明法尊者:《法句经》注 5、愚人品
60 Digha jagarato ratti, digham santassa yojanam;
digho balanam samsaro, saddhammam avijanatam.
[Digha长(阴单主格, a.)] [jagarato清醒(阳单属格, ppr.)] [ratti夜间(阴单主格)],
[digham长(中单主格, a.)] [santassa疲劳(阳单属格, pp.)] [yojanam由旬(中单主格)];
[digho长(阳单主格, a.)] [balanam无知者(阳複属格)] [samsaro轮迴(阳单主格)],
[saddhammam真善法(阳单业格)] [avijanatam未扩大知(阳複属格, ppr.)].
60 不眠者夜长,倦者由旬 长,不明达正法──愚者轮迴长。
61 Carabce nadhigaccheyya, seyyam sadisam attano;
ekacariyam dalham kayira, natthi bale sahayata.
[Carab行(阳单主格, ppr.)] [ce若] [n不][adhigaccheyya获得(单3opt.)],
[seyyam比较好(阳单业格, a.)] [sadisam相等(阳单业格, a.)] [attano自我(阳单与格)],
[ekacariyam单独行(阴单业格)] [dalham坚强(阴单业格, a.)] [kayira作(单3opt.)];
[natthi不存在(单3现)] [bale无知者(阳单处格)] [sahayata同伴的状态(阴单主格)].
61 不得胜我者为友,与我相等者亦无,宁可坚决独行居,不与愚人作伴侣。
62 “Putta m’ atthi dhanam m’ atthi,” iti balo vihabbati;
atta hi attano natthi kuto putta kuto dhanam.
“[Putta子(阳複主格)] [m’我(单属格, =me)] [atthi是(单3现)] [dhanam财(中单主格)] m’ atthi,”
[iti这样(结尾语)] [balo无知者(阳单主格)] [vihabbati被扩大损坏(单3现)];
[atta自我(阳单主格)] [hi确实] [attano自我(阳单属格)] [natthi不是(单3现)]
[kuto从何处?] putta kuto dhanam.
62「此我子我财」,愚人常为忧。我且无有我,何有子与财?
63 Yo balo mabbati balyam, pandito vapi tena so;
balo ca panditamani, sa ve “balo” ti vuccati.
[Yo凡是(阳单主格, rp.)] [balo无知者(阳单主格)] [mabbati思量(单3现)] [balyam无知(中单业格)],
[pandito贤智者(阳单主格)] [vapi或甚至] [tena它(中单具格)] [so他(阳单主格)];
balo [ca但是] [pandita贤智者][mani傲慢(阳单主格, a.)],
[sa他(阳单主格)] [ve确实] “balo” [ti这样(结尾语)] [vuccati被叫做(单3现)].
63 愚者自知愚,彼即是智人。愚人自谓智,实称真愚夫。
64 Yavajivam pi ce balo, panditam payirupasati,
na so dhammam vijanati, dabbi suparasam yatha.
[Yavajivam终生(adv.)] [pi即使] [ce若] [balo无知者(阳单主格)],
[panditam贤智者(阳单业格)] [payirupasati亲近(单3现)],
[na不] [so他(阳单主格)] [dhammam法(阳单业格)] [vijanati扩大知(单3现)];
[dabbi匙(ㄔˊ)(阴单主格)] [suparasam汤的味(单业格)] [yatha像(adv.)].
64 愚者虽终身,亲近于智人,彼不了达摩 ,如匙尝汤味。
65 Muhuttam api ce vibbu, panditam payirupasati,
Khippam dhammam vijanati, jivha suparasam yatha. (cp. Dh64)
[Muhuttam在须臾间(adv.)] [api即使] [ce若] [vibbu智者(阳单主格)],
[panditam贤智者(阳单业格)] [payirupasati亲近(单3现)],
[khippam迅速(adv.)] [dhammam法(阳单业格)] [vijanati扩大知(单3现)];
[jivha舌(阴单主格)] [suparasam汤的味(单业格)] [yatha像(adv.)].
