法句经 金刚经 华严经 地藏经 心经 六祖坛经 成唯识论 十善业道经 楞严经 涅槃经 阿弥陀经 无量寿经 盂兰盆经 观无量寿经 俱舍论 药师经 楞伽经 解深密经 八大人觉经 法句经 胜鬘经 维摩诘经 大宝积经 摄大乘论 大乘起信论 瑜伽师地论 普贤行愿品 圆通章 圆觉经 四十二章经 佛遗教经 普门品 占察善恶业报经 妙法莲华经 大智度论 阿含经 吉祥经 中观论 现观庄严论 大乘百法明门论 佛经入门 佛经名句 佛经问答 佛经原文 佛经译文 佛经注音 佛经讲解 其它经论 大藏经 阿含部 事汇部·外教部·目录部

《法句经》注 20、道品

  明法尊者:《法句经》注 20、道品

  273~276

  273 Maggan’ atthavgiko settho, saccanam caturo pada,

  virago settho dhammanam, dipadanabca cakkhuma.

  [Maggan’道(阳複属格)] [atthavgiko八支(阳单主格, a.)] [settho最胜(阳单主格, a.)],

  [saccanam真谛(中複属格)] [caturo四(主格)] [pada句(中複主格, 不规则变化)],

  [virago离染(阳单主格)] settho [dhammanam法(阳複属格)],

  [dipadanab两足动物(阳複属格)] [ca并且] [cakkhuma具眼(阳单主格, a.)].

  273 八支.道中胜,四句.谛中胜,离欲.法中胜,具眼.两足胜 。

  274 Es’eva maggo natth’ abbo, dassanassa visuddhiya,

  etam hi tumhe patipajjatha, marass’etam pamohanam.

  [Es’这(阳单主格, =eso)] [eva如此] [maggo道(阳单主格)] [natth’不存在(=natthi)] [abbo其他(阳单主格, a.)],

  [dassanassa见(中单属格)] [visuddhiya清淨(阴单与格)],

  [etam这(阳单业格)] [hi确实] [tumhe你们(複主格)] [patipajjatha行动(複2imp.)],

  [Marass’魔罗(阳单属格)][etam这(中单主格)] [pamohanam迷惑(中单主格)].

  274 实唯此一道。无馀知见淨。汝等顺此行。魔为之惑乱。

  275 Etam hi tumhe patipanna, dukkhass’ antam karissatha,

  akkhato ve maya maggo, abbaya sallasanthanam.

  [Etam这(阳单业格)] [hi因为] [tumhe你们(複主格)] [patipanna行动(阳複主格, pp.)],

  [dukkhass’苦(中单与格)] [antam终极(阳单业格)] [karissatha作(複2未)],

  [akkhato讲述(阳单主格, pp.)] [ve确实] [maya我(单具格)] [maggo道(阳单主格)],

  [abbaya了知(ger.)] [salla欲箭][santhanam平息(中单业格)].

  275 汝顺此道行,使汝苦灭尽。知我所说道,得除去荆棘。

  276 Tumhehi kiccam atappam, akkhataro Tathagata;

  patipanna pamokkhanti, jhayino Marabandhana.

  [Tumhehi你们(複具格)] [kiccam作(中单主格, grd.)] [atappam热心(中单主格)],

  [akkhataro讲述者(阳複主格)] [Tathagata如来(阳複主格)];

  [patipanna行动(阳複主格, pp.)] [pamokkhanti被释放出(複3未)],

  [jhayino禅那(阳複主格, a.)] [Mara魔罗][bandhana繫缚(中单从格)].

  276 汝当自努力!如来唯说者。随禅定行者,解脱魔繫缚。

  277~279

  277 “Sabbe savkhara anicca” ti, yada pabbaya passati,

  atha nibbindati dukkhe; esa maggo visuddhiya.

  “[Sabbe一切(阳複主格, a.)] [savkhara一起作(阳複主格)] [anicca无常(阳複主格, a.)]” [ti这样(结尾语)],

  [yada当...时] [pabbaya慧(阴单具格)] [passati看到(单3现)],

  [atha然后] [nibbindati知离(单3现)] [dukkhe苦(中单处格)];

  [esa这(阳单主格)] [maggo道(阳单主格)] [visuddhiya清淨(阴单属格)].

  277 「一切行无常 」,以慧 观照时,得厌离于苦,此乃清淨道。

  278 “Sabbe savkhara dukkha” ti, yada pabbaya passati,

  atha nibbindati dukkhe; esa maggo visuddhiya. (cp. Dh277)

  “[Sabbe一切(阳複主格, a.)] [savkhara一起作(阳複主格)] [dukkha苦(阳複主格, a.)]” [ti这样(结尾语)],

  [yada当...时] [pabbaya慧(阴单具格)] [passati看到(单3现)],

  [atha然后] [nibbindati知离(单3现)] [dukkhe苦(中单处格)];

  [esa这(阳单主格)] [maggo道(阳单主格)] [visuddhiya清淨(阴单属格)].

