明法尊者:《法句经》注 19、法住品
256~257
256 Na tena hoti dhammattho, yen’ attham sahasa naye,
yo ca attham anatthabca, ubho niccheyya pandito.
[Na不] [tena它(中单具格)] [hoti变成(单3现)] [dhammattho存续于法(阳单主格, a.)],
[yen’所在之处] [attham事(中单业格)] [sahasa粗暴(adv.)] [naye引导(单3opt.)],
[yo凡是(阳单主格, rp.)] [ca及] [attham义利(中单业格)] [anatthab无义利(中单业格)] ca,
[ubho两者(业格, a.)] [niccheyya区别(单3opt.)] [pandito贤智者(阳单主格)].
256 卤莽处事故,不为法住者。智者应辨别──孰正与孰邪。
257 Asahasena dhammena, samena nayati pare,
dhammassa gutto medhavi, “dhammattho” ti pavuccati.
[Asahasena无粗暴(中单具格)] [dhammena法(阳单具格)],
[samena以平等(adv.)] [nayati引导(单3现, =nayati)] [pare其他诸人(阳複业格)],
[dhammassa法(阳单与格)] [gutto防护(阳单主格, pp.)] [medhavi有智(阳单主格, a.)],
“[dhammattho存续于法(阳单主格, a.)]” [ti这样(结尾语)] [pavuccati被彻底叫做(单3现)].
257 导人不卤莽,如法而公平,智者护于法,是名法住者。
258 Na tena pandito hoti, yavata bahu bhasati,
khemi averi abhayo “pandito” ti pavuccati.
[Na不] [tena它(中单具格)] [pandito贤智者(阳单主格)] [hoti变成(单3现)],
[yavata直到...为止(adv.)] [bahu多(adv.)] [bhasati说(单3现)],
[khemi安稳(阳单主格, a.)] [averi无怨(单主格, a.)] [abhayo无恐惧(阳单主格, a.)]
“pandito” [ti这样(结尾语)] [pavuccati被彻底叫做(单3现)].
258 不以多言故,彼即为智者。安静无怨怖,是名为智者。
259 Na tavata dhammadharo, yavata bahu bhasati,
yo ca appam pi sutvana, dhammam kayena passati,
sa ve dhammadharo hoti, yo dhammam nappamajjati. (cp. Dh258)
[Na不] [tavata因此(adv.)] [dhammadharo持法(阳单主格, a.)], [yavata直到...为止(adv.)] [bahu多(adv.)] [bhasati说(单3现)],
[yo凡是(阳单主格, rp.)] [ca但是] [appam少量(中单业格)] [pi即使...亦] [sutvana听到(ger.)],
[dhammam法(阳单业格)] [kayena身(阳单具格)] [passati看到(单3现)],
[sa他(阳单主格)] [ve确实] dhammadharo [hoti变成(单3现)],
[yo他(阳单主格, rp.)] [dhammam法(阳单业格>adv.)] [na不]p[pamajjati放逸(单3现)]. (cp. Dh258).
259 不以多言故,彼为持法者。彼虽闻少分,但由身见法 ,于法不放逸,是名持法者。
260~261
260 Na tena thero hoti, yen’ assa palitam siro,
paripakko vayo tassa, “moghajinno” ti vuccati.
[Na不] [tena它(中单具格)] [thero长老(阳单主格)] [hoti变成(单3现)],
[yen’所在之处] [assa他(阳单属格)] [palitam银白色(中单主格, a.)] [siro头(中单主格)],
[paripakko遍熟(阳单主格, pp.)] [vayo年龄(阳单主格)] [tassa他(阳单属格)],
“[mogha空虚(a.)][jinno老化(阳单主格, pp.)]” [ti这样(结尾语)] [vuccati被叫做(单3现)].
260 不因彼白头,即得为长老。彼年龄虚熟,徒有长老名。
261 Yamhi saccabca dhammo ca, ahimsa sabbamo damo,
sa ve vantamalo dhiro, “thero” ti pavuccati.
[Yamhi他(阳单处格, rp.)] [saccab真谛(中单主格)] [ca及] [dhammo法(阳单主格)] ca,
[ahimsa无伤害(阴单主格)] [sabbamo完全止息(阳单主格)] [damo调伏(中单主格, 不规则变化)],
[sa那个(阳单主格)] [ve确实] {[vanta吐出(pp.)][malo垢](阳单主格, a.)} [dhiro贤明者(阳单主格)],
“[thero长老(阳单主格)]” [ti这样(结尾语)] [pavuccati被彻底叫做(单3现)].
