佛经译文 金刚经 华严经 地藏经 心经 六祖坛经 成唯识论 十善业道经 楞严经 涅槃经 阿弥陀经 无量寿经 盂兰盆经 观无量寿经 俱舍论 药师经 楞伽经 解深密经 八大人觉经 法句经 胜鬘经 维摩诘经 大宝积经 摄大乘论 大乘起信论 瑜伽师地论 普贤行愿品 圆通章 圆觉经 四十二章经 佛遗教经 普门品 占察善恶业报经 妙法莲华经 大智度论 阿含经 吉祥经 中观论 现观庄严论 大乘百法明门论 佛经入门 佛经名句 佛经问答 佛经原文 佛经译文 佛经注音 佛经讲解 其它经论 大藏经 阿含部 事汇部·外教部·目录部

出三藏记集 11-20

  三藏记集 11-20

  11法句经序

  未详作者

  译文

  所谓「昙钵偈」,是对各种经典要义的总集。「昙」是「法」的意思,「钵」是「句」的意思。《法句经》分别有好几部,有九百偈的,有七百偈的,有五百偈的。「偈」是概括性的语言,如同诗句颂词,是佛因事而发,不是某一时的言语,各时期的偈都有其前因后果,分布在各种经典里。

  佛具有无所不知的智慧,德性极为仁慈,怜愍天下苦难的众生而诞生于世,开示佛教的道理,使众生从苦难中解脱出来,其要义集中于十二部经中;另有四部阿含是佛入灭后,由其弟子阿难记诵出来的。佛经不论大小,开头都云:「我在佛处所,听佛如此说」,原原本本地传达佛的说教。此后,有五部沙门,各自从经中摘录四句六句偈文,按其义理分门别类地编排,构成章节,对于十二部经都有摘录,没有适当的名称,因此名为《法句》。各种佛经都是法言,所以《法句经》也是法言。

  近世葛氏传出七百偈《法句经》,偈颂的含义极为深奥,译出之后,其义模糊不清。佛生在古代无法遇到,他的言辞无法听到。加之,佛生于天竺,天竺语言发音与汉语相异,称天竺书为天书,称天竺语为天语,对事物的称谓不同,因此传译实在不容易。唯有从前的兰调、安侯世高、都尉安玄、严弗调把胡文译为汉文,审慎得体,后世很难有这样的后继者。后来的传译者,虽说不能达到严密,但尚能重视经文的实质,大略体现经文的旨趣。

  首先是维祇难,他是天竺人,在孙吴黄武三年(公元二二四年)到达武昌,我从他那里得到五百偈的《法句经》,并请维祇难的同伴竺将炎译为汉语,竺将炎虽然精通天竺语,但不通晓汉文,他的翻译,有的是音译,有的是意译,语言质朴。开始时,我嫌他的翻译不典雅,维祇难则说:「对于佛教的语言,应该把握其含义而不用修饰,领会其道理而不强求文法的严密,对佛经的传译,做到明白易懂,不丧失其义理,那就是好的翻译。」在座的人也都说:「老子云:『悦耳动听的语言不可信,可信的语言不悦耳动听。』孔子也说道:『书不能道尽全部语言,语言不能表达全部思想。』这表明圣人的思想是极为深邃的,现今传译佛经应直接表达梵文的真实义理。」

  因此,自己尽力做到依据译者的口授,依循佛经的本旨,而不加文饰。对于翻译中有不理解的地方,则阙而不传,所以有多处脱阙,没有译出。然而,此译经的文辞虽然质朴而旨趣深远,经文不多而义理宏富,钩取了众多佛经的要义,每章都有根据,每句都包含深刻的道理。在印度,开始修行佛道的人,如果不先学《法句经》,就称为超越了修行的次第。此经是初学佛道者进入佛道的门槛,是进一步深入修行的深奥宝藏,它可以启发蒙昧、辩明迷惑,诱导人们自立。花费的学习功夫很少,而获得的教益却很多,确实称得上是奥妙的典要。

  以前传来的《法句经》,有些偈文没有译出,竺将炎来后,向他询问,得到此等偈,另得十三品,和前传的相校对,有所增定,编排目录,合为一部,三十九篇,共有七百五十二首偈。希望有所补益,使更多的人开阔眼界。

  原典

  未详作者

  法句经①序

  昙钵偈者,众经之要义,昙之言法,钵者句也,而《法句经》别有数部,有九百偈或七百偈,及五百偈。偈者结语,犹诗颂也。是佛见事而作,非一时言,各有本末,布在众经。

  佛一切智,厥性大仁,愍伤天下,出兴于世。开现道义,所以解人,凡十二部经总括其要。别有四部阿含,至去世后,阿难所传。卷无大小,皆称「闻如是处佛所」,究畅其说。是后五部沙门②,各自钞采经中四句六句之偈,比次其义,条别为品,于十二部经,靡不斟酌③,无所适名,故曰《法句》。夫诸经为法言,《法句》者犹法言也。

