法句经 金刚经 华严经 地藏经 心经 六祖坛经 成唯识论 十善业道经 楞严经 涅槃经 阿弥陀经 无量寿经 盂兰盆经 观无量寿经 俱舍论 药师经 楞伽经 解深密经 八大人觉经 法句经 胜鬘经 维摩诘经 大宝积经 摄大乘论 大乘起信论 瑜伽师地论 普贤行愿品 圆通章 圆觉经 四十二章经 佛遗教经 普门品 占察善恶业报经 妙法莲华经 大智度论 阿含经 吉祥经 中观论 现观庄严论 大乘百法明门论 佛经入门 佛经名句 佛经问答 佛经原文 佛经译文 佛经注音 佛经讲解 其它经论 大藏经 阿含部 事汇部·外教部·目录部

《法句经》注 1、双品

  明法尊者:《法句经》注 1、双品

  1. Manopubbavgama dhamma, manosettha manomaya;

  Manasa ce padutthena, bhasati va karoti va.

  Tato nam dukkhamanveti, cakkamva vahato padam.

  [Mano意][pubbavgama先导(阳複主格, a.)] [dhamma法(阳複主格)],[mano意][settha最胜(阳複主格, a.)] [manomaya从意做成(阳複主格, a.)];

  [manasa意(中单具格)] [ce若] [padutthena彻底为难(中单具格, pp.)], [bhasati说(单3现)] [va或] [karoti作(单3现)] va.

  [Tato从那边] [nam他(阳单业格)] [dukkham苦(中单主格)] [anveti随...去(单3现)], [cakkam轮(中单主格)] [va如] [vahato载运(阳单属格, ppr.)] [padam足(中单业格)].

  1 诸法意先导,意主.意造作 。

  若以染污意,或语.或行业,

  是则苦随彼,如轮随兽足 。(cf.《本事经》大正4.663c)

  2. Manopubbavgama dhamma, manosettha manomaya;

  manasa ce pasannena, bhasati va karoti va.

  Tato nam sukham anveti, chaya va anapayini. (cp. Dh1;《本事经》大正4.664a)

  [Mano意][pubbavgama先导(阳複主格, a.)] [dhamma法(阳複主格)],[mano意][settha最胜(阳複主格, a.)] [manomaya从意做成(阳複主格, a.)];

  [manasa意(中单具格)] [ce若] [pasannena明淨(中单具格, pp.)],[bhasati说(单3现)] [va或] [karoti作(单3现)] va.

  [Tato从那边] [nam他(阳单业格)] [sukham乐(中单主格)] [anveti随...去(单3现)],[chaya影(阴单主格)] [va如] [anapayini不离去(阴单主格, a.)]

  2 诸法意先导,意主.意造作。

  若以清淨意,或语.或行业,

  是则乐随彼,如影不离形。

  3~4

  3. Akkocchi mam avadhi mam, ajini mam ahasi me;

  ye ca tam upanayhanti, veram tesam na sammati. (cf. M iii154)

  [Akkocchi骂(单3过)] [mam我(业格)] [avadhi打杀(单3过)] mam, [ajini胜过(单3过)] [mam我(业格)] [ahasi窃夺(单3过)] [me我(与格)];

  [ye凡是(阳複主格, rp.)] [ca但是] [tam他(阳单业格)] [upanayhanti怨恨(複3现)], [veram怨(中单主格)] [tesam他们(阳複属格)] [na不] [sammati被平息(单3现)].

  3 「彼骂我.打我,败我.劫夺我」,若人怀此念,怨恨不能息。

  4. Akkocchi mam avadhi mam, ajini mam ahasi me;

  ye ca tam nupanayhanti, veram tesupasammati. (cp. Dh3) (cf. M iii154)

  4 「彼骂我.打我,败我.劫夺我」,若人捨此念,怨恨自平息。

  [Akkocchi骂(单3过)] [mam我(业格)] [avadhi打杀(单3过)] mam,[ajini胜过(单3过)] mam [ahasi窃夺(单3过)] [me我(与格)];

  [ye凡是(阳複主格, rp.)] [ca但是] [tam他(阳单业格)] [n不(=na)] [upanayhanti怨恨(複3现)],

  [veram怨(中单主格)] [tes他们(阳複处格, =tesu)][upasammati被全部平息(单3现)].