  278 「一切行是苦」,以慧观照时,得厌离于苦,此乃清淨道。

  279 “Sabbe dhamma anatta” ti, yada pabbaya passati,

  atha nibbindati dukkhe; esa maggo visuddhiya. (cp. Dh277)

  “[Sabbe一切(阳複主格, a.)] [dhamma法(阳複主格)] [anatta无自我(阳複主格, a.)]” [ti这样(结尾语)],

  [yada当...时] [pabbaya慧(阴单具格)] [passati看到(单3现)],

  [atha然后] [nibbindati知离(单3现)] [dukkhe苦(中单处格)];

  [esa这(阳单主格)] [maggo道(阳单主格)] [visuddhiya清淨(阴单属格)].

  279 「一切法无我」,以慧观照时,得厌离于苦,此乃清淨道。

  280 Utthanakalamhi anutthahano, yuva bali alasiyam upeto,

  samsannasavkappamano kusito, pabbaya maggam alaso na vindati.

  [Utthana奋起][kalamhi时宜(阳单处格)] [anutthahano未奋起(阳单主格, ppr.)],

  [yuva青年(阳单主格)] [bali强力(阳单主格, a.)] [alasiyam懒惰(中单业格)] [upeto经历(阳单主格, pp.)],

  [samsanna完全沉陷(pp.)][savkappa思惟][mano意(中单主格)] [kusito懈怠(阳单主格, a.)],

  [pabbaya慧(阴单属格)] [maggam道(阳单业格)] [alaso懒惰(阳单主格, a.)] [na不] [vindati知(单3现)].

  280 当努力时不努力,年虽少壮陷怠惰,意志消沉又懒弱,怠者不以智得道。

  281 Vacanurakkhi manasa susamvuto, kayena ca nakusalam kayira,

  ete tayo kammapathe visodhaye, aradhaye maggam isippaveditam.

  [Vac语][anurakkhi随护(阳单主格, a.)] [manasa意(中单具格)] [susamvuto善完全围(阳单主格, pp.)],

  [kayena身(阳单具格)] [ca及] [n不][akusalam不善(中单业格, a.)] [kayira作(单3opt.)],

  [ete这(阳複业格)] [tayo三(阳业格)] [kamma业][pathe道路(阳複业格)] [visodhaye使...清淨(单3opt.)],

  [aradhaye成就(单3opt.)] [maggam道(阳单业格)] [isi仙]p[paveditam告知(阳单业格, pp.)].

  281 慎语而制意,不以身作恶。淨此三业道 ,得圣所示道。

  282 Yoga ve jayati bhuri, ayoga bhurisavkhayo;

  etam dvedhapatham batva, bhavaya vibhavaya ca,

  tath’ attanam niveseyya, yatha bhuri pavaddhati.

  [Yoga致力(阳单从格)] [ve确实] [jayati被生(单3现)] [bhuri智慧(阴单主格)], [ayoga无致力(阳单从格)] bhuri[savkhayo一起灭尽(阳单主格)];

  [etam这(阳单业格)] [dvedhapatham二种道路(阳单业格)] [batva知(ger.)], [bhavaya变成(阳单与格)] [vibhavaya离变成(阳单与格)] [ca及],

  [tath’如是] [attanam自我(阳单业格)] [niveseyya安顿(单3opt.)], [yatha以便] bhuri [pavaddhati彻底增长(单3现)].

  282 由瑜伽 生智,无瑜伽慧灭。了知此二道,及其得与失,当自努力行,增长于智慧。

  283~284

  283 Vanam chindatha ma rukkham, vanato jayate bhayam;

  chetva vanabca vanathabca, nibbana hotha bhikkhavo.

  [Vanam愿望(中单业格)] [chindatha切断(複2imp.)] [ma不要] [rukkham树(阳单业格)],

  [vanato愿望(中单从格)] [jayate被生(单3现)] [bhayam恐惧(中单主格)];

  [chetva切断(ger.)] [vanab愿望(中单业格)] [ca及] [vanathab心愿(阳单业格)] ca,

  [nibbana无愿望(阳複主格, a.)] [hotha变成(複2imp.)] [bhikkhavo比丘(阳複呼格)].

  283 应伐欲稠林 ,勿伐于树木。从欲林生怖,当脱欲稠林。

  284 Yava hi vanatho na chijjati, anumatto pi narassa narisu,

  patibaddhamano va tava so, vaccho khirapako va matari.

  {Yava [hi因为] [vanatho心愿(阳单主格)] [na不] [chijjati被切断(单3现)],

  [anumatto小量(阳单主格, a.)] [pi即使...亦] [narassa男人(阳单属格)] [narisu女人(阴複处格)],

  {[patibaddha束缚(pp.)][mano意](阳单主格, a.)} [va如此] tava只要(yava ...tava)} [so他(阳单主格)],

  [vaccho小牛(阳单主格)] [khirapako饮乳(阳单主格, a.)] [va如] [matari母(阴单处格)].

