pabba natthi ajhayato,
yamhi jhanabca pabba ca, sa ve nibbanasantike.
[Natthi不存在(单3现)] [jhanam禅那(中单主格)] [apabbassa无慧(中单属格, a.)],
[pabba慧(阴单主格)] natthi [ajhayato未禅那(阳单属格, ppr.)],
[yamhi他(阳单处格, rp.)] [jhanab禅那(中单主格)] [ca及] pabba ca,
[sa他(阳单主格)] [ve确实] [nibbana涅槃][santike附近(中单处格)].
372无慧者无定,无定者无慧。兼具定与慧,彼实近涅槃。
373 Subbagaram pavitthassa, santacittassa bhikkhuno,
amanusi rati hoti, samma dhammam vipassato.
[Subbagaram空屋(单业格)] [pavitthassa进入(阳单与格, pp.)],
[santa被平息(pp.)][cittassa心(中单属格)] [bhikkhuno比丘(阳单与格)],
[amanusi非人(阴单主格, a.)] [rati喜乐(阴单主格)] [hoti变成(单3现)],
[samma正确(adv.)] [dhammam法(阳单业格)] [vipassato扩大看(阳单与格, ppr.)].
373 比丘入屏处 ,彼之心寂静,审观于正法,得受超人乐。
374 Yato yato sammasati, khandhanam udayabbayam,
labhati pitipamojjam, amatam tam vijanatam.
[Yato yato从任何时] [sammasati一起触(单3现)],
[khandhanam蕴(阳複属格)] [udayabbayam出来及衰灭(阳单业格)],
[labhati得(单3现, =labhati)] [piti喜][pamojjam彻底欣喜(中单业格)],
[amatam不死(中单主格, a.)] [tam那个(中单主格)] [vijanatam扩大知(阳複与格, ppr.)].
374 若人常正念:诸蕴之生灭,获得喜与乐,知彼得不死。
375 Tatrayam adi bhavati, idha pabbassa bhikkhuno,
indriyagutti santutthi, patimokkhe ca samvaro. (cp. Dh185)
[Tatr在那边][ayam此(阳单主格)] [adi开始(阳单主格, a.)] [bhavati变成(单3现)],
[idha在这裡] [pabbassa慧(阳单属格, a.)] [bhikkhuno比丘(阳单属格)],
[indriya根][gutti防护(阴单主格)] [santutthi完全满足(阴单主格)],
[patimokkhe守则(中单处格)] [ca及] [samvaro完全围(阳单主格)].
375 若智慧比丘,于世先作是:摄根及知足,护持别解脱。
376 Mitte bhajassu kalyane, suddhajive atandite,
patisantharavutty assa, acarakusalo siya.
Tato pamojjabahulo, dukkhass’ antam karissati.
[Mitte友(阳複业格)] [bhajassu前往到(单2imp.为自言)] [kalyane善(阳複业格, a.)],
{[suddh淨][ajive谋生](阳複业格, a.)} [atandite未倦怠(阳複业格, pp.)],
[patisanthara友善亲切][vutty行为(vutti+assa>vutty+assa, 阳单主格, a.)] [assa是(单2opt.)],
[acarakusalo善巧于从...行(阳单主格, a.)] [siya是(单2opt.)].
[Tato从那边] [pamojja彻底欣喜][bahulo众多(阳单主格, a.)],
[dukkhass’苦(中单与格)] [antam终极(阳单业格)] [karissati作(单3未)].
376 态度须诚恳,行为须端正;是故彼多乐,得灭尽诸苦。
377 Vassika viya pupphani, maddavani pamubcati,
evam ragabca dosabca, vippamubcetha bhikkhavo.
[Vassika大茉莉(阴单主格)] [viya如] [pupphani花(中複业格)], [maddavani凋谢(中複业格, a.)] [pamubcati释放出(单3现)],
[evam如是] [ragab染(阳单业格)] [ca及] [dosab为难(阳单业格)] ca, [vippamubcetha扩大释放出(複2opt.)] [bhikkhavo比丘(阳複呼格)].
377 如跋悉迦花 ,枯萎而凋谢,汝等诸比丘,弃贪瞋亦尔。
378 Santakayo santavaco,santava susamahito,
vantalokamiso bhikkhu, “upasanto” ti vuccati.