  5. Na hi verena verani, sammant’idha kudacanam,

  averena ca sammanti; esa dhammo sanantano. (cf. M iii154)

  [Na不] [hi确实] [verena怨(中单具格)] [verani怨(中複主格)], [sammant’被平息(複3现)][idha在这裡] [kudacanam在任何时候],

  [averena无怨(中单具格)] [ca但是] [sammanti被平息(複3现)]; [esa这(阳单主格)] [dhammo法(阳单主格)] [sanantano永久不变(阳单主格, a.)].

  5 于此世界中,从非怨止怨,唯以忍止怨;此古圣常法。

  6. Pare ca na vijananti mayam ettha yamamase;

  ye ca tattha vijananti, tato sammanti medhaga. (cf. M iii154)

  [Pare其他诸人 (阳複主格)] [ca但是] [na不] [vijananti扩大知(複3现)], [mayam我们(複主格)] [ettha在此处] [yamamase止息(複1imp.)];

  [ye凡是(阳複主格, rp.)] [ca但是] [tattha在那边] vijananti, [tato从那边] [sammanti被平息(複3现)] [medhaga争执(阳複主格)].

  6 彼人 不了悟:「我等将毁灭」 。若彼等知此,则诤论自息。

  7. Subhanupassim viharantam, indriyesu asamvutam;

  bhojanamhi camattabbum, kusitam hinaviriyam,

  tam ve pasahati Maro, vato rukkham va dubbalam.

  [Subh美妙][anupassim随看(阳单业格, a.)] [viharantam住(阳单业格, ppr.)],[indriyesu根(中複处格)] [asamvutam未完全围(阳单业格, pp.)];

  [bhojanamhi食物(中单处格)] [c及][amattabbum不知适量(阳单业格, a.)],

  [kusitam懈怠(阳单业格, a.)] [hinaviriyam英雄本色已被捨弃(阳单业格, a.)],

  [tam他(阳单业格)] [ve确实] [pasahati彻底克服(单3现)] [Maro魔罗(阳单主格)],

  [vato风(阳单主格)] [rukkham树(阳单业格)] [va如] [dubbalam弱力(阳单业格, a.)].

  7 唯求住淨乐 ,不摄护诸根 ,饮食不知量 ,懈惰.不精进,彼实为魔 伏,如风吹弱树 。

  8.Asubhanupassim viharantam, indriyesu susamvutam;

  bhojanamhi ca mattabbum, saddham araddhaviriyam.

  Tam ve nappasahati Maro, vato selam va pabbatam.

  [Asubh不美妙][anupassim随看(阳单业格, a.)] [viharantam住(阳单业格, ppr.)],

  [indriyesu根(中複处格)] [susamvutam善完全围(阳单业格, pp.)];

  [bhojanamhi食物(中单处格)] [ca及] [mattabbum知适量(阳单业格, a.)],

  [saddham信(阳单业格, a.)] [araddhaviriyam英雄本色已被确立(阳单业格, a.)].

  [Tam他(阳单业格)] [ve确实] [na不]p[pasahati彻底克服(单3现)] [Maro魔罗(阳单主格)],

  [vato风(阳单主格)] [selam岩(阳单业格, a.)] [va如] [pabbatam山(阳单业格)].

  8 愿求非乐 住,善摄护诸根,饮食知节量,具信 又精进,魔不能胜彼,如风吹石山。

  9. Anikkasavo kasavam, yo vattham paridahissati;

  apeto damasaccena, na so kasavam arahati.

  [Anikkasavo不无浊秽(阳单主格, a.)] [kasavam袈裟(中单业格, a.)],

  [yo凡是(阳单主格, rp.)] [vattham衣服(中单业格)] [paridahissati穿(单3未)];

  [apeto离去(阳单主格, pp.)] [dama调伏][saccena真谛(中单具格)],

  [na不] [so他(阳单主格)] kasavam [arahati值得领受(单3现)].

  9 若人穿袈裟,不离诸垢秽,无诚实克己,不应着袈裟。

  10. Yo ca vantakasav’assa, silesu susamahito;

  upeto damasaccena, sa ve kasavam arahati.

  [Yo凡是(阳单主格, rp.)] [ca但是] [vanta吐出(pp.)][kasav’浊秽(阳单主格)] [assa是(单3opt.)],

  [silesu戒(中複处格)] [susamahito善定(阳单主格, pp.)];

  [upeto经历(阳单主格, pp.)] [dama调伏][saccena真谛(中单具格)],

  [sa他(阳单主格)] [ve确实] [kasavam袈裟(中单业格, a.)] [arahati值得领受(单3现)].

