明法尊者:《法句经》注 7、阿罗汉品
90 Gataddhino visokassa, vippamuttassa sabbadhi;
sabbaganthappahinassa, parilaho na vijjati.
[Gataddhino旅行已完毕(阳单属格, a.)] [visokassa离悲伤(阳单属格, a.)], [vippamuttassa扩大释放出(阳单属格, pp.)] [sabbadhi在一切处(adv.)];
[sabba一切][gantha繫缚]p[pahinassa彻底捨弃(阳单属格, pp.)], [parilaho遍烧(阳单主格)] [na不] [vijjati被知(单3现)].
90 路行尽 无忧,于一切解脱,断一切繫缚 ,无有苦恼者。
91 Uyyubjanti satimanto, na nikete ramanti te;
hamsa va pallalam hitva, okamokam jahanti te.
[Uyyubjanti离开(複3现)] [satimanto具念(阳複主格, a.)],
[na不] [nikete家屋(阳单处格)] [ramanti喜乐(複3现)] [te他们(阳複主格)];
[hamsa天鹅(阳複主格)] [va如] [pallalam沼泽(中单业格)] [hitva捨弃(ger.)],
[okam住处(中单业格)][okam住处(中单业格)] [jahanti捨弃(複3现)] te.
91 正念奋勇者,彼不乐在家。如鹅离池去,彼等弃水家。
92 Yesam sannicayo natthi, ye paribbatabhojana.
Subbato animitto ca, vimokkho yesam gocaro,
akase va sakuntanam, gati tesam durannaya.
[Yesam他们(阳複属格, rp.)] [sannicayo完全积蓄(阳单主格)] [natthi不存在(单3现)],
[ye凡是(阳複主格, rp.)] {[paribbata遍知(pp.)][bhojana食物](阳複主格, a.)}.
[Subbato由于空(阳单主格, a.)] [animitto无相(阳单主格, a.)] [ca及],
[vimokkho释放开(阳单主格)] yesam [gocaro行境(阳单主格)],
[akase虚空(阳单处格)] [va如] [sakuntanam鸟(阳複属格)],
[gati去处(阴单主格)] [tesam他们(阳複属格)] [durannaya难随之而去(阴单主格, a.)].
92 彼等无积聚 ,于食如实知,空.无相解脱 ──是彼所行境,如鸟游虚空,踪迹不可得。
93 Yass’asava parikkhina, ahare ca anissito;
subbato animitto ca, vimokkho yassa gocaro,
akase va sakuntanam, padam tassa durannayam. (cp. Dh92)
[Yass’他(阳单属格, rp.)][asava流向(阳複主格)] [parikkhina被遍灭尽(阳複主格, pp.)],
[ahare食物(阳单处格)] [ca并且] [anissito未投靠(阳单主格, pp.)];
[subbato由于空(阳单主格, a.)] [animitto无相(阳单主格, a.)] [ca及],
[vimokkho释放开(阳单主格)] [yassa他(阳单属格, rp.)] [gocaro行境(阳单主格)],
[akase虚空(阳单处格)] [va如] [sakuntanam鸟(阳複属格)], (cp. Dh92)
[padam足迹(中单主格)] [tassa他(阳单属格)] [durannayam难随之而去(中单主格, a.)].
93 彼等诸漏尽,亦不贪饮食,空.无相解脱──是彼所行境,如鸟游虚空,踪迹不可得。
94 Yass’indriyani samatham gatani, assa yatha sarathina sudanta.
Pahinamanassa anasavassa, devapi tassa pihayanti tadino.
[Yass’他(阳单属格, rp.)][indriyani根(中複主格)] [samatham平息(阳单业格)] [gatani去到(中複主格, pp.)],
[assa马(阳複主格)] [yatha像(adv.)] [sarathina御者(阳複具格)] [sudanta善调伏(阳複主格, pp.)].
[Pahina彻底捨弃(pp.)][manassa傲慢(阳单与格)] [anasavassa无流向者(阳单与格)],
[deva天(阳複主格)][pi亦] [tassa他(阳单属格)] [pihayanti羡慕(複3现)] [tadino这样(中单与格)].
94 彼诸根寂静,如御者调马,离我慢.无漏,为天人所慕。
95 Pathavisamo no virujjhati, indakhilupamo tadi subbato,
Rahado va apetakaddamo, samsara na bhavanti tadino.