  284 男女欲丝丝,未断心犹繫;如饮乳犊子,不离于母牛。

  285 Ucchinda sineham attano, kumudam saradikam va panina;

  santimaggam eva bruhaya, nibbanam sugatena desitam.

  [Ucchinda粉碎(单2imp.)] [sineham爱(阳单业格)] [attano自我(阳单属格)],

  [kumudam百合花(中单业格)] [saradikam秋季(中单业格, a.)] [va如] [panina手(阳单具格)];

  [santi平息][maggam道(阳单业格)] [eva如此] [bruhaya使...增益(单2imp.)],

  [nibbanam涅槃(中单主格)] [sugatena已善去者(阳单具格)] [desitam揭示(中单主格, pp.)].

  285 自己断除爱情,如以手折秋莲。勤修寂静之道。善逝所说涅槃。

  286 Idha vassam vasissami, idha hemantagimhisu,

  iti balo vicinteti, antarayam na bujjhati.

  [Idha在这裡] [vassam在雨季(adv.)] [vasissami滞留(单1未)], idha [hemantagimhisu冬季及夏季(处格)]

  [iti这样(结尾语)], [balo无知者(阳单主格)] [vicinteti思考(单3现)], [antarayam险阻(阳单业格)] [na不] [bujjhati觉(单3现)].

  286 「雨季我住此,冬夏亦住此」,此为愚夫想,而不觉危险。

  287 Tam puttapasusammattam, byasattamanasam naram;

  suttam gamam mahogho va, maccu adaya gacchati. (cp. Dh47)

  [Tam那个(阳单业格)] [putta子][pasu家畜][sammattam完全沉醉(阳单业格, pp.)],

  [byasatta如此执着(pp.)][manasam意(阳单业格, a.)] [naram人(阳单业格)];

  [suttam睡眠(阳单业格, pp.)] [gamam村(阳单业格)] [mahogho大洪水(阳单主格)] [va如],

  [maccu死天(阳单主格)] [adaya拿起(ger.)] [gacchati去(单3现)].

  287 溺爱子与畜,其人心惑着,死神捉将去,如瀑流睡村。

  288~289

  288 Na santi putta tanaya, na pita n’api bandhava,

  antakenadhipannassa, natthi batisu tanata.

  [Na不] [santi是(複3现)] [putta子(阳複主格)] [tanaya庇护所(中单与格)],

  na [pita父(阳单主格)] [n’不][api亦] [bandhava亲属(阳複主格)],

  [antaken终极者(阳单具格)][adhipannassa抓住(阳单与格, pp.)],

  [natthi不存在(单3现)] [batisu亲属(阴複处格)] [tanata庇护所的状态(阴单主格)].

  288 父子与亲戚,莫能为救护。彼为死所制,非亲族能救。

  289 Etam atthavasam batva, pandito silasamvuto,

  nibbanagamanam maggam, khippam eva visodhaye.

  [Etam这(中单业格)] [atthavasam理由(中单业格)] [batva知(ger.)], [pandito贤智者(阳单主格)] [sila戒][samvuto完全围(阳单主格, pp.)],

  [nibbana涅槃][gamanam去到(阳单业格, a.)] [maggam道(阳单业格)], [khippam迅速(adv.)] [eva如此] [visodhaye使...清淨(单3opt.)].

  289 了知此义已,智者持戒律,通达涅槃路──迅速令清淨。

广大佛友阅读文章时如发现错别字或者其他语法错误,欢迎指正,以利弘法,你们的支持是我们进步的最好动力。反馈|投稿
热文推荐
精华文章
热门推荐
网站推荐
最新推荐
愿所有弘法功德回向

赞助、流通、见闻、随喜者、及皆悉回向尽法界、虚空界一切众生,依佛菩萨威德力、弘法功德力,普愿消除一切罪障,福慧具足,常得安乐,无绪病苦。欲行恶法,皆悉不成。所修善业,皆速成就。关闭一切诸恶趣门,开示人生涅槃正路。家门清吉,身心安康,先亡祖妣,历劫怨亲,俱蒙佛慈,获本妙心。兵戈永息,礼让兴行,人民安乐,天下太平。四恩总报,三有齐资,今生来世脱离一切外道天魔之缠缚,生生世世永离恶道,离一切苦得究竟乐,得遇佛菩萨、正法、清净善知识,临终无一切障碍而往生有缘之佛净土,同证究竟圆满之佛果。

版权归原影音公司所有,若侵犯你的权益,请通知我们,我们会及时删除侵权内容!

华人学佛网  Copy Rights Reserved @2020 技术问题联络电邮:cnbuddhist@hotmail.com