明法尊者:《法句经》注 20、道品
273~276
273 Maggan’ atthavgiko settho, saccanam caturo pada,
virago settho dhammanam, dipadanabca cakkhuma.
[Maggan’道(阳複属格)] [atthavgiko八支(阳单主格, a.)] [settho最胜(阳单主格, a.)],
[saccanam真谛(中複属格)] [caturo四(主格)] [pada句(中複主格, 不规则变化)],
[virago离染(阳单主格)] settho [dhammanam法(阳複属格)],
[dipadanab两足动物(阳複属格)] [ca并且] [cakkhuma具眼(阳单主格, a.)].
273 八支.道中胜,四句.谛中胜,离欲.法中胜,具眼.两足胜 。
274 Es’eva maggo natth’ abbo, dassanassa visuddhiya,
etam hi tumhe patipajjatha, marass’etam pamohanam.
[Es’这(阳单主格, =eso)] [eva如此] [maggo道(阳单主格)] [natth’不存在(=natthi)] [abbo其他(阳单主格, a.)],
[dassanassa见(中单属格)] [visuddhiya清淨(阴单与格)],
[etam这(阳单业格)] [hi确实] [tumhe你们(複主格)] [patipajjatha行动(複2imp.)],
[Marass’魔罗(阳单属格)][etam这(中单主格)] [pamohanam迷惑(中单主格)].
274 实唯此一道。无馀知见淨。汝等顺此行。魔为之惑乱。
275 Etam hi tumhe patipanna, dukkhass’ antam karissatha,
akkhato ve maya maggo, abbaya sallasanthanam.
[Etam这(阳单业格)] [hi因为] [tumhe你们(複主格)] [patipanna行动(阳複主格, pp.)],
[dukkhass’苦(中单与格)] [antam终极(阳单业格)] [karissatha作(複2未)],
[akkhato讲述(阳单主格, pp.)] [ve确实] [maya我(单具格)] [maggo道(阳单主格)],
[abbaya了知(ger.)] [salla欲箭][santhanam平息(中单业格)].
275 汝顺此道行,使汝苦灭尽。知我所说道,得除去荆棘。
276 Tumhehi kiccam atappam, akkhataro Tathagata;
patipanna pamokkhanti, jhayino Marabandhana.
[Tumhehi你们(複具格)] [kiccam作(中单主格, grd.)] [atappam热心(中单主格)],
[akkhataro讲述者(阳複主格)] [Tathagata如来(阳複主格)];
[patipanna行动(阳複主格, pp.)] [pamokkhanti被释放出(複3未)],
[jhayino禅那(阳複主格, a.)] [Mara魔罗][bandhana繫缚(中单从格)].
277~279
277 “Sabbe savkhara anicca” ti, yada pabbaya passati,
atha nibbindati dukkhe; esa maggo visuddhiya.
“[Sabbe一切(阳複主格, a.)] [savkhara一起作(阳複主格)] [anicca无常(阳複主格, a.)]” [ti这样(结尾语)],
[yada当...时] [pabbaya慧(阴单具格)] [passati看到(单3现)],
[atha然后] [nibbindati知离(单3现)] [dukkhe苦(中单处格)];
[esa这(阳单主格)] [maggo道(阳单主格)] [visuddhiya清淨(阴单属格)].
277 「一切行无常 」,以慧 观照时,得厌离于苦,此乃清淨道。
278 “Sabbe savkhara dukkha” ti, yada pabbaya passati,
atha nibbindati dukkhe; esa maggo visuddhiya. (cp. Dh277)
“[Sabbe一切(阳複主格, a.)] [savkhara一起作(阳複主格)] [dukkha苦(阳複主格, a.)]” [ti这样(结尾语)],
[yada当...时] [pabbaya慧(阴单具格)] [passati看到(单3现)],
[atha然后] [nibbindati知离(单3现)] [dukkhe苦(中单处格)];
[esa这(阳单主格)] [maggo道(阳单主格)] [visuddhiya清淨(阴单属格)].