65 慧者须臾顷,亲近于智人,能速解达摩,如舌尝汤味。
66 Caranti bala dummedha, amitten’eva attana;
karonta papakam kammam,yam hoti katukapphalam. (cf. S.2.22./i.57.)杂1276,别杂274
[Caranti行(複3现)] [bala无知(阳複主格, a.)] [dummedha恶智(阳複主格, a.)],
[amitten’非友(阳单具格)][eva如此] [attana自我(阳单具格)],
[karonta作(阳複主格, ppr.)] [papakam恶(中单业格, a.)] [kammam业(中单业格)];
[yam那个(中单主格, rp.)] [hoti变成(单3现)] [katuka辛辣(a.)]p [phalam果(中单主格)].
66 愚人不觉知,与自仇敌行,造作诸恶业,受定众苦果。
67 Na tam kammam katam sadhu, yam katva anutappati;
yassa assumukho rodam vipakam patisevati. (cf. S.2.22./I,57.)杂1276,别杂274
[Na不] [tam那个(中单主格)] [kammam业(中单主格)] [katam作(中单主格, pp.)] [sadhu妥善(adv.)],
[yam那个(中单业格, rp.)] [katva作(ger.)] [anutappati后悔(单3现)];
[yassa那个(中单与格, rp.)] [assumukho泪满面(阳单主格, a.)] [rodam号哭(阳单主格, ppr.)]
[vipakam报应(阳单业格)] [patisevati亲历(单3现)].
67 彼作不善业,作已生后悔,哭泣泪满面,应得受异熟 。
68 Tan ca kammam katam sadhu, yam katva nanutappati;
yassa patito sumano,vipakam patisevati. (cp.Dh67) (cf. S.2.22./I,57.)杂1276,别杂274
68 若彼作善业,作已不追悔,欢喜而愉悦,应得受异熟。
[Tab那个(中单主格)] [ca但是] [kammam业(中单主格)] [katam作(中单主格, pp.)] [sadhu妥善(adv.)],
[yam那个(中单业格, rp.)] [katva作(ger.)] [n不][anutappati后悔(单3现)];
[yassa那个(中单与格, rp.)] [patito心满意足(阳单主格, pp.)] [sumano善意(阳单主格, a.)],
[vipakam报应(阳单业格)] [patisevati亲历(单3现)].
69 Madhuva mabbati balo, yava papam na paccati;
yada ca paccati papam, atha balo dukkham nigacchati.
[Madhuva有蜜(阳单主格, a.)] [mabbati思量(单3现)] [balo无知者(阳单主格)],
[yava直到...为止] [papam恶(中单主格)] [na不] [paccati成熟(单3现)];
[yada当...时] [ca但是] paccati papam,
[atha然后] balo [dukkham苦(中单业格)] [nigacchati陷入(单3现)].
69 恶业未成熟,愚人思如蜜;恶业成熟时,愚人必受苦。
70 Mase mase kusaggena, balo bhubjeyya bhojanam;
na so savkhatadhammanam, kalam agghati solasim.
[Mase月(阳複业格>adv.)] mase [kus草叶][aggena顶尖(中单具格)],
[balo无知者(阳单主格)] [bhubjeyya受用(单3opt.)] [bhojanam食物(中单业格)];
[na不] [so他(阳单主格)] [savkhatadhammanam已显露法者(阳複属格)],
[kalam小部分(阴单业格)] [agghati值得(单3现)] [solasim第十六(阴单业格)].
70 愚者月复月,虽仅取少食──以孤沙草 端;
彼所得功德,不及思法者,十六分之一。
71 Na hi papam katam kammam, sajju khiramva muccati;
dahantam balam anveti, bhasmacchanno va pavako.
[Na不] [hi确实] [papam恶(中单主格, a.)] [katam作(中单主格, pp.)] [kammam业(中单主格)],
[sajju立即(adv.)] [khiram乳(中单主格)][va如] [muccati被释放(单3现)];
[dahantam烧(阳单业格, ppr.)] [balam无知者(阳单业格)] [anveti随...去(单3现)],
[bhasma灰]c[channo覆盖(阳单主格, pp.)] va [pavako火(阳单主格)].
71 犹如搆牛乳,醍醐非速成。愚人造恶业,不即感恶果,业力随其后,如死灰覆火。
72 Yavad eva anatthaya, battam balassa jayati;
hanti balassa sukkamsam, muddham assa vipatayam.
