明法尊者:《法句经》注 14、佛陀品
179~180
179 Yassa jitam navajiyati, jitam assa no yati koci loke,
tam Buddham anantagocaram, apadam kena padena nessatha.
[Yassa他(阳单属格, rp.)] [jitam胜过(中单主格, pp.)] [n不][avajiyati被击败(单3现)],
[jitam胜过(中单业格, pp.)] [assa他(阳单属格)] [no不] [yati行走到(单3现)] [koci任何者(阳单主格)] [loke世间(阳单处格)],
[tam那个(阳单业格)] [Buddham已觉者(阳单业格)] {[ananta无边界][gocaram行境](阳单业格, a.)},
[apadam无足迹(阳单业格, a.)] [kena什麽?(中单具格)] [padena足迹(中单具格)] [nessatha引导(複2未)].
179 彼之胜利无能胜,败者于世无可从,佛智无边.无行迹 ,汝复以何而诳惑?
180 Yassa jalini visattika, tanha natthi kuhibci netave,
tam Buddham anantagocaram, apadam kena padena nessatha. (cp. Dh179)
[Yassa他(阳单属格, rp.)] [jalini有网(阴单主格, a.)] [visattika扩大执着(阴单主格)],
[tanha渴爱(阴单主格)] [natthi不存在(单3现)] [kuhibci何处?] [netave引导(inf.)],
[tam那个(阳单业格)] [Buddham已觉者(阳单业格)] {[ananta无边界][gocaram行境](阳单业格, a.)},
[apadam无足迹(阳单业格, a.)] [kena什麽?(中单具格)] [padena足迹(中单具格)] [nessatha引导(複2未)].
180 彼已不具于结缚,爱欲难以诱使去,佛智无边.无行迹,汝复以何而诳惑?
181 Ye jhanapasuta dhira, nekkhammupasame rata;
devapi tesam pihayanti, sambuddhanam satimatam.
[Ye凡是(阳複主格, rp.)] [jhana禅那][pasuta彻底从事(阳複主格, pp.)] [dhira贤明者(阳複主格)],
[nekkhamm出离][upasame全部平息(阳单处格)] [rata喜乐(阳複主格, pp.)];
[deva天(阳複主格)][pi即使...亦] [tesam他们(阳複与格)] [pihayanti羡慕(複3现)],
[sambuddhanam完全觉(阳複与格, pp.)] [satimatam具念(阳複与格, a.)].
181 智者修禅定 ,喜出家.寂静 ,正念.正觉者,天人所敬爱。
182 Kiccho manussapatilabho, kiccham maccana jivitam,
kiccham saddhammasavanam, kiccho Buddhanam uppado.
[Kiccho困难(阳单主格, a.)] [manussa人][patilabho得到(阳单主格)],
[kiccham困难(中单主格, a.)] [maccana应(ㄧㄥ)死者(阳複属格)] [jivitam活命(中单主格)],
kiccham [saddhamma真善法][savanam听到(中单主格)],
kiccho [Buddhanam已觉者(阳複属格)] [uppado出现(阳单主格)].
182 得生人道难,生得寿终难,得闻正法难,遇佛出世难。
183~185
183 Sabbapapassa akaranam, kusalassa upasampada,
sacittapariyodapanam, etam Buddhana sasanam. (cf. D ii49)
[Sabba一切][papassa恶(中单与格)] [akaranam不作(中单主格)],[kusalassa善(中单与格)] [upasampada全部完全行(阴单主格)],
[sa自己的][citta心][pariyodapanam使...遍纯淨(中单主格)],[etam这(中单主格)] [Buddhana已觉者(阳複属格)] [sasanam教诫(中单主格)].
183 一切恶莫作,一切善应行,自调淨其意,是则诸佛教。
184 Khanti paramam tapo titikkha, nibbanam paramam vadanti Buddha.
Na hi pabbajito parupaghati, na samano hoti param vihethayanto. (cf. D ii49)
[Khanti忍耐(阴单主格)] [paramam最超越(单业格, a.)] [tapo锻鍊(中单主格)] [titikkha忍受(阴单主格)],
[nibbanam涅槃(中单主格)] [paramam最超越(中单主格, a.)] [vadanti说(複3现)] [Buddha已觉者(阳複主格)].
[Na不] [hi确实] [pabbajito已出家者(阳单主格)] [par其他(a.)][upaghati全部损坏(阳单主格, a.)],
[na不] [samano沙门(阳单主格)] [hoti变成(单3现)] [param其他(阳单业格, a.)] [vihethayanto扩大伤害(阳单主格, ppr.)].