278 「一切行是苦」,以慧观照时,得厌离于苦,此乃清淨道。
279 “Sabbe dhamma anatta” ti, yada pabbaya passati,
atha nibbindati dukkhe; esa maggo visuddhiya. (cp. Dh277)
“[Sabbe一切(阳複主格, a.)] [dhamma法(阳複主格)] [anatta无自我(阳複主格, a.)]” [ti这样(结尾语)],
[yada当...时] [pabbaya慧(阴单具格)] [passati看到(单3现)],
[atha然后] [nibbindati知离(单3现)] [dukkhe苦(中单处格)];
[esa这(阳单主格)] [maggo道(阳单主格)] [visuddhiya清淨(阴单属格)].
279 「一切法无我」,以慧观照时,得厌离于苦,此乃清淨道。
280 Utthanakalamhi anutthahano, yuva bali alasiyam upeto,
samsannasavkappamano kusito, pabbaya maggam alaso na vindati.
[Utthana奋起][kalamhi时宜(阳单处格)] [anutthahano未奋起(阳单主格, ppr.)],
[yuva青年(阳单主格)] [bali强力(阳单主格, a.)] [alasiyam懒惰(中单业格)] [upeto经历(阳单主格, pp.)],
[samsanna完全沉陷(pp.)][savkappa思惟][mano意(中单主格)] [kusito懈怠(阳单主格, a.)],
[pabbaya慧(阴单属格)] [maggam道(阳单业格)] [alaso懒惰(阳单主格, a.)] [na不] [vindati知(单3现)].
280 当努力时不努力,年虽少壮陷怠惰,意志消沉又懒弱,怠者不以智得道。
281 Vacanurakkhi manasa susamvuto, kayena ca nakusalam kayira,
ete tayo kammapathe visodhaye, aradhaye maggam isippaveditam.
[Vac语][anurakkhi随护(阳单主格, a.)] [manasa意(中单具格)] [susamvuto善完全围(阳单主格, pp.)],
[kayena身(阳单具格)] [ca及] [n不][akusalam不善(中单业格, a.)] [kayira作(单3opt.)],
[ete这(阳複业格)] [tayo三(阳业格)] [kamma业][pathe道路(阳複业格)] [visodhaye使...清淨(单3opt.)],
[aradhaye成就(单3opt.)] [maggam道(阳单业格)] [isi仙]p[paveditam告知(阳单业格, pp.)].
281 慎语而制意,不以身作恶。淨此三业道 ,得圣所示道。
282 Yoga ve jayati bhuri, ayoga bhurisavkhayo;
etam dvedhapatham batva, bhavaya vibhavaya ca,
tath’ attanam niveseyya, yatha bhuri pavaddhati.
[Yoga致力(阳单从格)] [ve确实] [jayati被生(单3现)] [bhuri智慧(阴单主格)], [ayoga无致力(阳单从格)] bhuri[savkhayo一起灭尽(阳单主格)];
[etam这(阳单业格)] [dvedhapatham二种道路(阳单业格)] [batva知(ger.)], [bhavaya变成(阳单与格)] [vibhavaya离变成(阳单与格)] [ca及],
[tath’如是] [attanam自我(阳单业格)] [niveseyya安顿(单3opt.)], [yatha以便] bhuri [pavaddhati彻底增长(单3现)].
282 由瑜伽 生智,无瑜伽慧灭。了知此二道,及其得与失,当自努力行,增长于智慧。
283~284
283 Vanam chindatha ma rukkham, vanato jayate bhayam;
chetva vanabca vanathabca, nibbana hotha bhikkhavo.
[Vanam愿望(中单业格)] [chindatha切断(複2imp.)] [ma不要] [rukkham树(阳单业格)],
[vanato愿望(中单从格)] [jayate被生(单3现)] [bhayam恐惧(中单主格)];
[chetva切断(ger.)] [vanab愿望(中单业格)] [ca及] [vanathab心愿(阳单业格)] ca,
[nibbana无愿望(阳複主格, a.)] [hotha变成(複2imp.)] [bhikkhavo比丘(阳複呼格)].
283 应伐欲稠林 ,勿伐于树木。从欲林生怖,当脱欲稠林。
284 Yava hi vanatho na chijjati, anumatto pi narassa narisu,
patibaddhamano va tava so, vaccho khirapako va matari.