261 于彼具真实,具法 不杀生,节制并调伏,彼有智慧人。除灭诸垢秽,实名为长老。
262 Na vakkaranamattena, vannapokkharataya va,
sadhurupo naro hoti, issuki macchari satho.
[Na不] [vakkarana说话][mattena适量(阳单具格, a.)], [vannapokkharataya美貌如莲花(阴单具格)] [va或],
[sadhurupo形色妥善(阳单主格, a.)] [naro人(阳单主格)] [hoti变成(单3现)],
[issuki嫉妒(阳单主格, a.)] [macchari吝惜(阳单主格, a.)] [satho狡猾(阳单主格, a.)].
262 嫉.悭.虚伪者,虽以其辩才,或由相端严,不为善良人。
263 Yassa c’etam samucchinnam, mulaghaccam samuhatam,
sa vantadoso medhavi, “sadhurupo” ti vuccati. (cp. Dh250)
[Yassa凡是(阳单属格, rp.)] [c’但是] [etam这(中单主格)] [samucchinnam完全粉碎(中单主格, pp.)],
[mulaghaccam断绝根(中单主格, a.)] [samuhatam除去(中单主格, pp.)],
[sa他(阳单主格)] {[vanta吐出(pp.)][doso为难](阳单主格, a.)} [medhavi有智(阳单主格, a.)],
“[sadhurupo形色妥善(阳单主格, a.)]” [ti这样(结尾语)] [vuccati被叫做(单3现)].
263 若斩断此心,拔根及除灭,彼捨瞋智者,名为善良人。
264 Na mundakena samano, abbato alikam bhanam;
icchalobhasamapanno, samano kim bhavissati.
[Na不] [mundakena已被薙(ㄊㄧˋ)髮(阳单具格, a.)] [samano沙门(阳单主格)],
[abbato无禁制(阳单主格, a.)] [alikam虚伪(阳单业格, a.)] [bhanam说(阳单主格, ppr.)];
[iccha欲求][lobha贪][samapanno一起行(ㄒㄧㄥˊ)向(阳单主格, pp.)], samano [kim如何?] [bhavissati变成(单3未)].
264 若破戒妄语,削髮非沙门。充满欲与贪,云何为沙门?
265 Yo ca sameti papani, anumthulani sabbaso;
samitatta hi papanam, “samano” ti pavuccati.
[Yo凡是(阳单主格, rp.)] [ca但是] [sameti知(单3现)] [papani恶(中複业格)],
[anum小(中单业格, a.)] [thulani大(中複业格, a.)] [sabbaso一切(中单从格)];
[samitatta已被平息的状态(中单从格)] [hi确实] [papanam恶(中複属格)],
“[samano沙门(阳单主格)]” [ti这样(结尾语)] [pavuccati被彻底叫做(单3现)].
265 彼息灭诸恶──无论大与小,因息灭诸恶,故名为沙门。
266~267
266 Na tena bhikkhu hoti, yavata bhikkhate pare;
vissam dhammam samadaya, bhikkhu hoti na tavata.
(cf. S.7.20./I,182; 《杂阿含97经》,《别译杂阿含263经》)
[Na不] [tena它(中单具格)] [bhikkhu比丘(阳单主格)] [hoti变成(单3现)],
[yavata直到...为止(adv.)] [bhikkhate乞求(单3现﹐为自言)] [pare其他诸人(阳複业格)];
[vissam整部(阳单业格, a.)] [dhammam法(阳单业格)] [samadaya完全拿起(ger.)], bhikkhu hoti na [tavata因此(adv.)].
266 仅向他行乞,不即是比丘。行宗教法仪,亦不为比丘。
267 Yo ’dha pubbabca papabca, bahetva brahmacariyava,
savkhaya loke carati, sa ve “bhikkhu”ti vuccati. (cf. S.7.20./I,182; 《杂阿含97经》,《别译杂阿含263经》)
[Yo凡是(阳单主格, rp.)] [’dha在这裡(=idha)] [pubbab福(中单业格)] {ca [papab恶(中单业格)] ca及},
[bahetva排斥(ger.)] [brahmacariyava有梵行(阳单主格, a.)],
[savkhaya显露(ger.)] [loke世间(阳单处格)] [carati行(单3现)],
[sa他(阳单主格)] [ve确实] “[bhikkhu比丘(阳单主格)]”[ti这样(结尾语)] [vuccati被叫做(单3现)].
