明法尊者:《法句经》注 1、双品
1. Manopubbavgama dhamma, manosettha manomaya;
Manasa ce padutthena, bhasati va karoti va.
Tato nam dukkhamanveti, cakkamva vahato padam.
[Mano意][pubbavgama先导(阳複主格, a.)] [dhamma法(阳複主格)],[mano意][settha最胜(阳複主格, a.)] [manomaya从意做成(阳複主格, a.)];
[manasa意(中单具格)] [ce若] [padutthena彻底为难(中单具格, pp.)], [bhasati说(单3现)] [va或] [karoti作(单3现)] va.
[Tato从那边] [nam他(阳单业格)] [dukkham苦(中单主格)] [anveti随...去(单3现)], [cakkam轮(中单主格)] [va如] [vahato载运(阳单属格, ppr.)] [padam足(中单业格)].
1 诸法意先导,意主.意造作 。
若以染污意,或语.或行业,
是则苦随彼,如轮随兽足 。(cf.《本事经》大正4.663c)
2. Manopubbavgama dhamma, manosettha manomaya;
manasa ce pasannena, bhasati va karoti va.
Tato nam sukham anveti, chaya va anapayini. (cp. Dh1;《本事经》大正4.664a)
[Mano意][pubbavgama先导(阳複主格, a.)] [dhamma法(阳複主格)],[mano意][settha最胜(阳複主格, a.)] [manomaya从意做成(阳複主格, a.)];
[manasa意(中单具格)] [ce若] [pasannena明淨(中单具格, pp.)],[bhasati说(单3现)] [va或] [karoti作(单3现)] va.
[Tato从那边] [nam他(阳单业格)] [sukham乐(中单主格)] [anveti随...去(单3现)],[chaya影(阴单主格)] [va如] [anapayini不离去(阴单主格, a.)]
2 诸法意先导,意主.意造作。
若以清淨意,或语.或行业,
是则乐随彼,如影不离形。
3~4
3. Akkocchi mam avadhi mam, ajini mam ahasi me;
ye ca tam upanayhanti, veram tesam na sammati. (cf. M iii154)
[Akkocchi骂(单3过)] [mam我(业格)] [avadhi打杀(单3过)] mam, [ajini胜过(单3过)] [mam我(业格)] [ahasi窃夺(单3过)] [me我(与格)];
[ye凡是(阳複主格, rp.)] [ca但是] [tam他(阳单业格)] [upanayhanti怨恨(複3现)], [veram怨(中单主格)] [tesam他们(阳複属格)] [na不] [sammati被平息(单3现)].
3 「彼骂我.打我,败我.劫夺我」,若人怀此念,怨恨不能息。
4. Akkocchi mam avadhi mam, ajini mam ahasi me;
ye ca tam nupanayhanti, veram tesupasammati. (cp. Dh3) (cf. M iii154)
4 「彼骂我.打我,败我.劫夺我」,若人捨此念,怨恨自平息。
[Akkocchi骂(单3过)] [mam我(业格)] [avadhi打杀(单3过)] mam,[ajini胜过(单3过)] mam [ahasi窃夺(单3过)] [me我(与格)];
[ye凡是(阳複主格, rp.)] [ca但是] [tam他(阳单业格)] [n不(=na)] [upanayhanti怨恨(複3现)],
[veram怨(中单主格)] [tes他们(阳複处格, =tesu)][upasammati被全部平息(单3现)].
5. Na hi verena verani, sammant’idha kudacanam,
averena ca sammanti; esa dhammo sanantano. (cf. M iii154)
[Na不] [hi确实] [verena怨(中单具格)] [verani怨(中複主格)], [sammant’被平息(複3现)][idha在这裡] [kudacanam在任何时候],
[averena无怨(中单具格)] [ca但是] [sammanti被平息(複3现)]; [esa这(阳单主格)] [dhammo法(阳单主格)] [sanantano永久不变(阳单主格, a.)].