{Yava [hi因为] [vanatho心愿(阳单主格)] [na不] [chijjati被切断(单3现)],
[anumatto小量(阳单主格, a.)] [pi即使...亦] [narassa男人(阳单属格)] [narisu女人(阴複处格)],
{[patibaddha束缚(pp.)][mano意](阳单主格, a.)} [va如此] tava只要(yava ...tava)} [so他(阳单主格)],
[vaccho小牛(阳单主格)] [khirapako饮乳(阳单主格, a.)] [va如] [matari母(阴单处格)].
284 男女欲丝丝,未断心犹繫;如饮乳犊子,不离于母牛。
285 Ucchinda sineham attano, kumudam saradikam va panina;
santimaggam eva bruhaya, nibbanam sugatena desitam.
[Ucchinda粉碎(单2imp.)] [sineham爱(阳单业格)] [attano自我(阳单属格)],
[kumudam百合花(中单业格)] [saradikam秋季(中单业格, a.)] [va如] [panina手(阳单具格)];
[santi平息][maggam道(阳单业格)] [eva如此] [bruhaya使...增益(单2imp.)],
[nibbanam涅槃(中单主格)] [sugatena已善去者(阳单具格)] [desitam揭示(中单主格, pp.)].
285 自己断除爱情,如以手折秋莲。勤修寂静之道。善逝所说涅槃。
286 Idha vassam vasissami, idha hemantagimhisu,
iti balo vicinteti, antarayam na bujjhati.
[Idha在这裡] [vassam在雨季(adv.)] [vasissami滞留(单1未)], idha [hemantagimhisu冬季及夏季(处格)]
[iti这样(结尾语)], [balo无知者(阳单主格)] [vicinteti思考(单3现)], [antarayam险阻(阳单业格)] [na不] [bujjhati觉(单3现)].
286 「雨季我住此,冬夏亦住此」,此为愚夫想,而不觉危险。
287 Tam puttapasusammattam, byasattamanasam naram;
suttam gamam mahogho va, maccu adaya gacchati. (cp. Dh47)
[Tam那个(阳单业格)] [putta子][pasu家畜][sammattam完全沉醉(阳单业格, pp.)],
[byasatta如此执着(pp.)][manasam意(阳单业格, a.)] [naram人(阳单业格)];
[suttam睡眠(阳单业格, pp.)] [gamam村(阳单业格)] [mahogho大洪水(阳单主格)] [va如],
[maccu死天(阳单主格)] [adaya拿起(ger.)] [gacchati去(单3现)].
287 溺爱子与畜,其人心惑着,死神捉将去,如瀑流睡村。
288~289
288 Na santi putta tanaya, na pita n’api bandhava,
antakenadhipannassa, natthi batisu tanata.
[Na不] [santi是(複3现)] [putta子(阳複主格)] [tanaya庇护所(中单与格)],
na [pita父(阳单主格)] [n’不][api亦] [bandhava亲属(阳複主格)],
[antaken终极者(阳单具格)][adhipannassa抓住(阳单与格, pp.)],
[natthi不存在(单3现)] [batisu亲属(阴複处格)] [tanata庇护所的状态(阴单主格)].
288 父子与亲戚,莫能为救护。彼为死所制,非亲族能救。
289 Etam atthavasam batva, pandito silasamvuto,
nibbanagamanam maggam, khippam eva visodhaye.
[Etam这(中单业格)] [atthavasam理由(中单业格)] [batva知(ger.)], [pandito贤智者(阳单主格)] [sila戒][samvuto完全围(阳单主格, pp.)],
[nibbana涅槃][gamanam去到(阳单业格, a.)] [maggam道(阳单业格)], [khippam迅速(adv.)] [eva如此] [visodhaye使...清淨(单3opt.)].