[Pathavisamo与地平等(阳单主格, a.)] [no不] [virujjhati被扩大妨碍(单3现)],
[indakhil王柱][upamo譬如(阳单主格, a.)] [tadi这样(阳单主格, a.)] [subbato善禁制(阳单主格, a.)],
[Rahado池(阳单主格)] [va如] [apeta离去(pp.)][kaddamo泥(阳单主格)],
[samsara轮迴(阳複主格)] [na不] [bhavanti变成(複3现)] [tadino这样(阳複主格, a.)].
95 彼已无愤恨,犹如于大地,彼虔诚坚固,如因陀揭罗 ,
如无污泥池,是人无轮迴。
96 Santam tassa manam hoti, santa vaca ca kamma ca;
sammadabba vimuttassa, upasantassa tadino.
[Santam被平息(中单主格, pp.)] [tassa他(阳单属格)] [manam意(中单主格)] [hoti变成(单3现)],
[santa被平息(阴单主格, pp.)] [vaca语(阴单主格)] [ca及] [kamma业(中单主格)] ca;
[sammadabba正确了知(阴单主格)] [vimuttassa被释放开(阳单属格, pp.)],
[upasantassa全部平息(阳单属格, pp.)] [tadino这样(阳单属格, a.)].
96 彼人心寂静,语与业寂静,正智而解脱,如是得安稳。
97 Assaddho akatabbu ca, sandhicchedo ca yo naro;
hatavakaso vantaso, sa ve uttamaporiso.
[Assaddho不轻信(阳单主格, a.)] [akatabbu知未被作(阳单主格, a.)] [ca及],
[sandhicchedo切断连结(阳单主格, a.)] ca [yo凡是(阳单主格, rp.)] [naro人(阳单主格)];
[hat损坏(pp.)][avakaso机会(阳单主格)] [vant吐出(pp.)][aso希望(阳单主格, a.)],
[sa他(阳单主格)] [ve确实] [uttama最上(a.)][poriso人(阳单主格)].
97 无信 .知无为,断繫.因永谢 ,弃捨于贪欲,真实无上士。
98 Game va yadi va’rabbe, ninne va yadi va thale;
yattha arahanto viharanti, tam bhumim ramaneyyakam. (cf. S i233)
[Game村(阳单处格)] [va或] [yadi若] [va或][’rabbe疏远处(中单处格)],
[ninne低地(中单处格)] va yadi va [thale高地(中单处格)];
[yattha在此(adv.)] [arahanto阿罗汉(阳複主格)] [viharanti住(複3现)],
[tam那个(阴单业格)] [bhumim地(阴单业格)] [ramaneyyakam应被喜乐(阴单业格, a.)].
98 于村落林间,平地或丘陵,何处有罗汉,彼地即可庆。
99 Ramaniyani arabbani, yattha na ramati jano.
Vitaraga ramissanti, na te kamagavesino.
[Ramaniyani喜乐(中複主格, grd.)] [arabbani疏远处(中複主格)], [yattha在此(adv.)] [na不] [ramati喜乐(单3现)] [jano人(阳单主格)].
[Vitaraga已离染(阳複主格, a.)] [ramissanti喜乐(複3未)], na [te他们(阳複主格)] [kama欲][gavesino探求(阳複主格, a.)].