  10 若人离诸垢,能善持戒律 ,克己与诚实,彼应着袈裟。

  11~12

  11. Asare saramatino, sare casaradassino,

  te saram nadhigacchanti, micchasavkappagocara.

  [Asare非核心(中单处格)] [sara核心][matino思量(阳複主格, a.)],

  [sare核心(阳单处格)] [c并且][asara非核心][dassino视为(阳複主格, a.)],

  [te他们(阳複主格)] [saram核心(阳单业格)] [n不][adhigacchanti获得(複3现)],

  [miccha邪][savkappa思惟][gocara住于(阳複主格, a.)].

  11 非真思真实 ,真实见非真,邪思惟境界,彼不达真实。

  12. Sarabca sarato batva, asarabca asarato;

  te saram adhigacchanti, sammasavkappagocara.

  [Sarab核心(阳单业格)] [ca但是] [sarato核心(阳单从格)] [batva知(ger.)],

  [asarab非核心(中单业格)] [ca并且] [asarato非核心(中单从格)];

  [te他们(阳複主格)] [saram核心(阳单业格)] [adhigacchanti获得(複3现)],

  [sammasavkappa正思惟][gocara住于(阳複主格, a.)].

  12 真实思真实,非真知非真,正思惟境界,彼能达真实。

  13~14

  13 Yatha agaram ducchannam, vutthi samativijjhati;

  evam abhavitam cittam, rago samativijjhati.(cp.《增壹阿含18.7经》)

  [Yatha像(adv.)] [agaram屋(中单业格)] [ducchannam恶覆盖(中单业格, pp.)], [vutthi雨(阴单主格)] [samativijjhati完全贯穿越过(单3现)];

  [evam如是] [abhavitam未修习(中单业格, pp.)] [cittam心(中单业格)], [rago染(阳单主格)] samativijjhati.

  13 如盖屋不密,必为雨漏浸,如是不修心,贪欲必漏入。

  14 Yatha agaram succhannam, vutthi na samativijjhati;

  evam subhavitam cittam, rago na samativijjhati. (cp. Dh13;cp.《增壹阿含18.7经》)

  [Yatha像(adv.)] [agaram屋(中单业格)] [succhannam善覆盖(中单业格, pp.)],[vutthi雨(阴单主格)] [na不] [samativijjhati完全贯穿越过(单3现)];

  [evam如是] [subhavitam善修习(中单业格, pp.)] [cittam心(中单业格)], [rago染(阳单主格)] na samativijjhati. (cp. Dh13)

  14如善密盖屋,不为雨漏浸,如是善修心,贪欲不漏入。

  15 Idha socati pecca socati, papakari ubhayattha socati;

  so socati so vihabbati, disva kammakilittham attano.

  [Idha在这裡] [socati悲伤(单3现)] [pecca死去(ger.)] socati, [papakari作恶者(阳单主格)] [ubhayattha在两处(adv.)] socati;

  [so他(阳单主格)] socati so [vihabbati被扩大损坏(单3现)],[disva见(ger.)] [kamma业][kilittham污染(中单业格, pp.)] [attano自我(阳单属格)].

  15 现世此处悲,死后他处悲,作诸恶业者,两处俱忧悲,

  见自恶业已,他悲.他苦恼。

  16 Idha modati pecca modati, katapubbo ubhayattha modati;

  so modati so pamodati, disva kammavisuddhim attano. (cp. Dh15)

  [Idha在这裡] [modati欣喜(单3现)] [pecca死去(ger.)] modati,

  [katapubbo作福(阳单主格, pp.)] [ubhayattha在两处(adv.)] modati;

  [so他(阳单主格)] modati so [pamodati彻底欣喜(单3现)],

  [disva见(ger.)] [kamma业][visuddhim清淨(阴单业格)] [attano自我(阳单属格)]. (cp. Dh15)

  16 现世此处乐,死后他处乐,作诸善业者,两处俱受乐,见自善业已,他乐.他极乐。

  17 Idha tappati pecca tappati, papakari ubhayattha tappati;

  “papam me katan” ti tappati, bhiyyo tappati duggatim gato.

  [Idha在这裡] [tappati被灼热(单3现)] [pecca死去(ger.)] tappati,

  [papakari作恶者(阳单主格)] [ubhayattha在两处(adv.)] tappati;

  “[papam恶(中单主格)] [me我(具格)] [katan作(中单主格, pp.)]” [ti这样(结尾语)] tappati,

  [bhiyyo更多(adv.)] tappati [duggatim恶去处(阴单业格)] [gato去到(阳单主格, pp.)].