5 于此世界中,从非怨止怨,唯以忍止怨;此古圣常法。
6. Pare ca na vijananti mayam ettha yamamase;
ye ca tattha vijananti, tato sammanti medhaga. (cf. M iii154)
[Pare其他诸人 (阳複主格)] [ca但是] [na不] [vijananti扩大知(複3现)], [mayam我们(複主格)] [ettha在此处] [yamamase止息(複1imp.)];
[ye凡是(阳複主格, rp.)] [ca但是] [tattha在那边] vijananti, [tato从那边] [sammanti被平息(複3现)] [medhaga争执(阳複主格)].
6 彼人 不了悟:「我等将毁灭」 。若彼等知此,则诤论自息。
7. Subhanupassim viharantam, indriyesu asamvutam;
bhojanamhi camattabbum, kusitam hinaviriyam,
tam ve pasahati Maro, vato rukkham va dubbalam.
[Subh美妙][anupassim随看(阳单业格, a.)] [viharantam住(阳单业格, ppr.)],[indriyesu根(中複处格)] [asamvutam未完全围(阳单业格, pp.)];
[bhojanamhi食物(中单处格)] [c及][amattabbum不知适量(阳单业格, a.)],
[kusitam懈怠(阳单业格, a.)] [hinaviriyam英雄本色已被捨弃(阳单业格, a.)],
[tam他(阳单业格)] [ve确实] [pasahati彻底克服(单3现)] [Maro魔罗(阳单主格)],
[vato风(阳单主格)] [rukkham树(阳单业格)] [va如] [dubbalam弱力(阳单业格, a.)].
7 唯求住淨乐 ,不摄护诸根 ,饮食不知量 ,懈惰.不精进,彼实为魔 伏,如风吹弱树 。
8.Asubhanupassim viharantam, indriyesu susamvutam;
bhojanamhi ca mattabbum, saddham araddhaviriyam.
Tam ve nappasahati Maro, vato selam va pabbatam.
[Asubh不美妙][anupassim随看(阳单业格, a.)] [viharantam住(阳单业格, ppr.)],
[indriyesu根(中複处格)] [susamvutam善完全围(阳单业格, pp.)];
[bhojanamhi食物(中单处格)] [ca及] [mattabbum知适量(阳单业格, a.)],
[saddham信(阳单业格, a.)] [araddhaviriyam英雄本色已被确立(阳单业格, a.)].
[Tam他(阳单业格)] [ve确实] [na不]p[pasahati彻底克服(单3现)] [Maro魔罗(阳单主格)],
[vato风(阳单主格)] [selam岩(阳单业格, a.)] [va如] [pabbatam山(阳单业格)].
8 愿求非乐 住,善摄护诸根,饮食知节量,具信 又精进,魔不能胜彼,如风吹石山。
9. Anikkasavo kasavam, yo vattham paridahissati;
apeto damasaccena, na so kasavam arahati.
[Anikkasavo不无浊秽(阳单主格, a.)] [kasavam袈裟(中单业格, a.)],
[yo凡是(阳单主格, rp.)] [vattham衣服(中单业格)] [paridahissati穿(单3未)];
[apeto离去(阳单主格, pp.)] [dama调伏][saccena真谛(中单具格)],
[na不] [so他(阳单主格)] kasavam [arahati值得领受(单3现)].
9 若人穿袈裟,不离诸垢秽,无诚实克己,不应着袈裟。
10. Yo ca vantakasav’assa, silesu susamahito;
upeto damasaccena, sa ve kasavam arahati.
[Yo凡是(阳单主格, rp.)] [ca但是] [vanta吐出(pp.)][kasav’浊秽(阳单主格)] [assa是(单3opt.)],
[silesu戒(中複处格)] [susamahito善定(阳单主格, pp.)];
[upeto经历(阳单主格, pp.)] [dama调伏][saccena真谛(中单具格)],
[sa他(阳单主格)] [ve确实] [kasavam袈裟(中单业格, a.)] [arahati值得领受(单3现)].
10 若人离诸垢,能善持戒律 ,克己与诚实,彼应着袈裟。
11~12
11. Asare saramatino, sare casaradassino,
te saram nadhigacchanti, micchasavkappagocara.