[Santa被平息(pp.)][kayo身(阳单主格)] {santa[vaco语](阳单主格, a.)},
[santava有已被平息(阳单主格, a.)] [susamahito善定(阳单主格, pp.)],
{[vanta吐出(pp.)][lokamiso世间的诱饵](阳单主格, a.)} [bhikkhu比丘(阳单主格)],
“[upasanto全部平息(阳单主格, pp.)]” [ti这样(结尾语)] [vuccati被叫做(单3现)].
378 身静及语静,心寂住三昧,捨俗乐比丘,是名寂静者。
379~380
379 Attana coday’attanam, patimase attam attana,
so attagutto satima, sukham bhikkhu vihahisi.
[Attana自我(阳单具格)] [coday’督促(单2opt., =codaye)] [attanam自我(阳单业格)],
[patimase管制(单2opt.)] [attam自我(阳单业格)] attana,
[so那个(阳单主格)] [atta自我][gutto防护(阳单主格, pp.)] [satima具念(阳单主格, a.)],
[sukham乐(中单业格)] [bhikkhu比丘(阳单呼格)] [vihahisi住(单2未)].
379 汝当自警策,汝应自反省!自护与正念,比丘住安乐。
380 Atta hi attano natho, atta hi attano gati,
tasma sabbamay’attanam, assam bhadram va vanijo. (cp. Dh160)
[Atta自我(阳单主格)] [hi确实] [attano自我(阳单属格)] [natho救护者(阳单主格)],
atta hi attano [gati去处(阴单主格)],
[tasma由于它] [sabbamay’使...完全止息(单2imp., = sabbamaya)] [attanam自我(阳单业格)],
[assam马(阳单业格)] [bhadram祥善(阳单业格, a.)] [va如] [vanijo商人(阳单主格)].
380 自为自保护。自为自依怙。汝应自调御,如商调良马。
381 Pamojjabahulo bhikkhu, pasanno Buddhasasane,
adhigacche padam santam, savkharupasamam sukham. (cp. Dh368)
[Pamojja彻底欣喜][bahulo众多(阳单主格, a.)] [bhikkhu比丘(阳单主格)],
[pasanno明淨(阳单主格, pp.)] [Buddha已觉者][sasane教诫(中单处格)],
[adhigacche获得(单3opt.)] [padam路(中单业格)] [santam被平息(中单业格, pp.)],
{[savkhar一起作][upasamam全部平息](中单业格, a.)} [sukham乐(中单业格)].
381 比丘具欢喜心,诚信佛陀教法,到达寂静安乐,诸行解脱境界。
382 Yo have daharo bhikkhu, yubjati Buddhasasane,
so ’mam lokam pabhaseti, abbha mutto va candima. (cp. Dh172) (cf. M.II,104)
[Yo凡是(阳单主格, rp.)] [have嘿!确实] [daharo年轻(阳单主格, a.)] [bhikkhu比丘(阳单主格)],
[yubjati致力(单3现)] [Buddha已觉者][sasane教诫(中单处格)],
[so他(阳单主格)] [’mam此(阳单业格, =imam)] [lokam世间(阳单业格)] [pabhaseti照耀(单3现)],
[abbha云(中单从格)] [mutto释放(阳单主格, pp.)] [va如] [candima月(阳单主格)].