  17 现世此处苦,死后他处苦,作诸恶业者,两处俱受苦,现悲「我作恶」,堕恶趣更苦。

  18 Idha nandati pecca nandati, katapubbo ubhayattha nandati;

  “pubbam me katan” ti nandati, bhiyyo nandati suggatim gato. (cp. Dh17)

  [Idha在这裡] [nandati欢喜(单3现)] [pecca死去(ger.)] nandati,

  [katapubbo作福(阳单主格, pp.)] [ubhayattha在两处(adv.)] nandati;

  “[pubbam福(中单主格)] [me我(具格)] [katan作(中单主格, pp.)]” [ti这样(结尾语)] nandati,

  [bhiyyo更多(adv.)] nandati [suggatim善去处(阴单业格)] [gato去到(阳单主格, pp.)]

  18 现世此处喜,死后他处喜,修诸福业者,两处俱欢喜,现喜「我修福」,生善趣更喜。

  19~20

  19 Bahum pi ce sahitam bhasamano, na takkaro hoti naro pamatto,

  gopo va gavo ganayam paresam, na bhagava samabbassa hoti.

  [Bahum众多(单业格, a.)] [pi即使...亦] [ce若] [sahitam藏(ㄗㄤˋ)经(单业格)] [bhasamano说(阳单主格, ppr.)],

  [na不] [takkaro作他者(阳单主格)] [hoti变成(单3现)] [naro人(阳单主格)] [pamatto放逸(阳单主格, pp.)],

  [gopo牧牛者(阳单主格)] [va如] [gavo牛(阳複业格)] [ganayam计数(阳单主格, ppr.)] [paresam其他诸人(阳複属格)],

  na [bhagava有部分(阳单主格, a.)] [samabbassa沙门本色(中单属格)] hoti.

  19 虽多诵经集 ,放逸而不行,如牧数他牛,自无沙门分。

  20 Appam pi ce sahitam bhasamano, dhammassa hoti anudhammacari,

  ragabca dosabca pahaya moham, sammappajano suvimuttacitto.

  Anupadiyano idha va huram va, sa bhagava samabbassa hoti. (cp. Dh19)

  [Appam少量(单业格, a.)] [pi即使] [ce若] [sahitam藏(ㄗㄤˋ)经(单业格)] [bhasamano说(阳单主格, ppr.)],

  [dhammassa法(阳单与格)] [hoti变成(单3现)] [anudhammacari行于随法(阳单主格, a.)],

  [ragab染(阳单业格)] [ca及] [dosab为难(阳单业格)] ca [pahaya彻底捨弃(ger.)] [moham痴(阳单业格)],

  [sammappajano正确彻底知(阳单主格, a.)] {[suvimuttacitto心已被善释放开(阳单主格, a.)]}.

  [Anupadiyano未取(阳单主格, ppr.)] [idha在这裡] [va或] [huram在其它处(adv.)] va

  [sa他(阳单主格)] [bhagava有部分(阳单主格, a.)] [samabbassa沙门本色(中单属格)] hoti. (cp. Dh19)

  20 虽诵经典少,能依教实行,具足正知识,除灭贪.瞋.痴,

  善淨解脱心,弃捨于世欲,此界.或他界,彼得沙门分 。

广大佛友阅读文章时如发现错别字或者其他语法错误,欢迎指正,以利弘法,你们的支持是我们进步的最好动力。反馈|投稿
热文推荐
精华文章
热门推荐
网站推荐
最新推荐
愿所有弘法功德回向

赞助、流通、见闻、随喜者、及皆悉回向尽法界、虚空界一切众生,依佛菩萨威德力、弘法功德力,普愿消除一切罪障,福慧具足,常得安乐,无绪病苦。欲行恶法,皆悉不成。所修善业,皆速成就。关闭一切诸恶趣门,开示人生涅槃正路。家门清吉,身心安康,先亡祖妣,历劫怨亲,俱蒙佛慈,获本妙心。兵戈永息,礼让兴行,人民安乐,天下太平。四恩总报,三有齐资,今生来世脱离一切外道天魔之缠缚,生生世世永离恶道,离一切苦得究竟乐,得遇佛菩萨、正法、清净善知识,临终无一切障碍而往生有缘之佛净土,同证究竟圆满之佛果。

版权归原影音公司所有,若侵犯你的权益,请通知我们,我们会及时删除侵权内容!

华人学佛网  Copy Rights Reserved @2020 技术问题联络电邮:cnbuddhist@hotmail.com