[Asare非核心(中单处格)] [sara核心][matino思量(阳複主格, a.)],
[sare核心(阳单处格)] [c并且][asara非核心][dassino视为(阳複主格, a.)],
[te他们(阳複主格)] [saram核心(阳单业格)] [n不][adhigacchanti获得(複3现)],
[miccha邪][savkappa思惟][gocara住于(阳複主格, a.)].
11 非真思真实 ,真实见非真,邪思惟境界,彼不达真实。
12. Sarabca sarato batva, asarabca asarato;
te saram adhigacchanti, sammasavkappagocara.
[Sarab核心(阳单业格)] [ca但是] [sarato核心(阳单从格)] [batva知(ger.)],
[asarab非核心(中单业格)] [ca并且] [asarato非核心(中单从格)];
[te他们(阳複主格)] [saram核心(阳单业格)] [adhigacchanti获得(複3现)],
[sammasavkappa正思惟][gocara住于(阳複主格, a.)].
12 真实思真实,非真知非真,正思惟境界,彼能达真实。
13~14
13 Yatha agaram ducchannam, vutthi samativijjhati;
evam abhavitam cittam, rago samativijjhati.(cp.《增壹阿含18.7经》)
[Yatha像(adv.)] [agaram屋(中单业格)] [ducchannam恶覆盖(中单业格, pp.)], [vutthi雨(阴单主格)] [samativijjhati完全贯穿越过(单3现)];
[evam如是] [abhavitam未修习(中单业格, pp.)] [cittam心(中单业格)], [rago染(阳单主格)] samativijjhati.
13 如盖屋不密,必为雨漏浸,如是不修心,贪欲必漏入。
14 Yatha agaram succhannam, vutthi na samativijjhati;
evam subhavitam cittam, rago na samativijjhati. (cp. Dh13;cp.《增壹阿含18.7经》)
[Yatha像(adv.)] [agaram屋(中单业格)] [succhannam善覆盖(中单业格, pp.)],[vutthi雨(阴单主格)] [na不] [samativijjhati完全贯穿越过(单3现)];
[evam如是] [subhavitam善修习(中单业格, pp.)] [cittam心(中单业格)], [rago染(阳单主格)] na samativijjhati. (cp. Dh13)
14如善密盖屋,不为雨漏浸,如是善修心,贪欲不漏入。
15 Idha socati pecca socati, papakari ubhayattha socati;
so socati so vihabbati, disva kammakilittham attano.
[Idha在这裡] [socati悲伤(单3现)] [pecca死去(ger.)] socati, [papakari作恶者(阳单主格)] [ubhayattha在两处(adv.)] socati;
[so他(阳单主格)] socati so [vihabbati被扩大损坏(单3现)],[disva见(ger.)] [kamma业][kilittham污染(中单业格, pp.)] [attano自我(阳单属格)].
15 现世此处悲,死后他处悲,作诸恶业者,两处俱忧悲,
见自恶业已,他悲.他苦恼。
16 Idha modati pecca modati, katapubbo ubhayattha modati;
so modati so pamodati, disva kammavisuddhim attano. (cp. Dh15)
[Idha在这裡] [modati欣喜(单3现)] [pecca死去(ger.)] modati,
[katapubbo作福(阳单主格, pp.)] [ubhayattha在两处(adv.)] modati;
[so他(阳单主格)] modati so [pamodati彻底欣喜(单3现)],
[disva见(ger.)] [kamma业][visuddhim清淨(阴单业格)] [attano自我(阳单属格)]. (cp. Dh15)
16 现世此处乐,死后他处乐,作诸善业者,两处俱受乐,见自善业已,他乐.他极乐。
17 Idha tappati pecca tappati, papakari ubhayattha tappati;
“papam me katan” ti tappati, bhiyyo tappati duggatim gato.
[Idha在这裡] [tappati被灼热(单3现)] [pecca死去(ger.)] tappati,
[papakari作恶者(阳单主格)] [ubhayattha在两处(adv.)] tappati;
“[papam恶(中单主格)] [me我(具格)] [katan作(中单主格, pp.)]” [ti这样(结尾语)] tappati,
[bhiyyo更多(adv.)] tappati [duggatim恶去处(阴单业格)] [gato去到(阳单主格, pp.)].
