法句经 金刚经 华严经 地藏经 心经 六祖坛经 成唯识论 十善业道经 楞严经 涅槃经 阿弥陀经 无量寿经 盂兰盆经 观无量寿经 俱舍论 药师经 楞伽经 解深密经 八大人觉经 法句经 胜鬘经 维摩诘经 大宝积经 摄大乘论 大乘起信论 瑜伽师地论 普贤行愿品 圆通章 圆觉经 四十二章经 佛遗教经 普门品 占察善恶业报经 妙法莲华经 大智度论 阿含经 吉祥经 中观论 现观庄严论 大乘百法明门论 佛经入门 佛经名句 佛经问答 佛经原文 佛经译文 佛经注音 佛经讲解 其它经论 大藏经 阿含部 事汇部·外教部·目录部

《法句经》注 19、法住品

  明法尊者:《法句经》注 19、法住品

  256~257

  256 Na tena hoti dhammattho, yen’ attham sahasa naye,

  yo ca attham anatthabca, ubho niccheyya pandito.

  [Na不] [tena它(中单具格)] [hoti变成(单3现)] [dhammattho存续于法(阳单主格, a.)],

  [yen’所在之处] [attham事(中单业格)] [sahasa粗暴(adv.)] [naye引导(单3opt.)],

  [yo凡是(阳单主格, rp.)] [ca及] [attham义利(中单业格)] [anatthab无义利(中单业格)] ca,

  [ubho两者(业格, a.)] [niccheyya区别(单3opt.)] [pandito贤智者(阳单主格)].

  256 卤莽处事故,不为法住者。智者应辨别──孰正与孰邪。

  257 Asahasena dhammena, samena nayati pare,

  dhammassa gutto medhavi, “dhammattho” ti pavuccati.

  [Asahasena无粗暴(中单具格)] [dhammena法(阳单具格)],

  [samena以平等(adv.)] [nayati引导(单3现, =nayati)] [pare其他诸人(阳複业格)],

  [dhammassa法(阳单与格)] [gutto防护(阳单主格, pp.)] [medhavi有智(阳单主格, a.)],

  “[dhammattho存续于法(阳单主格, a.)]” [ti这样(结尾语)] [pavuccati被彻底叫做(单3现)].

  257 导人不卤莽,如法而公平,智者护于法,是名法住者。

  258 Na tena pandito hoti, yavata bahu bhasati,

  khemi averi abhayo “pandito” ti pavuccati.

  [Na不] [tena它(中单具格)] [pandito贤智者(阳单主格)] [hoti变成(单3现)],

  [yavata直到...为止(adv.)] [bahu多(adv.)] [bhasati说(单3现)],

  [khemi安稳(阳单主格, a.)] [averi无怨(单主格, a.)] [abhayo无恐惧(阳单主格, a.)]

  “pandito” [ti这样(结尾语)] [pavuccati被彻底叫做(单3现)].

  258 不以多言故,彼即为智者。安静无怨怖,是名为智者。

  259 Na tavata dhammadharo, yavata bahu bhasati,

  yo ca appam pi sutvana, dhammam kayena passati,

  sa ve dhammadharo hoti, yo dhammam nappamajjati. (cp. Dh258)

  [Na不] [tavata因此(adv.)] [dhammadharo持法(阳单主格, a.)], [yavata直到...为止(adv.)] [bahu多(adv.)] [bhasati说(单3现)],

  [yo凡是(阳单主格, rp.)] [ca但是] [appam少量(中单业格)] [pi即使...亦] [sutvana听到(ger.)],

  [dhammam法(阳单业格)] [kayena身(阳单具格)] [passati看到(单3现)],

  [sa他(阳单主格)] [ve确实] dhammadharo [hoti变成(单3现)],

  [yo他(阳单主格, rp.)] [dhammam法(阳单业格>adv.)] [na不]p[pamajjati放逸(单3现)]. (cp. Dh258).

  259 不以多言故,彼为持法者。彼虽闻少分,但由身见法 ,于法不放逸,是名持法者。

  260~261

  260 Na tena thero hoti, yen’ assa palitam siro,

  paripakko vayo tassa, “moghajinno” ti vuccati.

  [Na不] [tena它(中单具格)] [thero长老(阳单主格)] [hoti变成(单3现)],

  [yen’所在之处] [assa他(阳单属格)] [palitam银白色(中单主格, a.)] [siro头(中单主格)],

  [paripakko遍熟(阳单主格, pp.)] [vayo年龄(阳单主格)] [tassa他(阳单属格)],

  “[mogha空虚(a.)][jinno老化(阳单主格, pp.)]” [ti这样(结尾语)] [vuccati被叫做(单3现)].

  260 不因彼白头,即得为长老。彼年龄虚熟,徒有长老名。

  261 Yamhi saccabca dhammo ca, ahimsa sabbamo damo,

  sa ve vantamalo dhiro, “thero” ti pavuccati.