289 了知此义已,智者持戒律,通达涅槃路──迅速令清淨。
第一 双品 (Yamaka Vagga)1、 诸法心先导,心主心所作,若以意恶行,恶语恶身行,则苦必随彼,如轮随兽足。2、 诸法心先导,心主心所作,若以意善行,善语善身行,则乐必随彼,如影随身形。(1,2两偈合诵)
无常品者。寤欲昏乱。荣命难保。惟道是真。译文:无常品大意是讲,欲望使人糊涂,荣誉与生命皆难以持久,只有大道才是永恒的真实。〔一〕睡眠解寤。宜欢喜思。听我所说,操集佛言。注解:解寤(wù):醒过来了。译文:酣睡人生已醒,应该为之欢喜;请君听我一言,收集佛之所说。
法句,即DHAMMAPADA的义译。DHAMMA,巴利语佛法(梵文DHARMA),义为佛陀所说的教法,PADA指段、句、道。DHAMMAPADA可以译为佛法语段、佛法语句、佛法之道等。法句经在南传的大藏经里是收在经藏(SUTTAPITAKA)的小部里的第五部经(KHUDDAKANIKAYA)中。它是收集了佛陀在约三百场合中为弟子们作精简的开示
昙钵偈者。众经之要义。昙之言。法钵者句也。而法句经别有数部。有九百偈或七百偈及五百偈。偈者结语。犹诗颂也。是佛见事而作。非一时言。各有本末布在诸经。佛一切智厥性大仁。愍伤天下出兴于世。开显道义所以解人。凡十二部经。总括其要别为数部。四部阿含佛去世后阿难所传。卷无大小皆称闻如是处。佛所在究畅其说。是后五部沙门
1 应伐欲稠林,勿伐于树木。从欲林生怖,当脱欲稠林。《法句经.道品二八三》※意喻:与其砍掉一棵树,不如砍伐心里造作的欲望之林,因为这些树林让我们心生恐惧与迷惑。2 灌溉者引水,箭匠之矫箭,木匠之绳木,善行者自御。《法句经.刀杖品一四五》
在南传佛教的重要经典——《法句经》中,有许多优美的偈颂。而每一个偈颂背后,据说都有一个脍炙人口的故事(故事本身不见于经文,我也没有查到书面文献,不知是否源自口耳相传)。 而我们要讲的这个故事
「奋勉不放逸,克己自调伏, 智者自作洲,不为洪水没。」 【不放逸品 APPAMADAVAGGO (第25 偈)】 在王舍城有一大富人家的女儿,因为父母的严厉管束,禁止女儿与外界来往,反而促成了女儿与家仆的一段恋
「于此世界中,从非怨止怨, 唯以忍止怨,此古圣常法。」 【双品 YAMAKA-VAGGO(第 5 偈)】 这偈法句是佛陀住在舍卫城给孤独园时,为一位不孕症的女人而说的。以下是故事的缘起: 有一个人在父亲死
「若犯无邪者,清净无染者, 罪恶向愚人,如逆风扬尘。」 【恶品第(125 偈颂)】 此一偈颂,是佛陀在祗树给孤独园的时候,为一个自食恶果的猎人钩葛而说的。 祗树给孤独园附近,有一个名叫钩葛的猎人,
《法句经 故事集》介绍 周金言 本书是我国第一本完整的《法句经 故事集》翻译,书中搜录佛陀的四百二十三句格言和三百零五个故事,这些故事说明佛陀说这些法句的时机因缘和其涵意。一般相信,大部分的故事
快乐,是人人所嚮往追求的。有的人以享用种种的珍馐美味、满汉大席为快乐,可是吃多了也会生病;有的人以游览名山大川、到处玩乐为快乐,可是玩乐很快也会成为过去。那么,究竟什么才是真正的快乐呢?《法句经》的这段偈颂告诉我们:
“全被诽谤者,全被赞扬者,过去将来无,现在亦无有。”这个偈颂被收在《法句经·忿怒品》里,当时有一位虔诚的佛弟子,名字叫阿拘拉。这位居士跟随佛陀学习了一段时间之后,感觉到佛陀的教诲非常殊胜,于是就带了很多朋友来到僧团,想让他们听闻佛法。
《法句经》,又称《法句集经》、《法句集》、《法句录》、《昙□经》、《昙□偈》。属巴利语系。二卷。印度法救撰集,三国时代吴维只难等译。维只难,天竺人,生卒年不详。深究三藏,尤其精通《四阿含》。吴黄武三
林崇安:《法句经》的要义 一、前言 《法句经》是释尊时期在印度各地流传的佛法偈颂,支谦(西元225年顷)说:「其在天竺始进业者,不学《法句》,谓之越叙。此乃始进者之洪渐,深入者之奥藏也。可以启曚、辩惑
