法句经 金刚经 华严经 地藏经 心经 六祖坛经 成唯识论 十善业道经 楞严经 涅槃经 阿弥陀经 无量寿经 盂兰盆经 观无量寿经 俱舍论 药师经 楞伽经 解深密经 八大人觉经 法句经 胜鬘经 维摩诘经 大宝积经 摄大乘论 大乘起信论 瑜伽师地论 普贤行愿品 圆通章 圆觉经 四十二章经 佛遗教经 普门品 占察善恶业报经 妙法莲华经 大智度论 阿含经 吉祥经 中观论 现观庄严论 大乘百法明门论 佛经入门 佛经名句 佛经问答 佛经原文 佛经译文 佛经注音 佛经讲解 其它经论 大藏经 阿含部 事汇部·外教部·目录部

《法句经》注 7、阿罗汉品

  明法尊者:《法句经》注 7、阿罗汉

  90 Gataddhino visokassa, vippamuttassa sabbadhi;

  sabbaganthappahinassa, parilaho na vijjati.

  [Gataddhino旅行已完毕(阳单属格, a.)] [visokassa离悲伤(阳单属格, a.)], [vippamuttassa扩大释放出(阳单属格, pp.)] [sabbadhi在一切处(adv.)];

  [sabba一切][gantha繫缚]p[pahinassa彻底捨弃(阳单属格, pp.)], [parilaho遍烧(阳单主格)] [na不] [vijjati被知(单3现)].

  90 路行尽 无忧,于一切解脱,断一切繫缚 ,无有苦恼者。

  91 Uyyubjanti satimanto, na nikete ramanti te;

  hamsa va pallalam hitva, okamokam jahanti te.

  [Uyyubjanti离开(複3现)] [satimanto具念(阳複主格, a.)],

  [na不] [nikete家屋(阳单处格)] [ramanti喜乐(複3现)] [te他们(阳複主格)];

  [hamsa天鹅(阳複主格)] [va如] [pallalam沼泽(中单业格)] [hitva捨弃(ger.)],

  [okam住处(中单业格)][okam住处(中单业格)] [jahanti捨弃(複3现)] te.

  91 正念奋勇者,彼不乐在家。如鹅离池去,彼等弃水家。

  92 Yesam sannicayo natthi, ye paribbatabhojana.

  Subbato animitto ca, vimokkho yesam gocaro,

  akase va sakuntanam, gati tesam durannaya.

  [Yesam他们(阳複属格, rp.)] [sannicayo完全积蓄(阳单主格)] [natthi不存在(单3现)],

  [ye凡是(阳複主格, rp.)] {[paribbata遍知(pp.)][bhojana食物](阳複主格, a.)}.

  [Subbato由于空(阳单主格, a.)] [animitto无相(阳单主格, a.)] [ca及],

  [vimokkho释放开(阳单主格)] yesam [gocaro行境(阳单主格)],

  [akase虚空(阳单处格)] [va如] [sakuntanam鸟(阳複属格)],

  [gati去处(阴单主格)] [tesam他们(阳複属格)] [durannaya难随之而去(阴单主格, a.)].

  92 彼等无积聚 ,于食如实知,空.无相解脱 ──是彼所行境,如鸟游虚空,踪迹不可得。

  93 Yass’asava parikkhina, ahare ca anissito;

  subbato animitto ca, vimokkho yassa gocaro,

  akase va sakuntanam, padam tassa durannayam. (cp. Dh92)

  [Yass’他(阳单属格, rp.)][asava流向(阳複主格)] [parikkhina被遍灭尽(阳複主格, pp.)],

  [ahare食物(阳单处格)] [ca并且] [anissito未投靠(阳单主格, pp.)];

  [subbato由于空(阳单主格, a.)] [animitto无相(阳单主格, a.)] [ca及],

  [vimokkho释放开(阳单主格)] [yassa他(阳单属格, rp.)] [gocaro行境(阳单主格)],

  [akase虚空(阳单处格)] [va如] [sakuntanam鸟(阳複属格)], (cp. Dh92)

  [padam足迹(中单主格)] [tassa他(阳单属格)] [durannayam难随之而去(中单主格, a.)].

  93 彼等诸漏尽,亦不贪饮食,空.无相解脱──是彼所行境,如鸟游虚空,踪迹不可得。

  94 Yass’indriyani samatham gatani, assa yatha sarathina sudanta.

  Pahinamanassa anasavassa, devapi tassa pihayanti tadino.

  [Yass’他(阳单属格, rp.)][indriyani根(中複主格)] [samatham平息(阳单业格)] [gatani去到(中複主格, pp.)],

  [assa马(阳複主格)] [yatha像(adv.)] [sarathina御者(阳複具格)] [sudanta善调伏(阳複主格, pp.)].

  [Pahina彻底捨弃(pp.)][manassa傲慢(阳单与格)] [anasavassa无流向者(阳单与格)],

  [deva天(阳複主格)][pi亦] [tassa他(阳单属格)] [pihayanti羡慕(複3现)] [tadino这样(中单与格)].