184 诸佛说涅槃最上,忍辱为最高苦行。害他实非出家者,恼他不名为沙门。
185 Anupavado anupaghato, patimokkhe ca samvaro;
mattabbuta ca bhattasmim, pantabca sayanasanam,
adhicitte ca ayogo, etam Buddhana sasanam. (cp. Dh183) (cf. D ii49-50)
[Anupavado无数(ㄕㄨˇ)说(阳单主格, a.)] [anupaghato无全部损坏(阳单主格, a.)],
[patimokkhe守则(中单处格)] [ca及] [samvaro完全围(阳单主格)];
[mattabbuta知适量的状态(阴单主格)] ca [bhattasmim食(中单处格)],
[pantab边地(中单主格, a.)] ca [sayanasanam卧及坐(中单主格)],
[adhicitte上等心(中单处格)] ca [ayogo致力(阳单主格)],
[etam这(中单主格)] [Buddhana已觉者(阳複属格)] [sasanam教诫(中单主格)].
185 不诽与不害,严持于戒律 ,饮食知节量,远处而独居,勤修增上定 ,是为诸佛教。
186~187
186 Na kahapanavassena, titti kamesu vijjati,
appassada dukha kama, iti vibbaya pandito. (cf. M i130)
[Na不] [kahapana铜币][vassena雨(阳单具格)],
[titti满足(阴单主格)] [kamesu欲(阳複处格)] [vijjati被知(单3现)],
[appassada少乐味(阳複主格, a.)] [dukha苦(阳複主格, a., =dukkha)] [kama欲(阳複主格)]
[iti这样(结尾语)], [vibbaya扩大知(ger.)] [pandito贤智者(阳单主格)].
186 即使雨金钱,欲心不满足。智者知淫欲,乐少而苦多!
187 Api dibbesu kamesu, ratim so nadhigacchati;
tanhakkhayarato hoti, sammasambuddhasavako.
[Api即使...亦] [dibbesu天(阳複处格, a.)] [kamesu欲(阳複处格)],
[ratim喜乐(阴单业格)] [so他(阳单主格)] [n不][adhigacchati获得(单3现)];
[tanhakkhaya灭尽渴爱][rato喜乐(阳单主格, pp.)] [hoti变成(单3现)],
[sammasambuddha已正确完全觉者][savako弟子(阳单主格)].
187 故彼于天欲,亦不起希求。正觉者弟子,希灭于爱欲。
188~192
188 Bahum ve saranam yanti, pabbatani vanani ca,
arama-rukkha-cetyani, manussa bhayatajjita.
[Bahum众多(中单业格, a.)] [ve确实] [saranam依靠处(中单业格)] [yanti行走到(複3现)],
[pabbatani山(中複业格)] [vanani林(中複业格)] [ca及],
[arama园][rukkha树][cetyani庙(中複主格, =cetiya(cf. PED, p.272))],
[manussa人(阳複主格)] [bhaya恐惧][tajjita惊吓(阳複主格, pp.)].
188 诸人恐怖故,去皈依山岳,或依于森林,园苑.树支提 。
189 N’ etam kho saranam khemam, n’ etam saranam uttamam,
n’ etam saranam agamma, sabbadukkha pamuccati.
[N’不] [etam这(中单主格)] [kho确实] [saranam依靠处(中单主格)] [khemam安稳(中单主格, a.)],
n’etam saranam [uttamam最上(中单主格, a.)],
n’ [etam这(中单业格)] [saranam依靠处(中单业格)] [agamma来到(ger.)],
[sabba一切][dukkha苦(中单从格)] [pamuccati被释放出(单3现)].
189 此非安稳依,此非最上依,如是皈依者,不离一切苦。
190 Yo ca Buddhabca dhammabca, savghabca saranam gato,
cattari ariyasaccani, sammappabbaya passati.
[Yo凡是(阳单主格, rp.)] [ca但是] [Buddhab已觉者(阳单业格)] [ca及] [dhammab法(阳单业格)] ca,
[savghab僧伽(阳单业格)] ca [saranam依靠处(中单业格)] [gato去到(阳单主格, pp.)],
[cattari四(中业格, a.)] [ariyasaccani圣谛(中複业格)],
[sammappabbaya正慧(阴单具格)] [passati看(单3现)].