267 仅捨善与恶,修于梵行者,以知住此世 ,彼实名比丘。
268~269
268 Na monena muni hoti, mulharupo aviddasu;
Yo ca tulam va paggayha, varam adaya pandito.
[Na不] [monena缄默(中单具格)] [muni牟尼(阳单主格)] [hoti变成(单3现)],
[mulharupo形色已痴(阳单主格, a.)] [aviddasu无智(阳单主格, a.)];
[Yo他(阳单主格, rp.)] [ca但是] [tulam秤(ㄔㄥˋ)(阴单业格)] [va如] [paggayha彻底握持(ger.)],
[varam最好(单业格, a.)] [adaya拿起(ger.)] [pandito贤智者(阳单主格)].
268 愚昧无知者,不以默然故,而名为牟尼。智者如权衡 。
269 Papani parivajjeti, sa muni tena so muni;
yo munati ubho loke, “muni” tena pavuccati.
[Papani恶(中複业格, a.)] [parivajjeti迴避(单3现)],[sa那个(阳单主格)] [muni牟尼(阳单主格)] [tena它(中单具格)] [so他(阳单主格)] muni;
[yo凡是(阳单主格, rp.)] [munati知(单3现)] [ubho两者(业格, a.)] [loke世间(阳单处格)],
“muni” [tena它(中单具格)] [pavuccati被彻底叫做(单3现)].
269 捨恶取其善,乃得为牟尼。彼知于两界 ,故称为牟尼。
270 Na tena ariyo hoti, yena panani himsati;
ahimsa sabbapananam, “ariyo” ti pavuccati.
[Na不] [tena那个(中单具格)] [ariyo圣者(阳单主格)] [hoti变成(单3现)],
[yena那个(中单具格, rp.)] [panani生物(中複业格)] [himsati伤害(单3现)];
[ahimsa无伤害(阴单主格)] [sabba一切][pananam生物(阳複与格)], “ariyo” [ti这样(结尾语)] [pavuccati被彻底叫做(单3现)].
270 彼人非圣贤,以其杀生故。不害诸众生,是名为圣者。
271~272
271 Na silabbatamattena, bahusaccena va puna,
atha va samadhilabhena, viviccasayanena va.
[Na不] [silabbata习惯及禁制][mattena沉浸(单具格, pp.)], [bahusaccena听到众多(中单具格)] [va或] [puna再(indecl.)],
[atha然后] va [samadhi定][labhena得(阳单具格)], [vivicca远离(ger.)][sayanena卧(中单具格)] va.
271 不以戒律行,或由于多闻,或由证三昧,或由于独居,
272 Phusami nekkhammasukham, aputhujjanasevitam,
bhikkhu vissasamapadi appatto asavakkhayam.
[Phusami触(单1现)] [nekkhamma出离][sukham乐(中单业格)], [aputhujjana非普通人][sevitam亲近(阳单业格, pp.)],
[bhikkhu比丘(阳单呼格)] [vissasa信赖(阳单业格, =vissasam)][m不要(=ma)][apadi行(ㄒㄧㄥˊ)向(单3过)]
[appatto未得达(阳单主格, pp.)] [asavakkhayam灭尽诸流向(阳单业格)].
272 谓:「受出家乐 ,非凡夫所能」。汝等漏未尽,莫生保信想 !