17 现世此处苦,死后他处苦,作诸恶业者,两处俱受苦,现悲「我作恶」,堕恶趣更苦。
18 Idha nandati pecca nandati, katapubbo ubhayattha nandati;
“pubbam me katan” ti nandati, bhiyyo nandati suggatim gato. (cp. Dh17)
[Idha在这裡] [nandati欢喜(单3现)] [pecca死去(ger.)] nandati,
[katapubbo作福(阳单主格, pp.)] [ubhayattha在两处(adv.)] nandati;
“[pubbam福(中单主格)] [me我(具格)] [katan作(中单主格, pp.)]” [ti这样(结尾语)] nandati,
[bhiyyo更多(adv.)] nandati [suggatim善去处(阴单业格)] [gato去到(阳单主格, pp.)]
18 现世此处喜,死后他处喜,修诸福业者,两处俱欢喜,现喜「我修福」,生善趣更喜。
19~20
19 Bahum pi ce sahitam bhasamano, na takkaro hoti naro pamatto,
gopo va gavo ganayam paresam, na bhagava samabbassa hoti.
[Bahum众多(单业格, a.)] [pi即使...亦] [ce若] [sahitam藏(ㄗㄤˋ)经(单业格)] [bhasamano说(阳单主格, ppr.)],
[na不] [takkaro作他者(阳单主格)] [hoti变成(单3现)] [naro人(阳单主格)] [pamatto放逸(阳单主格, pp.)],
[gopo牧牛者(阳单主格)] [va如] [gavo牛(阳複业格)] [ganayam计数(阳单主格, ppr.)] [paresam其他诸人(阳複属格)],
na [bhagava有部分(阳单主格, a.)] [samabbassa沙门本色(中单属格)] hoti.
19 虽多诵经集 ,放逸而不行,如牧数他牛,自无沙门分。
20 Appam pi ce sahitam bhasamano, dhammassa hoti anudhammacari,
ragabca dosabca pahaya moham, sammappajano suvimuttacitto.
Anupadiyano idha va huram va, sa bhagava samabbassa hoti. (cp. Dh19)
[Appam少量(单业格, a.)] [pi即使] [ce若] [sahitam藏(ㄗㄤˋ)经(单业格)] [bhasamano说(阳单主格, ppr.)],
[dhammassa法(阳单与格)] [hoti变成(单3现)] [anudhammacari行于随法(阳单主格, a.)],
[ragab染(阳单业格)] [ca及] [dosab为难(阳单业格)] ca [pahaya彻底捨弃(ger.)] [moham痴(阳单业格)],
[sammappajano正确彻底知(阳单主格, a.)] {[suvimuttacitto心已被善释放开(阳单主格, a.)]}.
[Anupadiyano未取(阳单主格, ppr.)] [idha在这裡] [va或] [huram在其它处(adv.)] va
[sa他(阳单主格)] [bhagava有部分(阳单主格, a.)] [samabbassa沙门本色(中单属格)] hoti. (cp. Dh19)
20 虽诵经典少,能依教实行,具足正知识,除灭贪.瞋.痴,
善淨解脱心,弃捨于世欲,此界.或他界,彼得沙门分 。