99 林野甚可乐,世人所不乐;彼喜离欲乐,不求诸欲乐。
第一 双品 (Yamaka Vagga)1、 诸法心先导,心主心所作,若以意恶行,恶语恶身行,则苦必随彼,如轮随兽足。2、 诸法心先导,心主心所作,若以意善行,善语善身行,则乐必随彼,如影随身形。(1,2两偈合诵)
无常品者。寤欲昏乱。荣命难保。惟道是真。译文:无常品大意是讲,欲望使人糊涂,荣誉与生命皆难以持久,只有大道才是永恒的真实。〔一〕睡眠解寤。宜欢喜思。听我所说,操集佛言。注解:解寤(wù):醒过来了。译文:酣睡人生已醒,应该为之欢喜;请君听我一言,收集佛之所说。
法句,即DHAMMAPADA的义译。DHAMMA,巴利语佛法(梵文DHARMA),义为佛陀所说的教法,PADA指段、句、道。DHAMMAPADA可以译为佛法语段、佛法语句、佛法之道等。法句经在南传的大藏经里是收在经藏(SUTTAPITAKA)的小部里的第五部经(KHUDDAKANIKAYA)中。它是收集了佛陀在约三百场合中为弟子们作精简的开示
昙钵偈者。众经之要义。昙之言。法钵者句也。而法句经别有数部。有九百偈或七百偈及五百偈。偈者结语。犹诗颂也。是佛见事而作。非一时言。各有本末布在诸经。佛一切智厥性大仁。愍伤天下出兴于世。开显道义所以解人。凡十二部经。总括其要别为数部。四部阿含佛去世后阿难所传。卷无大小皆称闻如是处。佛所在究畅其说。是后五部沙门
1 应伐欲稠林,勿伐于树木。从欲林生怖,当脱欲稠林。《法句经.道品二八三》※意喻:与其砍掉一棵树,不如砍伐心里造作的欲望之林,因为这些树林让我们心生恐惧与迷惑。2 灌溉者引水,箭匠之矫箭,木匠之绳木,善行者自御。《法句经.刀杖品一四五》
在南传佛教的重要经典——《法句经》中,有许多优美的偈颂。而每一个偈颂背后,据说都有一个脍炙人口的故事(故事本身不见于经文,我也没有查到书面文献,不知是否源自口耳相传)。 而我们要讲的这个故事
「奋勉不放逸,克己自调伏, 智者自作洲,不为洪水没。」 【不放逸品 APPAMADAVAGGO (第25 偈)】 在王舍城有一大富人家的女儿,因为父母的严厉管束,禁止女儿与外界来往,反而促成了女儿与家仆的一段恋
「于此世界中,从非怨止怨, 唯以忍止怨,此古圣常法。」 【双品 YAMAKA-VAGGO(第 5 偈)】 这偈法句是佛陀住在舍卫城给孤独园时,为一位不孕症的女人而说的。以下是故事的缘起: 有一个人在父亲死
「若犯无邪者,清净无染者, 罪恶向愚人,如逆风扬尘。」 【恶品第(125 偈颂)】 此一偈颂,是佛陀在祗树给孤独园的时候,为一个自食恶果的猎人钩葛而说的。 祗树给孤独园附近,有一个名叫钩葛的猎人,
《法句经 故事集》介绍 周金言 本书是我国第一本完整的《法句经 故事集》翻译,书中搜录佛陀的四百二十三句格言和三百零五个故事,这些故事说明佛陀说这些法句的时机因缘和其涵意。一般相信,大部分的故事
快乐,是人人所嚮往追求的。有的人以享用种种的珍馐美味、满汉大席为快乐,可是吃多了也会生病;有的人以游览名山大川、到处玩乐为快乐,可是玩乐很快也会成为过去。那么,究竟什么才是真正的快乐呢?《法句经》的这段偈颂告诉我们:
“全被诽谤者,全被赞扬者,过去将来无,现在亦无有。”这个偈颂被收在《法句经·忿怒品》里,当时有一位虔诚的佛弟子,名字叫阿拘拉。这位居士跟随佛陀学习了一段时间之后,感觉到佛陀的教诲非常殊胜,于是就带了很多朋友来到僧团,想让他们听闻佛法。
《法句经》,又称《法句集经》、《法句集》、《法句录》、《昙□经》、《昙□偈》。属巴利语系。二卷。印度法救撰集,三国时代吴维只难等译。维只难,天竺人,生卒年不详。深究三藏,尤其精通《四阿含》。吴黄武三
林崇安:《法句经》的要义 一、前言 《法句经》是释尊时期在印度各地流传的佛法偈颂,支谦(西元225年顷)说:「其在天竺始进业者,不学《法句》,谓之越叙。此乃始进者之洪渐,深入者之奥藏也。可以启曚、辩惑