382 比丘虽年少,勤行佛陀教,彼辉耀此世,如月出云翳。
第一 双品 (Yamaka Vagga)1、 诸法心先导,心主心所作,若以意恶行,恶语恶身行,则苦必随彼,如轮随兽足。2、 诸法心先导,心主心所作,若以意善行,善语善身行,则乐必随彼,如影随身形。(1,2两偈合诵)
无常品者。寤欲昏乱。荣命难保。惟道是真。译文:无常品大意是讲,欲望使人糊涂,荣誉与生命皆难以持久,只有大道才是永恒的真实。〔一〕睡眠解寤。宜欢喜思。听我所说,操集佛言。注解:解寤(wù):醒过来了。译文:酣睡人生已醒,应该为之欢喜;请君听我一言,收集佛之所说。
法句,即DHAMMAPADA的义译。DHAMMA,巴利语佛法(梵文DHARMA),义为佛陀所说的教法,PADA指段、句、道。DHAMMAPADA可以译为佛法语段、佛法语句、佛法之道等。法句经在南传的大藏经里是收在经藏(SUTTAPITAKA)的小部里的第五部经(KHUDDAKANIKAYA)中。它是收集了佛陀在约三百场合中为弟子们作精简的开示
昙钵偈者。众经之要义。昙之言。法钵者句也。而法句经别有数部。有九百偈或七百偈及五百偈。偈者结语。犹诗颂也。是佛见事而作。非一时言。各有本末布在诸经。佛一切智厥性大仁。愍伤天下出兴于世。开显道义所以解人。凡十二部经。总括其要别为数部。四部阿含佛去世后阿难所传。卷无大小皆称闻如是处。佛所在究畅其说。是后五部沙门
1 应伐欲稠林,勿伐于树木。从欲林生怖,当脱欲稠林。《法句经.道品二八三》※意喻:与其砍掉一棵树,不如砍伐心里造作的欲望之林,因为这些树林让我们心生恐惧与迷惑。2 灌溉者引水,箭匠之矫箭,木匠之绳木,善行者自御。《法句经.刀杖品一四五》
在南传佛教的重要经典——《法句经》中,有许多优美的偈颂。而每一个偈颂背后,据说都有一个脍炙人口的故事(故事本身不见于经文,我也没有查到书面文献,不知是否源自口耳相传)。 而我们要讲的这个故事
「奋勉不放逸,克己自调伏, 智者自作洲,不为洪水没。」 【不放逸品 APPAMADAVAGGO (第25 偈)】 在王舍城有一大富人家的女儿,因为父母的严厉管束,禁止女儿与外界来往,反而促成了女儿与家仆的一段恋
「于此世界中,从非怨止怨, 唯以忍止怨,此古圣常法。」 【双品 YAMAKA-VAGGO(第 5 偈)】 这偈法句是佛陀住在舍卫城给孤独园时,为一位不孕症的女人而说的。以下是故事的缘起: 有一个人在父亲死
「若犯无邪者,清净无染者, 罪恶向愚人,如逆风扬尘。」 【恶品第(125 偈颂)】 此一偈颂,是佛陀在祗树给孤独园的时候,为一个自食恶果的猎人钩葛而说的。 祗树给孤独园附近,有一个名叫钩葛的猎人,
《法句经 故事集》介绍 周金言 本书是我国第一本完整的《法句经 故事集》翻译,书中搜录佛陀的四百二十三句格言和三百零五个故事,这些故事说明佛陀说这些法句的时机因缘和其涵意。一般相信,大部分的故事
快乐,是人人所嚮往追求的。有的人以享用种种的珍馐美味、满汉大席为快乐,可是吃多了也会生病;有的人以游览名山大川、到处玩乐为快乐,可是玩乐很快也会成为过去。那么,究竟什么才是真正的快乐呢?《法句经》的这段偈颂告诉我们:
“全被诽谤者,全被赞扬者,过去将来无,现在亦无有。”这个偈颂被收在《法句经·忿怒品》里,当时有一位虔诚的佛弟子,名字叫阿拘拉。这位居士跟随佛陀学习了一段时间之后,感觉到佛陀的教诲非常殊胜,于是就带了很多朋友来到僧团,想让他们听闻佛法。
《法句经》,又称《法句集经》、《法句集》、《法句录》、《昙□经》、《昙□偈》。属巴利语系。二卷。印度法救撰集,三国时代吴维只难等译。维只难,天竺人,生卒年不详。深究三藏,尤其精通《四阿含》。吴黄武三
林崇安:《法句经》的要义 一、前言 《法句经》是释尊时期在印度各地流传的佛法偈颂,支谦(西元225年顷)说:「其在天竺始进业者,不学《法句》,谓之越叙。此乃始进者之洪渐,深入者之奥藏也。可以启曚、辩惑