[Yavad eva如此直到(adv.)] [anatthaya无义利(阳单与格)],
[battam知的状态(中单主格)] [balassa无知者(阳单属格)] [jayati被生(单3现)];
[hanti击杀(单3现)] balassa [sukkamsam幸运(单业格)],
[muddham头(阳单业格)] [assa他(阳单属格)] [vipatayam裂(阳单主格, ppr.)].
72 愚夫求知识,反而趋灭亡,损害其幸福,破碎其头首 。
73~74
73 Asantam bhavanam iccheyya, purekkharabca bhikkhusu.
Avasesu ca issariyam, puja parakulesu ca.
[Asantam无真善(阴单业格, a.)] [bhavanam修习(阴单业格)] [iccheyya欲求(单3opt.)],
[purekkharab作前头(阳单业格)] [ca并且] [bhikkhusu比丘(阳複处格)].
[Avasesu住所(阳複处格)] ca [issariyam统治权(中单业格)],
[puja礼敬(阴複业格)] [parakulesu其他良家(複处格)] ca.
73 愚人骛虚名:僧中作上座,僧院为院主,他人求供养。
74 “Mam’eva kata mabbantu, gihi pabbajita ubho;
Mam’ev’ativasa assu, kiccakiccesu kismici.”
Iti balassa savkappo, iccha mano ca vaddhati.
“[Mam’我(单业格)][eva如此] [kata作(pp.)] [mabbantu思量(複3.imp.)],
[gihi有家者(阳複主格)] [pabbajita已出家者(阳複主格)] [ubho两者(主格, a.)];
[Mam’我(单属格, mama)][ev’如此][ativasa过度支配(阳複主格, a.)] [assu存在(複3.opt.)],
[kicc作(grd.)][akiccesu不作(中複处格, grd.)] [kismibci任何者(中单处格)]”
[iti这样(结尾语)], [balassa无知者(阳单属格)] [savkappo思惟(阳单主格)],
[iccha欲求(阴单主格)] [mano傲慢(阳单主格)] [ca及] [vaddhati增长(单3现)].
74「僧与俗共知──此事由我作,事无论大小,
皆由我作主」,愚人作此想,贪与慢增长。
75 Abba hi labhupanisa, abba nibbanagamini;
evam etam abhibbaya, bhikkhu Buddhassa savako.
Sakkaram nabhinandeyya, vivekam anubruhaye.
[Abba另一(阴单主格, a.)] [hi确实] [labh得][upanisa缘由(阴单主格)],
abba [nibbana涅槃][gamini去到(阴单主格)];
[evam如是] [etam这(三单业格)] [abhibbaya全面知(ger.)],
[bhikkhu比丘(阳单主格)] [Buddhassa已觉者(阳单属格)] [savako弟子(阳单主格)].
[Sakkaram恭敬(阳单业格)] [n不][abhinandeyya全面欢喜(单3opt.)],
[vivekam远离(阳单业格)] [anubruhaye使...随增益(单3opt.)].