经名:法句经 著译者: 资料出处:佛书解题(香光版) 解题: 《法句经》有二系统:巴利语与梵文语系。属於巴利语系的称做「曇钵」,意译「法句」。属於梵文语系的称做「优陀那」(或作忧陀那,鄔陀
这首偈的大意是说:当菩萨(发大心的修行者)见到论议人时,就会发愿,希望一切众生都能够以佛陀的正法,摧伏外道的邪见和论议。见论议人:“论议”是说通过问答的形式等,分别阐述诸法的义理。其目的是使对方了解论理,明了法义,重在显明真理。佛在世时,比丘们常常就某一义理或论题等展开论议。著名的迦旃延尊者就是因为思惟敏捷,辩才无碍
这一愿的大意是说:当菩萨(发大心的修行者)见到身无铠甲、手无兵仗的军人时就会发愿,希望所有的众生,都能永远舍离不善的身口意三业,趣于善道。见无铠仗:“铠”即铠甲。古时战斗中穿戴的铠甲战衣,可以防身。“仗”是弓、矛、剑、戟等兵器的总称,即兵仗、器仗。
此时世尊思维此梵志性格儒雅纯善质直,常为了求知而来请问,不是来惹麻烦的。他如果要问应当随意回答。佛就说:犊子。善哉善哉。随意提问吧,我会回答的。
这时世尊告诉憍陈如:色是无常。因灭色而获得解脱常住之色,受想行识也是无常。因灭此识而获得解脱常住之识。憍陈如。色即是苦,因灭此色而获得解脱安乐之色,受想行识也是如此。憍陈如。色即是空,因灭空色而获得解脱非空之色。受想行识也是如此。
居士问:《金刚经》上说:“凡有所相,皆是虚妄。若见诸相非相,即见如来。”如何理解请师父开示!一如师父答:把所有的虚妄,就是一切相都是因缘和合的,所有的像都是生灭的变化的,无常的,他不是永恒不变的,所以对我们众生来说第一个就是破相证性。因为相是一个虚幻,因缘和合的假象。
迦叶菩萨说:世尊。一切法的意思不确定。为什么呢?如来有时说是善不善。有时说为四念处观。有时说是十二入。有时说是善知识。有时说是十二因缘。有时说是众生。有时说是正见邪见。有时说十二部经。有时说即是二谛。
善男子。虚空之性非过去非未来非现在。佛性也一样。善男子。虚空非过去,因为无现在。法如果有现在则可说过去,因无现在所以无过去,也无现在,因为无未来,法如果有未来则可说现在,因无未来所以无现在也。
《宝积经》与《般若经》、《大集经》、《华严经》、《涅槃经》,并称为大乘佛教经典『五大部』,在佛教史上具有极其重要的地位。该经以大乘经典的『空观』思想为基础,累积了《阿含》以来的佛陀教义,同时,也强调『无我』的思想与瑜伽的修行等,是中观学派及唯识学派共同尊奉的经典。
《四十二章经》是由后汉迦叶摩腾、竺法兰同译的。后汉是指汉朝的东汉时期。汉朝共分两个时期,一是西汉时期,二是东汉时期。东汉时期又称为后汉。本经的翻译者迦叶摩腾和竺法兰就生活在这一时期。东汉明帝永平十年(67),汉明帝因夜梦金人,于是派蔡憎和秦景、王遵三人带着十八个人到天竺求法,在求取《四十二章经》之后,遇到
如来佛性有二种:一有,二无。所谓恶有就是三十二相八十种好,十力四无所畏,三念处大慈大悲,首楞严等无量三昧,金刚等无量三昧,方便等无量三昧,五智印等无量三昧,这都叫做有。
赞助、流通、见闻、随喜者、及皆悉回向尽法界、虚空界一切众生,依佛菩萨威德力、弘法功德力,普愿消除一切罪障,福慧具足,常得安乐,无绪病苦。欲行恶法,皆悉不成。所修善业,皆速成就。关闭一切诸恶趣门,开示人生涅槃正路。家门清吉,身心安康,先亡祖妣,历劫怨亲,俱蒙佛慈,获本妙心。兵戈永息,礼让兴行,人民安乐,天下太平。四恩总报,三有齐资,今生来世脱离一切外道天魔之缠缚,生生世世永离恶道,离一切苦得究竟乐,得遇佛菩萨、正法、清净善知识,临终无一切障碍而往生有缘之佛净土,同证究竟圆满之佛果。
版权归原影音公司所有,若侵犯你的权益,请通知我们,我们会及时删除侵权内容!