经名:法句经 著译者: 资料出处:佛书解题(香光版) 解题: 《法句经》有二系统:巴利语与梵文语系。属於巴利语系的称做「曇钵」,意译「法句」。属於梵文语系的称做「优陀那」(或作忧陀那,鄔陀
这首偈的大意是说:当菩萨(发大心的修行者)见到论议人时,就会发愿,希望一切众生都能够以佛陀的正法,摧伏外道的邪见和论议。见论议人:“论议”是说通过问答的形式等,分别阐述诸法的义理。其目的是使对方了解论理,明了法义,重在显明真理。佛在世时,比丘们常常就某一义理或论题等展开论议。著名的迦旃延尊者就是因为思惟敏捷,辩才无碍
这一愿的大意是说:当菩萨(发大心的修行者)见到身无铠甲、手无兵仗的军人时就会发愿,希望所有的众生,都能永远舍离不善的身口意三业,趣于善道。见无铠仗:“铠”即铠甲。古时战斗中穿戴的铠甲战衣,可以防身。“仗”是弓、矛、剑、戟等兵器的总称,即兵仗、器仗。
此时世尊思维此梵志性格儒雅纯善质直,常为了求知而来请问,不是来惹麻烦的。他如果要问应当随意回答。佛就说:犊子。善哉善哉。随意提问吧,我会回答的。
这时世尊告诉憍陈如:色是无常。因灭色而获得解脱常住之色,受想行识也是无常。因灭此识而获得解脱常住之识。憍陈如。色即是苦,因灭此色而获得解脱安乐之色,受想行识也是如此。憍陈如。色即是空,因灭空色而获得解脱非空之色。受想行识也是如此。
居士问:《金刚经》上说:“凡有所相,皆是虚妄。若见诸相非相,即见如来。”如何理解请师父开示!一如师父答:把所有的虚妄,就是一切相都是因缘和合的,所有的像都是生灭的变化的,无常的,他不是永恒不变的,所以对我们众生来说第一个就是破相证性。因为相是一个虚幻,因缘和合的假象。
迦叶菩萨说:世尊。一切法的意思不确定。为什么呢?如来有时说是善不善。有时说为四念处观。有时说是十二入。有时说是善知识。有时说是十二因缘。有时说是众生。有时说是正见邪见。有时说十二部经。有时说即是二谛。
善男子。虚空之性非过去非未来非现在。佛性也一样。善男子。虚空非过去,因为无现在。法如果有现在则可说过去,因无现在所以无过去,也无现在,因为无未来,法如果有未来则可说现在,因无未来所以无现在也。
《宝积经》与《般若经》、《大集经》、《华严经》、《涅槃经》,并称为大乘佛教经典『五大部』,在佛教史上具有极其重要的地位。该经以大乘经典的『空观』思想为基础,累积了《阿含》以来的佛陀教义,同时,也强调『无我』的思想与瑜伽的修行等,是中观学派及唯识学派共同尊奉的经典。
《四十二章经》是由后汉迦叶摩腾、竺法兰同译的。后汉是指汉朝的东汉时期。汉朝共分两个时期,一是西汉时期,二是东汉时期。东汉时期又称为后汉。本经的翻译者迦叶摩腾和竺法兰就生活在这一时期。东汉明帝永平十年(67),汉明帝因夜梦金人,于是派蔡憎和秦景、王遵三人带着十八个人到天竺求法,在求取《四十二章经》之后,遇到
如来佛性有二种:一有,二无。所谓恶有就是三十二相八十种好,十力四无所畏,三念处大慈大悲,首楞严等无量三昧,金刚等无量三昧,方便等无量三昧,五智印等无量三昧,这都叫做有。
赞助、流通、见闻、随喜者、及皆悉回向尽法界、虚空界一切众生,依佛菩萨威德力、弘法功德力,普愿消除一切罪障,福慧具足,常得安乐,无绪病苦。欲行恶法,皆悉不成。所修善业,皆速成就。关闭一切诸恶趣门,开示人生涅槃正路。家门清吉,身心安康,先亡祖妣,历劫怨亲,俱蒙佛慈,获本妙心。兵戈永息,礼让兴行,人民安乐,天下太平。四恩总报,三有齐资,今生来世脱离一切外道天魔之缠缚,生生世世永离恶道,离一切苦得究竟乐,得遇佛菩萨、正法、清净善知识,临终无一切障碍而往生有缘之佛净土,同证究竟圆满之佛果。
版权归原影音公司所有,若侵犯你的权益,请通知我们,我们会及时删除侵权内容!