  [Yamhi他(阳单处格, rp.)] [saccab真谛(中单主格)] [ca及] [dhammo法(阳单主格)] ca,

  [ahimsa无伤害(阴单主格)] [sabbamo完全止息(阳单主格)] [damo调伏(中单主格, 不规则变化)],

  [sa那个(阳单主格)] [ve确实] {[vanta吐出(pp.)][malo垢](阳单主格, a.)} [dhiro贤明者(阳单主格)],

  “[thero长老(阳单主格)]” [ti这样(结尾语)] [pavuccati被彻底叫做(单3现)].

  261 于彼具真实,具法 不杀生,节制并调伏,彼有智慧人。除灭诸垢秽,实名为长老。

  262 Na vakkaranamattena, vannapokkharataya va,

  sadhurupo naro hoti, issuki macchari satho.

  [Na不] [vakkarana说话][mattena适量(阳单具格, a.)], [vannapokkharataya美貌如莲花(阴单具格)] [va或],

  [sadhurupo形色妥善(阳单主格, a.)] [naro人(阳单主格)] [hoti变成(单3现)],

  [issuki嫉妒(阳单主格, a.)] [macchari吝惜(阳单主格, a.)] [satho狡猾(阳单主格, a.)].

  262 嫉.悭.虚伪者,虽以其辩才,或由相端严,不为善良人。

  263 Yassa c’etam samucchinnam, mulaghaccam samuhatam,

  sa vantadoso medhavi, “sadhurupo” ti vuccati. (cp. Dh250)

  [Yassa凡是(阳单属格, rp.)] [c’但是] [etam这(中单主格)] [samucchinnam完全粉碎(中单主格, pp.)],

  [mulaghaccam断绝根(中单主格, a.)] [samuhatam除去(中单主格, pp.)],

  [sa他(阳单主格)] {[vanta吐出(pp.)][doso为难](阳单主格, a.)} [medhavi有智(阳单主格, a.)],

  “[sadhurupo形色妥善(阳单主格, a.)]” [ti这样(结尾语)] [vuccati被叫做(单3现)].

  263 若斩断此心,拔根及除灭,彼捨瞋智者,名为善良人。

  264 Na mundakena samano, abbato alikam bhanam;

  icchalobhasamapanno, samano kim bhavissati.

  [Na不] [mundakena已被薙(ㄊㄧˋ)髮(阳单具格, a.)] [samano沙门(阳单主格)],

  [abbato无禁制(阳单主格, a.)] [alikam虚伪(阳单业格, a.)] [bhanam说(阳单主格, ppr.)];

  [iccha欲求][lobha贪][samapanno一起行(ㄒㄧㄥˊ)向(阳单主格, pp.)], samano [kim如何?] [bhavissati变成(单3未)].

  264 若破戒妄语,削髮非沙门。充满欲与贪,云何为沙门?

  265 Yo ca sameti papani, anumthulani sabbaso;

  samitatta hi papanam, “samano” ti pavuccati.

  [Yo凡是(阳单主格, rp.)] [ca但是] [sameti知(单3现)] [papani恶(中複业格)],

  [anum小(中单业格, a.)] [thulani大(中複业格, a.)] [sabbaso一切(中单从格)];

  [samitatta已被平息的状态(中单从格)] [hi确实] [papanam恶(中複属格)],

  “[samano沙门(阳单主格)]” [ti这样(结尾语)] [pavuccati被彻底叫做(单3现)].

  265 彼息灭诸恶──无论大与小,因息灭诸恶,故名为沙门。

  266~267

  266 Na tena bhikkhu hoti, yavata bhikkhate pare;

  vissam dhammam samadaya, bhikkhu hoti na tavata.

  (cf. S.7.20./I,182; 《杂阿含97经》,《别译杂阿含263经》)

  [Na不] [tena它(中单具格)] [bhikkhu比丘(阳单主格)] [hoti变成(单3现)],

  [yavata直到...为止(adv.)] [bhikkhate乞求(单3现﹐为自言)] [pare其他诸人(阳複业格)];

  [vissam整部(阳单业格, a.)] [dhammam法(阳单业格)] [samadaya完全拿起(ger.)], bhikkhu hoti na [tavata因此(adv.)].

  266 仅向他行乞,不即是比丘。行宗教法仪,亦不为比丘。

  267 Yo ’dha pubbabca papabca, bahetva brahmacariyava,

  savkhaya loke carati, sa ve “bhikkhu”ti vuccati. (cf. S.7.20./I,182; 《杂阿含97经》,《别译杂阿含263经》)

  [Yo凡是(阳单主格, rp.)] [’dha在这裡(=idha)] [pubbab福(中单业格)] {ca [papab恶(中单业格)] ca及},

  [bahetva排斥(ger.)] [brahmacariyava有梵行(阳单主格, a.)],

  [savkhaya显露(ger.)] [loke世间(阳单处格)] [carati行(单3现)],

  [sa他(阳单主格)] [ve确实] “[bhikkhu比丘(阳单主格)]”[ti这样(结尾语)] [vuccati被叫做(单3现)].