第一 双品 (Yamaka Vagga)1、 诸法心先导,心主心所作,若以意恶行,恶语恶身行,则苦必随彼,如轮随兽足。2、 诸法心先导,心主心所作,若以意善行,善语善身行,则乐必随彼,如影随身形。(1,2两偈合诵)
无常品者。寤欲昏乱。荣命难保。惟道是真。译文:无常品大意是讲,欲望使人糊涂,荣誉与生命皆难以持久,只有大道才是永恒的真实。〔一〕睡眠解寤。宜欢喜思。听我所说,操集佛言。注解:解寤(wù):醒过来了。译文:酣睡人生已醒,应该为之欢喜;请君听我一言,收集佛之所说。
法句,即DHAMMAPADA的义译。DHAMMA,巴利语佛法(梵文DHARMA),义为佛陀所说的教法,PADA指段、句、道。DHAMMAPADA可以译为佛法语段、佛法语句、佛法之道等。法句经在南传的大藏经里是收在经藏(SUTTAPITAKA)的小部里的第五部经(KHUDDAKANIKAYA)中。它是收集了佛陀在约三百场合中为弟子们作精简的开示
昙钵偈者。众经之要义。昙之言。法钵者句也。而法句经别有数部。有九百偈或七百偈及五百偈。偈者结语。犹诗颂也。是佛见事而作。非一时言。各有本末布在诸经。佛一切智厥性大仁。愍伤天下出兴于世。开显道义所以解人。凡十二部经。总括其要别为数部。四部阿含佛去世后阿难所传。卷无大小皆称闻如是处。佛所在究畅其说。是后五部沙门
1 应伐欲稠林,勿伐于树木。从欲林生怖,当脱欲稠林。《法句经.道品二八三》※意喻:与其砍掉一棵树,不如砍伐心里造作的欲望之林,因为这些树林让我们心生恐惧与迷惑。2 灌溉者引水,箭匠之矫箭,木匠之绳木,善行者自御。《法句经.刀杖品一四五》
在南传佛教的重要经典——《法句经》中,有许多优美的偈颂。而每一个偈颂背后,据说都有一个脍炙人口的故事(故事本身不见于经文,我也没有查到书面文献,不知是否源自口耳相传)。 而我们要讲的这个故事
「奋勉不放逸,克己自调伏, 智者自作洲,不为洪水没。」 【不放逸品 APPAMADAVAGGO (第25 偈)】 在王舍城有一大富人家的女儿,因为父母的严厉管束,禁止女儿与外界来往,反而促成了女儿与家仆的一段恋
「于此世界中,从非怨止怨, 唯以忍止怨,此古圣常法。」 【双品 YAMAKA-VAGGO(第 5 偈)】 这偈法句是佛陀住在舍卫城给孤独园时,为一位不孕症的女人而说的。以下是故事的缘起: 有一个人在父亲死
「若犯无邪者,清净无染者, 罪恶向愚人,如逆风扬尘。」 【恶品第(125 偈颂)】 此一偈颂,是佛陀在祗树给孤独园的时候,为一个自食恶果的猎人钩葛而说的。 祗树给孤独园附近,有一个名叫钩葛的猎人,
《法句经 故事集》介绍 周金言 本书是我国第一本完整的《法句经 故事集》翻译,书中搜录佛陀的四百二十三句格言和三百零五个故事,这些故事说明佛陀说这些法句的时机因缘和其涵意。一般相信,大部分的故事
快乐,是人人所嚮往追求的。有的人以享用种种的珍馐美味、满汉大席为快乐,可是吃多了也会生病;有的人以游览名山大川、到处玩乐为快乐,可是玩乐很快也会成为过去。那么,究竟什么才是真正的快乐呢?《法句经》的这段偈颂告诉我们:
“全被诽谤者,全被赞扬者,过去将来无,现在亦无有。”这个偈颂被收在《法句经·忿怒品》里,当时有一位虔诚的佛弟子,名字叫阿拘拉。这位居士跟随佛陀学习了一段时间之后,感觉到佛陀的教诲非常殊胜,于是就带了很多朋友来到僧团,想让他们听闻佛法。
《法句经》,又称《法句集经》、《法句集》、《法句录》、《昙□经》、《昙□偈》。属巴利语系。二卷。印度法救撰集,三国时代吴维只难等译。维只难,天竺人,生卒年不详。深究三藏,尤其精通《四阿含》。吴黄武三
林崇安:《法句经》的要义 一、前言 《法句经》是释尊时期在印度各地流传的佛法偈颂,支谦(西元225年顷)说:「其在天竺始进业者,不学《法句》,谓之越叙。此乃始进者之洪渐,深入者之奥藏也。可以启曚、辩惑