75 一道引世利,一道向涅槃 。佛弟子比丘,当如是了知,莫贪着世利,专注于远离 。
第一 双品 (Yamaka Vagga)1、 诸法心先导,心主心所作,若以意恶行,恶语恶身行,则苦必随彼,如轮随兽足。2、 诸法心先导,心主心所作,若以意善行,善语善身行,则乐必随彼,如影随身形。(1,2两偈合诵)
无常品者。寤欲昏乱。荣命难保。惟道是真。译文:无常品大意是讲,欲望使人糊涂,荣誉与生命皆难以持久,只有大道才是永恒的真实。〔一〕睡眠解寤。宜欢喜思。听我所说,操集佛言。注解:解寤(wù):醒过来了。译文:酣睡人生已醒,应该为之欢喜;请君听我一言,收集佛之所说。
法句,即DHAMMAPADA的义译。DHAMMA,巴利语佛法(梵文DHARMA),义为佛陀所说的教法,PADA指段、句、道。DHAMMAPADA可以译为佛法语段、佛法语句、佛法之道等。法句经在南传的大藏经里是收在经藏(SUTTAPITAKA)的小部里的第五部经(KHUDDAKANIKAYA)中。它是收集了佛陀在约三百场合中为弟子们作精简的开示
昙钵偈者。众经之要义。昙之言。法钵者句也。而法句经别有数部。有九百偈或七百偈及五百偈。偈者结语。犹诗颂也。是佛见事而作。非一时言。各有本末布在诸经。佛一切智厥性大仁。愍伤天下出兴于世。开显道义所以解人。凡十二部经。总括其要别为数部。四部阿含佛去世后阿难所传。卷无大小皆称闻如是处。佛所在究畅其说。是后五部沙门
1 应伐欲稠林,勿伐于树木。从欲林生怖,当脱欲稠林。《法句经.道品二八三》※意喻:与其砍掉一棵树,不如砍伐心里造作的欲望之林,因为这些树林让我们心生恐惧与迷惑。2 灌溉者引水,箭匠之矫箭,木匠之绳木,善行者自御。《法句经.刀杖品一四五》
在南传佛教的重要经典——《法句经》中,有许多优美的偈颂。而每一个偈颂背后,据说都有一个脍炙人口的故事(故事本身不见于经文,我也没有查到书面文献,不知是否源自口耳相传)。 而我们要讲的这个故事
「奋勉不放逸,克己自调伏, 智者自作洲,不为洪水没。」 【不放逸品 APPAMADAVAGGO (第25 偈)】 在王舍城有一大富人家的女儿,因为父母的严厉管束,禁止女儿与外界来往,反而促成了女儿与家仆的一段恋
「于此世界中,从非怨止怨, 唯以忍止怨,此古圣常法。」 【双品 YAMAKA-VAGGO(第 5 偈)】 这偈法句是佛陀住在舍卫城给孤独园时,为一位不孕症的女人而说的。以下是故事的缘起: 有一个人在父亲死
「若犯无邪者,清净无染者, 罪恶向愚人,如逆风扬尘。」 【恶品第(125 偈颂)】 此一偈颂,是佛陀在祗树给孤独园的时候,为一个自食恶果的猎人钩葛而说的。 祗树给孤独园附近,有一个名叫钩葛的猎人,
《法句经 故事集》介绍 周金言 本书是我国第一本完整的《法句经 故事集》翻译,书中搜录佛陀的四百二十三句格言和三百零五个故事,这些故事说明佛陀说这些法句的时机因缘和其涵意。一般相信,大部分的故事
快乐,是人人所嚮往追求的。有的人以享用种种的珍馐美味、满汉大席为快乐,可是吃多了也会生病;有的人以游览名山大川、到处玩乐为快乐,可是玩乐很快也会成为过去。那么,究竟什么才是真正的快乐呢?《法句经》的这段偈颂告诉我们:
“全被诽谤者,全被赞扬者,过去将来无,现在亦无有。”这个偈颂被收在《法句经·忿怒品》里,当时有一位虔诚的佛弟子,名字叫阿拘拉。这位居士跟随佛陀学习了一段时间之后,感觉到佛陀的教诲非常殊胜,于是就带了很多朋友来到僧团,想让他们听闻佛法。
《法句经》,又称《法句集经》、《法句集》、《法句录》、《昙□经》、《昙□偈》。属巴利语系。二卷。印度法救撰集,三国时代吴维只难等译。维只难,天竺人,生卒年不详。深究三藏,尤其精通《四阿含》。吴黄武三