190 若人皈依佛,皈依法及僧,由于正智慧,得见四圣谛。
191 Dukkham dukkhasamuppadam, dukkhassa ca atikkamam,
ariyabc’atthavgikam maggam, dukkhupasamagaminam.
[Dukkham苦(中单业格)] [dukkha苦][samuppadam一起出现(阳单业格)],
[dukkhassa苦(中单属格)] [ca及] [atikkamam走越过(阳单业格)],
[ariyab圣(阳单业格, a.)] [c’及] [atthavgikam八支(阳单业格, a.)] [maggam道(阳单业格)],
[dukkh苦][upasama全部平息][gaminam去到(阳单业格, a.)].
191 苦与苦之因,以及苦之灭,并八支圣道,能令苦寂灭 。
192 Etam kho saranam khemam, etam saranam uttamam,
etam saranam agamma, sabbadukkha pamuccati. (cp. Dh189)
[Etam这(中单主格)] [kho确实] [saranam依靠处(中单主格)] [khemam安稳(中单主格, a.)],
etam saranam [uttamam最上(中单主格, a.)],
[etam这(中单业格)] [saranam依靠处(中单业格)] [agamma来到(ger.)],
[sabba一切][dukkha苦(中单从格)] [pamuccati被释放出(单3现)].
192 此皈依安稳,此皈依无上,如是皈依者,解脱一切苦。
193 Dullabho purisajabbo, na so sabbattha jayati,
yattha so jayati dhiro, tam kulam sukham edhati.
[Dullabho难得(阳单主格, a.)] [purisajabbo品种优秀的人(阳单主格)],
[na不] [so他(阳单主格)] [sabbattha在一切处(adv.)] [jayati被生(单3现)],
[yattha在此(adv.)] [so那个(阳单主格)] jayati [dhiro贤明者(阳单主格)],
[tam那个(中单业格)] [kulam良家(中单业格)] [sukham乐(中单业格, a.)] [edhati兴旺(单3现)].
193 圣人极难得,彼非随处生;智者所生处 ,家族咸蒙庆。
194 Sukho Buddhanam uppado, sukha saddhammadesana,
sukha savghassa samaggi, samagganam tapo sukho.
[Sukho乐(阳单主格, a.)] [Buddhanam已觉者(阳複属格)] [uppado出现(阳单主格)],
[sukha乐(阴单主格, a.)] [saddhamma真善法][desana揭示(阴单主格)],
sukha [savghassa僧伽(阳单属格)] [samaggi和合(阴单主格)],
[samagganam和合(阳複属格, a.)] [tapo锻鍊(中单主格)] sukho.
194 诸佛出现乐,演说正法乐,僧伽和合乐,修士和合乐。
195~196
195 Pujarahe pujayato, Buddhe yadi va savake,
papabcasamatikkante, tinnasokapariddave.
[Puj礼敬][arahe值得领受(阳複业格, a.)] [puja礼敬(grd.)][yato自从(adv.)],
[Buddhe已觉者(阳複业格)] [yadi va或是] [savake弟子(阳複业格)],
[papabca虚妄][samatikkante完全走越过(阳複业格, pp.)],
[tinna渡(pp.)][soka悲伤][pariddave遍哭泣(阳複业格)].
195 供养应供者──脱离于虚妄,超越诸忧患,佛及佛弟子。
196 Te tadise pujayato, nibbute akutobhaye,
na sakka pubbam savkhatum, im’ ettam api kenaci.
[Te那些(阳複业格)] [tadise像这样(阳複业格, a.)] [puja礼敬(grd.)][yato自从(adv.)],
[nibbute涅槃(阳複业格, pp.)] [akutobhaye无所恐惧(阳複业格, a.)],
[na不] [sakka应能够(indecl.)] [pubbam福(中单主格)] [savkhatum计数(inf.)],
[im’此(中单主格,=imam)] [ettam这麽多(中单主格)] [api亦] [kenaci任何者(阳单具格)].