第一 双品 (Yamaka Vagga)1、 诸法心先导,心主心所作,若以意恶行,恶语恶身行,则苦必随彼,如轮随兽足。2、 诸法心先导,心主心所作,若以意善行,善语善身行,则乐必随彼,如影随身形。(1,2两偈合诵)
无常品者。寤欲昏乱。荣命难保。惟道是真。译文:无常品大意是讲,欲望使人糊涂,荣誉与生命皆难以持久,只有大道才是永恒的真实。〔一〕睡眠解寤。宜欢喜思。听我所说,操集佛言。注解:解寤(wù):醒过来了。译文:酣睡人生已醒,应该为之欢喜;请君听我一言,收集佛之所说。
法句,即DHAMMAPADA的义译。DHAMMA,巴利语佛法(梵文DHARMA),义为佛陀所说的教法,PADA指段、句、道。DHAMMAPADA可以译为佛法语段、佛法语句、佛法之道等。法句经在南传的大藏经里是收在经藏(SUTTAPITAKA)的小部里的第五部经(KHUDDAKANIKAYA)中。它是收集了佛陀在约三百场合中为弟子们作精简的开示
昙钵偈者。众经之要义。昙之言。法钵者句也。而法句经别有数部。有九百偈或七百偈及五百偈。偈者结语。犹诗颂也。是佛见事而作。非一时言。各有本末布在诸经。佛一切智厥性大仁。愍伤天下出兴于世。开显道义所以解人。凡十二部经。总括其要别为数部。四部阿含佛去世后阿难所传。卷无大小皆称闻如是处。佛所在究畅其说。是后五部沙门
1 应伐欲稠林,勿伐于树木。从欲林生怖,当脱欲稠林。《法句经.道品二八三》※意喻:与其砍掉一棵树,不如砍伐心里造作的欲望之林,因为这些树林让我们心生恐惧与迷惑。2 灌溉者引水,箭匠之矫箭,木匠之绳木,善行者自御。《法句经.刀杖品一四五》
在南传佛教的重要经典——《法句经》中,有许多优美的偈颂。而每一个偈颂背后,据说都有一个脍炙人口的故事(故事本身不见于经文,我也没有查到书面文献,不知是否源自口耳相传)。 而我们要讲的这个故事
「奋勉不放逸,克己自调伏, 智者自作洲,不为洪水没。」 【不放逸品 APPAMADAVAGGO (第25 偈)】 在王舍城有一大富人家的女儿,因为父母的严厉管束,禁止女儿与外界来往,反而促成了女儿与家仆的一段恋
「于此世界中,从非怨止怨, 唯以忍止怨,此古圣常法。」 【双品 YAMAKA-VAGGO(第 5 偈)】 这偈法句是佛陀住在舍卫城给孤独园时,为一位不孕症的女人而说的。以下是故事的缘起: 有一个人在父亲死
「若犯无邪者,清净无染者, 罪恶向愚人,如逆风扬尘。」 【恶品第(125 偈颂)】 此一偈颂,是佛陀在祗树给孤独园的时候,为一个自食恶果的猎人钩葛而说的。 祗树给孤独园附近,有一个名叫钩葛的猎人,
《法句经 故事集》介绍 周金言 本书是我国第一本完整的《法句经 故事集》翻译,书中搜录佛陀的四百二十三句格言和三百零五个故事,这些故事说明佛陀说这些法句的时机因缘和其涵意。一般相信,大部分的故事
快乐,是人人所嚮往追求的。有的人以享用种种的珍馐美味、满汉大席为快乐,可是吃多了也会生病;有的人以游览名山大川、到处玩乐为快乐,可是玩乐很快也会成为过去。那么,究竟什么才是真正的快乐呢?《法句经》的这段偈颂告诉我们:
“全被诽谤者,全被赞扬者,过去将来无,现在亦无有。”这个偈颂被收在《法句经·忿怒品》里,当时有一位虔诚的佛弟子,名字叫阿拘拉。这位居士跟随佛陀学习了一段时间之后,感觉到佛陀的教诲非常殊胜,于是就带了很多朋友来到僧团,想让他们听闻佛法。
《法句经》,又称《法句集经》、《法句集》、《法句录》、《昙□经》、《昙□偈》。属巴利语系。二卷。印度法救撰集,三国时代吴维只难等译。维只难,天竺人,生卒年不详。深究三藏,尤其精通《四阿含》。吴黄武三
林崇安:《法句经》的要义 一、前言 《法句经》是释尊时期在印度各地流传的佛法偈颂,支谦(西元225年顷)说:「其在天竺始进业者,不学《法句》,谓之越叙。此乃始进者之洪渐,深入者之奥藏也。可以启曚、辩惑