经名:法句经 著译者: 资料出处:佛书解题(香光版) 解题: 《法句经》有二系统:巴利语与梵文语系。属於巴利语系的称做「曇钵」,意译「法句」。属於梵文语系的称做「优陀那」(或作忧陀那,鄔陀
这首偈的大意是说:当菩萨(发大心的修行者)见到论议人时,就会发愿,希望一切众生都能够以佛陀的正法,摧伏外道的邪见和论议。见论议人:“论议”是说通过问答的形式等,分别阐述诸法的义理。其目的是使对方了解论理,明了法义,重在显明真理。佛在世时,比丘们常常就某一义理或论题等展开论议。著名的迦旃延尊者就是因为思惟敏捷,辩才无碍
这一愿的大意是说:当菩萨(发大心的修行者)见到身无铠甲、手无兵仗的军人时就会发愿,希望所有的众生,都能永远舍离不善的身口意三业,趣于善道。见无铠仗:“铠”即铠甲。古时战斗中穿戴的铠甲战衣,可以防身。“仗”是弓、矛、剑、戟等兵器的总称,即兵仗、器仗。
此时世尊思维此梵志性格儒雅纯善质直,常为了求知而来请问,不是来惹麻烦的。他如果要问应当随意回答。佛就说:犊子。善哉善哉。随意提问吧,我会回答的。
这时世尊告诉憍陈如:色是无常。因灭色而获得解脱常住之色,受想行识也是无常。因灭此识而获得解脱常住之识。憍陈如。色即是苦,因灭此色而获得解脱安乐之色,受想行识也是如此。憍陈如。色即是空,因灭空色而获得解脱非空之色。受想行识也是如此。
居士问:《金刚经》上说:“凡有所相,皆是虚妄。若见诸相非相,即见如来。”如何理解请师父开示!一如师父答:把所有的虚妄,就是一切相都是因缘和合的,所有的像都是生灭的变化的,无常的,他不是永恒不变的,所以对我们众生来说第一个就是破相证性。因为相是一个虚幻,因缘和合的假象。
迦叶菩萨说:世尊。一切法的意思不确定。为什么呢?如来有时说是善不善。有时说为四念处观。有时说是十二入。有时说是善知识。有时说是十二因缘。有时说是众生。有时说是正见邪见。有时说十二部经。有时说即是二谛。
善男子。虚空之性非过去非未来非现在。佛性也一样。善男子。虚空非过去,因为无现在。法如果有现在则可说过去,因无现在所以无过去,也无现在,因为无未来,法如果有未来则可说现在,因无未来所以无现在也。
《宝积经》与《般若经》、《大集经》、《华严经》、《涅槃经》,并称为大乘佛教经典『五大部』,在佛教史上具有极其重要的地位。该经以大乘经典的『空观』思想为基础,累积了《阿含》以来的佛陀教义,同时,也强调『无我』的思想与瑜伽的修行等,是中观学派及唯识学派共同尊奉的经典。
《四十二章经》是由后汉迦叶摩腾、竺法兰同译的。后汉是指汉朝的东汉时期。汉朝共分两个时期,一是西汉时期,二是东汉时期。东汉时期又称为后汉。本经的翻译者迦叶摩腾和竺法兰就生活在这一时期。东汉明帝永平十年(67),汉明帝因夜梦金人,于是派蔡憎和秦景、王遵三人带着十八个人到天竺求法,在求取《四十二章经》之后,遇到
如来佛性有二种:一有,二无。所谓恶有就是三十二相八十种好,十力四无所畏,三念处大慈大悲,首楞严等无量三昧,金刚等无量三昧,方便等无量三昧,五智印等无量三昧,这都叫做有。
赞助、流通、见闻、随喜者、及皆悉回向尽法界、虚空界一切众生,依佛菩萨威德力、弘法功德力,普愿消除一切罪障,福慧具足,常得安乐,无绪病苦。欲行恶法,皆悉不成。所修善业,皆速成就。关闭一切诸恶趣门,开示人生涅槃正路。家门清吉,身心安康,先亡祖妣,历劫怨亲,俱蒙佛慈,获本妙心。兵戈永息,礼让兴行,人民安乐,天下太平。四恩总报,三有齐资,今生来世脱离一切外道天魔之缠缚,生生世世永离恶道,离一切苦得究竟乐,得遇佛菩萨、正法、清净善知识,临终无一切障碍而往生有缘之佛净土,同证究竟圆满之佛果。
版权归原影音公司所有,若侵犯你的权益,请通知我们,我们会及时删除侵权内容!