196 若供养如是──寂静无畏者,其所得功德,无能测量者。
第一 双品 (Yamaka Vagga)1、 诸法心先导,心主心所作,若以意恶行,恶语恶身行,则苦必随彼,如轮随兽足。2、 诸法心先导,心主心所作,若以意善行,善语善身行,则乐必随彼,如影随身形。(1,2两偈合诵)
无常品者。寤欲昏乱。荣命难保。惟道是真。译文:无常品大意是讲,欲望使人糊涂,荣誉与生命皆难以持久,只有大道才是永恒的真实。〔一〕睡眠解寤。宜欢喜思。听我所说,操集佛言。注解:解寤(wù):醒过来了。译文:酣睡人生已醒,应该为之欢喜;请君听我一言,收集佛之所说。
法句,即DHAMMAPADA的义译。DHAMMA,巴利语佛法(梵文DHARMA),义为佛陀所说的教法,PADA指段、句、道。DHAMMAPADA可以译为佛法语段、佛法语句、佛法之道等。法句经在南传的大藏经里是收在经藏(SUTTAPITAKA)的小部里的第五部经(KHUDDAKANIKAYA)中。它是收集了佛陀在约三百场合中为弟子们作精简的开示
昙钵偈者。众经之要义。昙之言。法钵者句也。而法句经别有数部。有九百偈或七百偈及五百偈。偈者结语。犹诗颂也。是佛见事而作。非一时言。各有本末布在诸经。佛一切智厥性大仁。愍伤天下出兴于世。开显道义所以解人。凡十二部经。总括其要别为数部。四部阿含佛去世后阿难所传。卷无大小皆称闻如是处。佛所在究畅其说。是后五部沙门
1 应伐欲稠林,勿伐于树木。从欲林生怖,当脱欲稠林。《法句经.道品二八三》※意喻:与其砍掉一棵树,不如砍伐心里造作的欲望之林,因为这些树林让我们心生恐惧与迷惑。2 灌溉者引水,箭匠之矫箭,木匠之绳木,善行者自御。《法句经.刀杖品一四五》
在南传佛教的重要经典——《法句经》中,有许多优美的偈颂。而每一个偈颂背后,据说都有一个脍炙人口的故事(故事本身不见于经文,我也没有查到书面文献,不知是否源自口耳相传)。 而我们要讲的这个故事
「奋勉不放逸,克己自调伏, 智者自作洲,不为洪水没。」 【不放逸品 APPAMADAVAGGO (第25 偈)】 在王舍城有一大富人家的女儿,因为父母的严厉管束,禁止女儿与外界来往,反而促成了女儿与家仆的一段恋
「于此世界中,从非怨止怨, 唯以忍止怨,此古圣常法。」 【双品 YAMAKA-VAGGO(第 5 偈)】 这偈法句是佛陀住在舍卫城给孤独园时,为一位不孕症的女人而说的。以下是故事的缘起: 有一个人在父亲死
「若犯无邪者,清净无染者, 罪恶向愚人,如逆风扬尘。」 【恶品第(125 偈颂)】 此一偈颂,是佛陀在祗树给孤独园的时候,为一个自食恶果的猎人钩葛而说的。 祗树给孤独园附近,有一个名叫钩葛的猎人,
《法句经 故事集》介绍 周金言 本书是我国第一本完整的《法句经 故事集》翻译,书中搜录佛陀的四百二十三句格言和三百零五个故事,这些故事说明佛陀说这些法句的时机因缘和其涵意。一般相信,大部分的故事
快乐,是人人所嚮往追求的。有的人以享用种种的珍馐美味、满汉大席为快乐,可是吃多了也会生病;有的人以游览名山大川、到处玩乐为快乐,可是玩乐很快也会成为过去。那么,究竟什么才是真正的快乐呢?《法句经》的这段偈颂告诉我们:
“全被诽谤者,全被赞扬者,过去将来无,现在亦无有。”这个偈颂被收在《法句经·忿怒品》里,当时有一位虔诚的佛弟子,名字叫阿拘拉。这位居士跟随佛陀学习了一段时间之后,感觉到佛陀的教诲非常殊胜,于是就带了很多朋友来到僧团,想让他们听闻佛法。
《法句经》,又称《法句集经》、《法句集》、《法句录》、《昙□经》、《昙□偈》。属巴利语系。二卷。印度法救撰集,三国时代吴维只难等译。维只难,天竺人,生卒年不详。深究三藏,尤其精通《四阿含》。吴黄武三
林崇安:《法句经》的要义 一、前言 《法句经》是释尊时期在印度各地流传的佛法偈颂,支谦(西元225年顷)说:「其在天竺始进业者,不学《法句》,谓之越叙。此乃始进者之洪渐,深入者之奥藏也。可以启曚、辩惑