经名:法句经 著译者: 资料出处:佛书解题(香光版) 解题: 《法句经》有二系统:巴利语与梵文语系。属於巴利语系的称做「曇钵」,意译「法句」。属於梵文语系的称做「优陀那」(或作忧陀那,鄔陀
这首偈的大意是说:当菩萨(发大心的修行者)见到论议人时,就会发愿,希望一切众生都能够以佛陀的正法,摧伏外道的邪见和论议。见论议人:“论议”是说通过问答的形式等,分别阐述诸法的义理。其目的是使对方了解论理,明了法义,重在显明真理。佛在世时,比丘们常常就某一义理或论题等展开论议。著名的迦旃延尊者就是因为思惟敏捷,辩才无碍
这一愿的大意是说:当菩萨(发大心的修行者)见到身无铠甲、手无兵仗的军人时就会发愿,希望所有的众生,都能永远舍离不善的身口意三业,趣于善道。见无铠仗:“铠”即铠甲。古时战斗中穿戴的铠甲战衣,可以防身。“仗”是弓、矛、剑、戟等兵器的总称,即兵仗、器仗。
此时世尊思维此梵志性格儒雅纯善质直,常为了求知而来请问,不是来惹麻烦的。他如果要问应当随意回答。佛就说:犊子。善哉善哉。随意提问吧,我会回答的。
这时世尊告诉憍陈如:色是无常。因灭色而获得解脱常住之色,受想行识也是无常。因灭此识而获得解脱常住之识。憍陈如。色即是苦,因灭此色而获得解脱安乐之色,受想行识也是如此。憍陈如。色即是空,因灭空色而获得解脱非空之色。受想行识也是如此。
居士问:《金刚经》上说:“凡有所相,皆是虚妄。若见诸相非相,即见如来。”如何理解请师父开示!一如师父答:把所有的虚妄,就是一切相都是因缘和合的,所有的像都是生灭的变化的,无常的,他不是永恒不变的,所以对我们众生来说第一个就是破相证性。因为相是一个虚幻,因缘和合的假象。
迦叶菩萨说:世尊。一切法的意思不确定。为什么呢?如来有时说是善不善。有时说为四念处观。有时说是十二入。有时说是善知识。有时说是十二因缘。有时说是众生。有时说是正见邪见。有时说十二部经。有时说即是二谛。
善男子。虚空之性非过去非未来非现在。佛性也一样。善男子。虚空非过去,因为无现在。法如果有现在则可说过去,因无现在所以无过去,也无现在,因为无未来,法如果有未来则可说现在,因无未来所以无现在也。
《宝积经》与《般若经》、《大集经》、《华严经》、《涅槃经》,并称为大乘佛教经典『五大部』,在佛教史上具有极其重要的地位。该经以大乘经典的『空观』思想为基础,累积了《阿含》以来的佛陀教义,同时,也强调『无我』的思想与瑜伽的修行等,是中观学派及唯识学派共同尊奉的经典。
《四十二章经》是由后汉迦叶摩腾、竺法兰同译的。后汉是指汉朝的东汉时期。汉朝共分两个时期,一是西汉时期,二是东汉时期。东汉时期又称为后汉。本经的翻译者迦叶摩腾和竺法兰就生活在这一时期。东汉明帝永平十年(67),汉明帝因夜梦金人,于是派蔡憎和秦景、王遵三人带着十八个人到天竺求法,在求取《四十二章经》之后,遇到
如来佛性有二种:一有,二无。所谓恶有就是三十二相八十种好,十力四无所畏,三念处大慈大悲,首楞严等无量三昧,金刚等无量三昧,方便等无量三昧,五智印等无量三昧,这都叫做有。
赞助、流通、见闻、随喜者、及皆悉回向尽法界、虚空界一切众生,依佛菩萨威德力、弘法功德力,普愿消除一切罪障,福慧具足,常得安乐,无绪病苦。欲行恶法,皆悉不成。所修善业,皆速成就。关闭一切诸恶趣门,开示人生涅槃正路。家门清吉,身心安康,先亡祖妣,历劫怨亲,俱蒙佛慈,获本妙心。兵戈永息,礼让兴行,人民安乐,天下太平。四恩总报,三有齐资,今生来世脱离一切外道天魔之缠缚,生生世世永离恶道,离一切苦得究竟乐,得遇佛菩萨、正法、清净善知识,临终无一切障碍而往生有缘之佛净土,同证究竟圆满之佛果。
版权归原影音公司所有,若侵犯你的权益,请通知我们,我们会及时删除侵权内容!