  94 彼诸根寂静,如御者调马,离我慢.无漏,为天人所慕。

  95 Pathavisamo no virujjhati, indakhilupamo tadi subbato,

  Rahado va apetakaddamo, samsara na bhavanti tadino.

  [Pathavisamo与地平等(阳单主格, a.)] [no不] [virujjhati被扩大妨碍(单3现)],

  [indakhil王柱][upamo譬如(阳单主格, a.)] [tadi这样(阳单主格, a.)] [subbato善禁制(阳单主格, a.)],

  [Rahado池(阳单主格)] [va如] [apeta离去(pp.)][kaddamo泥(阳单主格)],

  [samsara轮迴(阳複主格)] [na不] [bhavanti变成(複3现)] [tadino这样(阳複主格, a.)].

  95 彼已无愤恨,犹如于大地,彼虔诚坚固,如因陀揭罗 ,

  如无污泥池,是人无轮迴。

  96 Santam tassa manam hoti, santa vaca ca kamma ca;

  sammadabba vimuttassa, upasantassa tadino.

  [Santam被平息(中单主格, pp.)] [tassa他(阳单属格)] [manam意(中单主格)] [hoti变成(单3现)],

  [santa被平息(阴单主格, pp.)] [vaca语(阴单主格)] [ca及] [kamma业(中单主格)] ca;

  [sammadabba正确了知(阴单主格)] [vimuttassa被释放开(阳单属格, pp.)],

  [upasantassa全部平息(阳单属格, pp.)] [tadino这样(阳单属格, a.)].

  96 彼人心寂静,语与业寂静,正智而解脱,如是得安稳。

  97 Assaddho akatabbu ca, sandhicchedo ca yo naro;

  hatavakaso vantaso, sa ve uttamaporiso.

  [Assaddho不轻信(阳单主格, a.)] [akatabbu知未被作(阳单主格, a.)] [ca及],

  [sandhicchedo切断连结(阳单主格, a.)] ca [yo凡是(阳单主格, rp.)] [naro人(阳单主格)];

  [hat损坏(pp.)][avakaso机会(阳单主格)] [vant吐出(pp.)][aso希望(阳单主格, a.)],

  [sa他(阳单主格)] [ve确实] [uttama最上(a.)][poriso人(阳单主格)].

  97 无信 .知无为,断繫.因永谢 ,弃捨于贪欲,真实无上士。

  98 Game va yadi va’rabbe, ninne va yadi va thale;

  yattha arahanto viharanti, tam bhumim ramaneyyakam. (cf. S i233)

  [Game村(阳单处格)] [va或] [yadi若] [va或][’rabbe疏远处(中单处格)],

  [ninne低地(中单处格)] va yadi va [thale高地(中单处格)];

  [yattha在此(adv.)] [arahanto阿罗汉(阳複主格)] [viharanti住(複3现)],

  [tam那个(阴单业格)] [bhumim地(阴单业格)] [ramaneyyakam应被喜乐(阴单业格, a.)].

  98 于村落林间,平地或丘陵,何处有罗汉,彼地即可庆。

  99 Ramaniyani arabbani, yattha na ramati jano.

  Vitaraga ramissanti, na te kamagavesino.

  [Ramaniyani喜乐(中複主格, grd.)] [arabbani疏远处(中複主格)], [yattha在此(adv.)] [na不] [ramati喜乐(单3现)] [jano人(阳单主格)].

  [Vitaraga已离染(阳複主格, a.)] [ramissanti喜乐(複3未)], na [te他们(阳複主格)] [kama欲][gavesino探求(阳複主格, a.)].

  99 林野甚可乐,世人所不乐;彼喜离欲乐,不求诸欲乐。

广大佛友阅读文章时如发现错别字或者其他语法错误,欢迎指正,以利弘法,你们的支持是我们进步的最好动力。反馈|投稿
热文推荐
精华文章
热门推荐
网站推荐
最新推荐
愿所有弘法功德回向

赞助、流通、见闻、随喜者、及皆悉回向尽法界、虚空界一切众生,依佛菩萨威德力、弘法功德力,普愿消除一切罪障,福慧具足,常得安乐,无绪病苦。欲行恶法,皆悉不成。所修善业,皆速成就。关闭一切诸恶趣门,开示人生涅槃正路。家门清吉,身心安康,先亡祖妣,历劫怨亲,俱蒙佛慈,获本妙心。兵戈永息,礼让兴行,人民安乐,天下太平。四恩总报,三有齐资,今生来世脱离一切外道天魔之缠缚,生生世世永离恶道,离一切苦得究竟乐,得遇佛菩萨、正法、清净善知识,临终无一切障碍而往生有缘之佛净土,同证究竟圆满之佛果。

版权归原影音公司所有,若侵犯你的权益,请通知我们,我们会及时删除侵权内容!

华人学佛网  Copy Rights Reserved @2020 技术问题联络电邮:cnbuddhist@hotmail.com