经名:法句经 著译者: 资料出处:佛书解题(香光版) 解题: 《法句经》有二系统:巴利语与梵文语系。属於巴利语系的称做「曇钵」,意译「法句」。属於梵文语系的称做「优陀那」(或作忧陀那,鄔陀
这首偈的大意是说:当菩萨(发大心的修行者)见到论议人时,就会发愿,希望一切众生都能够以佛陀的正法,摧伏外道的邪见和论议。见论议人:“论议”是说通过问答的形式等,分别阐述诸法的义理。其目的是使对方了解论理,明了法义,重在显明真理。佛在世时,比丘们常常就某一义理或论题等展开论议。著名的迦旃延尊者就是因为思惟敏捷,辩才无碍
这一愿的大意是说:当菩萨(发大心的修行者)见到身无铠甲、手无兵仗的军人时就会发愿,希望所有的众生,都能永远舍离不善的身口意三业,趣于善道。见无铠仗:“铠”即铠甲。古时战斗中穿戴的铠甲战衣,可以防身。“仗”是弓、矛、剑、戟等兵器的总称,即兵仗、器仗。
此时世尊思维此梵志性格儒雅纯善质直,常为了求知而来请问,不是来惹麻烦的。他如果要问应当随意回答。佛就说:犊子。善哉善哉。随意提问吧,我会回答的。
这时世尊告诉憍陈如:色是无常。因灭色而获得解脱常住之色,受想行识也是无常。因灭此识而获得解脱常住之识。憍陈如。色即是苦,因灭此色而获得解脱安乐之色,受想行识也是如此。憍陈如。色即是空,因灭空色而获得解脱非空之色。受想行识也是如此。
居士问:《金刚经》上说:“凡有所相,皆是虚妄。若见诸相非相,即见如来。”如何理解请师父开示!一如师父答:把所有的虚妄,就是一切相都是因缘和合的,所有的像都是生灭的变化的,无常的,他不是永恒不变的,所以对我们众生来说第一个就是破相证性。因为相是一个虚幻,因缘和合的假象。
迦叶菩萨说:世尊。一切法的意思不确定。为什么呢?如来有时说是善不善。有时说为四念处观。有时说是十二入。有时说是善知识。有时说是十二因缘。有时说是众生。有时说是正见邪见。有时说十二部经。有时说即是二谛。
善男子。虚空之性非过去非未来非现在。佛性也一样。善男子。虚空非过去,因为无现在。法如果有现在则可说过去,因无现在所以无过去,也无现在,因为无未来,法如果有未来则可说现在,因无未来所以无现在也。
《宝积经》与《般若经》、《大集经》、《华严经》、《涅槃经》,并称为大乘佛教经典『五大部』,在佛教史上具有极其重要的地位。该经以大乘经典的『空观』思想为基础,累积了《阿含》以来的佛陀教义,同时,也强调『无我』的思想与瑜伽的修行等,是中观学派及唯识学派共同尊奉的经典。
《四十二章经》是由后汉迦叶摩腾、竺法兰同译的。后汉是指汉朝的东汉时期。汉朝共分两个时期,一是西汉时期,二是东汉时期。东汉时期又称为后汉。本经的翻译者迦叶摩腾和竺法兰就生活在这一时期。东汉明帝永平十年(67),汉明帝因夜梦金人,于是派蔡憎和秦景、王遵三人带着十八个人到天竺求法,在求取《四十二章经》之后,遇到
如来佛性有二种:一有,二无。所谓恶有就是三十二相八十种好,十力四无所畏,三念处大慈大悲,首楞严等无量三昧,金刚等无量三昧,方便等无量三昧,五智印等无量三昧,这都叫做有。
赞助、流通、见闻、随喜者、及皆悉回向尽法界、虚空界一切众生,依佛菩萨威德力、弘法功德力,普愿消除一切罪障,福慧具足,常得安乐,无绪病苦。欲行恶法,皆悉不成。所修善业,皆速成就。关闭一切诸恶趣门,开示人生涅槃正路。家门清吉,身心安康,先亡祖妣,历劫怨亲,俱蒙佛慈,获本妙心。兵戈永息,礼让兴行,人民安乐,天下太平。四恩总报,三有齐资,今生来世脱离一切外道天魔之缠缚,生生世世永离恶道,离一切苦得究竟乐,得遇佛菩萨、正法、清净善知识,临终无一切障碍而往生有缘之佛净土,同证究竟圆满之佛果。
版权归原影音公司所有,若侵犯你的权益,请通知我们,我们会及时删除侵权内容!