林崇安:《法句经》的要义 一、前言 《法句经》是释尊时期在印度各地流传的佛法偈颂,支谦(西元225年顷)说:「其在天竺始进业者,不学《法句》,谓之越叙。此乃始进者之洪渐,深入者之奥藏也。可以启曚、辩惑
经名:法句经 著译者: 资料出处:佛书解题(香光版) 解题: 《法句经》有二系统:巴利语与梵文语系。属於巴利语系的称做「曇钵」,意译「法句」。属於梵文语系的称做「优陀那」(或作忧陀那,鄔陀
这首偈的大意是说:当菩萨(发大心的修行者)见到论议人时,就会发愿,希望一切众生都能够以佛陀的正法,摧伏外道的邪见和论议。见论议人:“论议”是说通过问答的形式等,分别阐述诸法的义理。其目的是使对方了解论理,明了法义,重在显明真理。佛在世时,比丘们常常就某一义理或论题等展开论议。著名的迦旃延尊者就是因为思惟敏捷,辩才无碍
这一愿的大意是说:当菩萨(发大心的修行者)见到身无铠甲、手无兵仗的军人时就会发愿,希望所有的众生,都能永远舍离不善的身口意三业,趣于善道。见无铠仗:“铠”即铠甲。古时战斗中穿戴的铠甲战衣,可以防身。“仗”是弓、矛、剑、戟等兵器的总称,即兵仗、器仗。
此时世尊思维此梵志性格儒雅纯善质直,常为了求知而来请问,不是来惹麻烦的。他如果要问应当随意回答。佛就说:犊子。善哉善哉。随意提问吧,我会回答的。
这时世尊告诉憍陈如:色是无常。因灭色而获得解脱常住之色,受想行识也是无常。因灭此识而获得解脱常住之识。憍陈如。色即是苦,因灭此色而获得解脱安乐之色,受想行识也是如此。憍陈如。色即是空,因灭空色而获得解脱非空之色。受想行识也是如此。
居士问:《金刚经》上说:“凡有所相,皆是虚妄。若见诸相非相,即见如来。”如何理解请师父开示!一如师父答:把所有的虚妄,就是一切相都是因缘和合的,所有的像都是生灭的变化的,无常的,他不是永恒不变的,所以对我们众生来说第一个就是破相证性。因为相是一个虚幻,因缘和合的假象。
迦叶菩萨说:世尊。一切法的意思不确定。为什么呢?如来有时说是善不善。有时说为四念处观。有时说是十二入。有时说是善知识。有时说是十二因缘。有时说是众生。有时说是正见邪见。有时说十二部经。有时说即是二谛。
善男子。虚空之性非过去非未来非现在。佛性也一样。善男子。虚空非过去,因为无现在。法如果有现在则可说过去,因无现在所以无过去,也无现在,因为无未来,法如果有未来则可说现在,因无未来所以无现在也。
《宝积经》与《般若经》、《大集经》、《华严经》、《涅槃经》,并称为大乘佛教经典『五大部』,在佛教史上具有极其重要的地位。该经以大乘经典的『空观』思想为基础,累积了《阿含》以来的佛陀教义,同时,也强调『无我』的思想与瑜伽的修行等,是中观学派及唯识学派共同尊奉的经典。
《四十二章经》是由后汉迦叶摩腾、竺法兰同译的。后汉是指汉朝的东汉时期。汉朝共分两个时期,一是西汉时期,二是东汉时期。东汉时期又称为后汉。本经的翻译者迦叶摩腾和竺法兰就生活在这一时期。东汉明帝永平十年(67),汉明帝因夜梦金人,于是派蔡憎和秦景、王遵三人带着十八个人到天竺求法,在求取《四十二章经》之后,遇到
如来佛性有二种:一有,二无。所谓恶有就是三十二相八十种好,十力四无所畏,三念处大慈大悲,首楞严等无量三昧,金刚等无量三昧,方便等无量三昧,五智印等无量三昧,这都叫做有。
赞助、流通、见闻、随喜者、及皆悉回向尽法界、虚空界一切众生,依佛菩萨威德力、弘法功德力,普愿消除一切罪障,福慧具足,常得安乐,无绪病苦。欲行恶法,皆悉不成。所修善业,皆速成就。关闭一切诸恶趣门,开示人生涅槃正路。家门清吉,身心安康,先亡祖妣,历劫怨亲,俱蒙佛慈,获本妙心。兵戈永息,礼让兴行,人民安乐,天下太平。四恩总报,三有齐资,今生来世脱离一切外道天魔之缠缚,生生世世永离恶道,离一切苦得究竟乐,得遇佛菩萨、正法、清净善知识,临终无一切障碍而往生有缘之佛净土,同证究竟圆满之佛果。
版权归原影音公司所有,若侵犯你的权益,请通知我们,我们会及时删除侵权内容!