经名:法句经 著译者: 资料出处:佛书解题(香光版) 解题: 《法句经》有二系统:巴利语与梵文语系。属於巴利语系的称做「曇钵」,意译「法句」。属於梵文语系的称做「优陀那」(或作忧陀那,鄔陀
这首偈的大意是说:当菩萨(发大心的修行者)见到论议人时,就会发愿,希望一切众生都能够以佛陀的正法,摧伏外道的邪见和论议。见论议人:“论议”是说通过问答的形式等,分别阐述诸法的义理。其目的是使对方了解论理,明了法义,重在显明真理。佛在世时,比丘们常常就某一义理或论题等展开论议。著名的迦旃延尊者就是因为思惟敏捷,辩才无碍
这一愿的大意是说:当菩萨(发大心的修行者)见到身无铠甲、手无兵仗的军人时就会发愿,希望所有的众生,都能永远舍离不善的身口意三业,趣于善道。见无铠仗:“铠”即铠甲。古时战斗中穿戴的铠甲战衣,可以防身。“仗”是弓、矛、剑、戟等兵器的总称,即兵仗、器仗。
此时世尊思维此梵志性格儒雅纯善质直,常为了求知而来请问,不是来惹麻烦的。他如果要问应当随意回答。佛就说:犊子。善哉善哉。随意提问吧,我会回答的。
这时世尊告诉憍陈如:色是无常。因灭色而获得解脱常住之色,受想行识也是无常。因灭此识而获得解脱常住之识。憍陈如。色即是苦,因灭此色而获得解脱安乐之色,受想行识也是如此。憍陈如。色即是空,因灭空色而获得解脱非空之色。受想行识也是如此。
居士问:《金刚经》上说:“凡有所相,皆是虚妄。若见诸相非相,即见如来。”如何理解请师父开示!一如师父答:把所有的虚妄,就是一切相都是因缘和合的,所有的像都是生灭的变化的,无常的,他不是永恒不变的,所以对我们众生来说第一个就是破相证性。因为相是一个虚幻,因缘和合的假象。
迦叶菩萨说:世尊。一切法的意思不确定。为什么呢?如来有时说是善不善。有时说为四念处观。有时说是十二入。有时说是善知识。有时说是十二因缘。有时说是众生。有时说是正见邪见。有时说十二部经。有时说即是二谛。
善男子。虚空之性非过去非未来非现在。佛性也一样。善男子。虚空非过去,因为无现在。法如果有现在则可说过去,因无现在所以无过去,也无现在,因为无未来,法如果有未来则可说现在,因无未来所以无现在也。
《宝积经》与《般若经》、《大集经》、《华严经》、《涅槃经》,并称为大乘佛教经典『五大部』,在佛教史上具有极其重要的地位。该经以大乘经典的『空观』思想为基础,累积了《阿含》以来的佛陀教义,同时,也强调『无我』的思想与瑜伽的修行等,是中观学派及唯识学派共同尊奉的经典。
《四十二章经》是由后汉迦叶摩腾、竺法兰同译的。后汉是指汉朝的东汉时期。汉朝共分两个时期,一是西汉时期,二是东汉时期。东汉时期又称为后汉。本经的翻译者迦叶摩腾和竺法兰就生活在这一时期。东汉明帝永平十年(67),汉明帝因夜梦金人,于是派蔡憎和秦景、王遵三人带着十八个人到天竺求法,在求取《四十二章经》之后,遇到
如来佛性有二种:一有,二无。所谓恶有就是三十二相八十种好,十力四无所畏,三念处大慈大悲,首楞严等无量三昧,金刚等无量三昧,方便等无量三昧,五智印等无量三昧,这都叫做有。
赞助、流通、见闻、随喜者、及皆悉回向尽法界、虚空界一切众生,依佛菩萨威德力、弘法功德力,普愿消除一切罪障,福慧具足,常得安乐,无绪病苦。欲行恶法,皆悉不成。所修善业,皆速成就。关闭一切诸恶趣门,开示人生涅槃正路。家门清吉,身心安康,先亡祖妣,历劫怨亲,俱蒙佛慈,获本妙心。兵戈永息,礼让兴行,人民安乐,天下太平。四恩总报,三有齐资,今生来世脱离一切外道天魔之缠缚,生生世世永离恶道,离一切苦得究竟乐,得遇佛菩萨、正法、清净善知识,临终无一切障碍而往生有缘之佛净土,同证究竟圆满之佛果。
版权归原影音公司所有,若侵犯你的权益,请通知我们,我们会及时删除侵权内容!