  267 仅捨善与恶,修于梵行者,以知住此世 ,彼实名比丘。

  268~269

  268 Na monena muni hoti, mulharupo aviddasu;

  Yo ca tulam va paggayha, varam adaya pandito.

  [Na不] [monena缄默(中单具格)] [muni牟尼(阳单主格)] [hoti变成(单3现)],

  [mulharupo形色已痴(阳单主格, a.)] [aviddasu无智(阳单主格, a.)];

  [Yo他(阳单主格, rp.)] [ca但是] [tulam秤(ㄔㄥˋ)(阴单业格)] [va如] [paggayha彻底握持(ger.)],

  [varam最好(单业格, a.)] [adaya拿起(ger.)] [pandito贤智者(阳单主格)].

  268 愚昧无知者,不以默然故,而名为牟尼。智者如权衡 。

  269 Papani parivajjeti, sa muni tena so muni;

  yo munati ubho loke, “muni” tena pavuccati.

  [Papani恶(中複业格, a.)] [parivajjeti迴避(单3现)],[sa那个(阳单主格)] [muni牟尼(阳单主格)] [tena它(中单具格)] [so他(阳单主格)] muni;

  [yo凡是(阳单主格, rp.)] [munati知(单3现)] [ubho两者(业格, a.)] [loke世间(阳单处格)],

  “muni” [tena它(中单具格)] [pavuccati被彻底叫做(单3现)].

  269 捨恶取其善,乃得为牟尼。彼知于两界 ,故称为牟尼。

  270 Na tena ariyo hoti, yena panani himsati;

  ahimsa sabbapananam, “ariyo” ti pavuccati.

  [Na不] [tena那个(中单具格)] [ariyo圣者(阳单主格)] [hoti变成(单3现)],

  [yena那个(中单具格, rp.)] [panani生物(中複业格)] [himsati伤害(单3现)];

  [ahimsa无伤害(阴单主格)] [sabba一切][pananam生物(阳複与格)], “ariyo” [ti这样(结尾语)] [pavuccati被彻底叫做(单3现)].

  270 彼人非圣贤,以其杀生故。不害诸众生,是名为圣者。

  271~272

  271 Na silabbatamattena, bahusaccena va puna,

  atha va samadhilabhena, viviccasayanena va.

  [Na不] [silabbata习惯及禁制][mattena沉浸(单具格, pp.)], [bahusaccena听到众多(中单具格)] [va或] [puna再(indecl.)],

  [atha然后] va [samadhi定][labhena得(阳单具格)], [vivicca远离(ger.)][sayanena卧(中单具格)] va.

  271 不以戒律行,或由于多闻,或由证三昧,或由于独居,

  272 Phusami nekkhammasukham, aputhujjanasevitam,

  bhikkhu vissasamapadi appatto asavakkhayam.

  [Phusami触(单1现)] [nekkhamma出离][sukham乐(中单业格)], [aputhujjana非普通人][sevitam亲近(阳单业格, pp.)],

  [bhikkhu比丘(阳单呼格)] [vissasa信赖(阳单业格, =vissasam)][m不要(=ma)][apadi行(ㄒㄧㄥˊ)向(单3过)]

  [appatto未得达(阳单主格, pp.)] [asavakkhayam灭尽诸流向(阳单业格)].

  272 谓:「受出家乐 ,非凡夫所能」。汝等漏未尽,莫生保信想 !

广大佛友阅读文章时如发现错别字或者其他语法错误,欢迎指正,以利弘法,你们的支持是我们进步的最好动力。反馈|投稿
热文推荐
精华文章
热门推荐
网站推荐
最新推荐
愿所有弘法功德回向

赞助、流通、见闻、随喜者、及皆悉回向尽法界、虚空界一切众生,依佛菩萨威德力、弘法功德力,普愿消除一切罪障,福慧具足,常得安乐,无绪病苦。欲行恶法,皆悉不成。所修善业,皆速成就。关闭一切诸恶趣门,开示人生涅槃正路。家门清吉,身心安康,先亡祖妣,历劫怨亲,俱蒙佛慈,获本妙心。兵戈永息,礼让兴行,人民安乐,天下太平。四恩总报,三有齐资,今生来世脱离一切外道天魔之缠缚,生生世世永离恶道,离一切苦得究竟乐,得遇佛菩萨、正法、清净善知识,临终无一切障碍而往生有缘之佛净土,同证究竟圆满之佛果。

版权归原影音公司所有,若侵犯你的权益,请通知我们,我们会及时删除侵权内容!

华人学佛网  Copy Rights Reserved @2020 技术问题联络电邮:cnbuddhist@hotmail.com