  近世葛氏传七百偈,偈义致深,译人出之,顿使其浑漫。惟佛难值,其文难闻。又诸佛兴,皆在天竺,天竺言语,与汉异音,云其书为天书,语为天语④,名物不同,传实不易。唯昔兰调、安侯世高⑤、都尉⑥、弗调⑦译胡为汉,审得其体,斯以难继。后之传者,虽不能密,犹尚贵其实,粗得大趣。

  始者,维祇难⑧出自天竺,以黄武三年,来适武昌,仆⑩从受此五百偈本,请其同道竺将炎⑩为译。将炎虽善天竺语,未备晓汉,其所传言,或得胡语,或以义出音,近于质直。仆初嫌其辞不雅,维祇难曰:「佛言依其义不用饰,取其法不以严,其传经者,当令易晓,勿失厥义,是则为善。」座中咸曰:「老子称:『美言不信,信言不美。』⑾仲尼亦云:『书不尽言,言不尽意。』⑿明圣人意,深邃无极。今传胡义,实宜经达。」

  是以自竭,受译人口,因循本旨,不加文饰。译所不解,则阙不傅,故有脱失,多不出者。然此虽辞朴而旨深,文约而义博,事钩众经,章有本故,句有义说。其在天竺,始进业者,不学《法句》,谓之越叙⒀。此乃始进者之鸿渐,深入者之奥藏也。可以启蒙辩惑,诱人自立,学之功微而所苞者广,实可谓妙要者哉!

  昔传此时,有所不出,会将炎来,更从谘问受此偈等,重得十三品。并校(校)往故,有所增定,第其品目,合为一部,三十九篇,大凡偈七百五十二章。庶有补益,共广闻焉。

  注释

  ①法句经:一译《法句集经》、《法句集》、《法句录》、《昙钵经》、《昙钵偈》等,经文采取散见于早期佛经中的偈颂,分类编集而成,在印度被视为佛教初学者入门的读物。通行汉译本有:印度法救撰,三国吴竺将炎、支谦译(按:另有其他说法),二卷、三十九品、七五二偈,为《法句譬喻经》中三十九品之法句。异译本有北宋天息灾译《法集要颂经》四卷。又,巴利文本有二十六品、四二三偈,收在巴利文三藏《小部》中,至今仍为南传佛教信徒的必读书。

  ②五部沙门:即史称的小乘五部沙门。佛灭后百年,付法藏第五世优婆毱多门下有弟子五人,对于戒律各抱异见,遂使律藏分为五派。分别为:昙无德部、萨婆多部、弥沙塞部、迦叶遗部、婆嗟富罗部。

  ③斟酌:考虑选摘之意。

  ④天书……天语:梁慧皎《高僧传》卷一云:「天竺国自称书为天书,语为天语。」(大正五十·页三二四上)

  ⑤安侯世高:慧皎《高僧传》卷一〈安世高传〉云:「高既王种,西域宾旅皆呼为安侯。」(大正五十·页三二四上)

  ⑥都尉:即安玄。慧皎《高僧传》卷一载:安玄,安息国人,深沈有理致,博诵群经,多所通习,于汉灵帝之末,游赏洛阳,以功号曰骑都尉。性虚清温恭,常以法事为己任,渐解汉言,志宣经典,常与沙门讲论道义,世所谓都尉者也。(大正五十·页三二四中、下)

  ⑦弗调:即严弗调。临淮(今安徽盱眙)人,与安玄共译《法镜经》,安玄口译梵文,严弗调笔受,理得音正,尽经微旨。安世高称严弗调译出的佛经:「省而不烦,全本巧妙。」(大正五十·页三二四下)

  ⑧维祇难:慧皎《高僧传》卷一载:维祇难,本天竺人,世奉异道,后有感于沙门神力而信奉佛教。于吴黄武三年与同伴竺律炎来至武昌,携《昙钵经》梵本,应吴地学士之请,与竺律炎译为汉文,但由于炎亦未善汉文,颇有不尽「志存义本,辞近朴直」。

  ⑨仆:「我」的谦称。据《佑录》卷二云:「《法句经》二卷,魏文帝时,……竺将炎共支谦译出」,此处的「仆」可能是支谦。(大正五十五·页六下)

  ⑩竺将炎:慧皎《高僧传》为「竺律炎」。

  ⑾美言不信,信言不美:漂亮的话不真诚,真诚的话不漂亮。见于《老子》第八十一章。

  ⑿书不尽言,言不尽意:书是不能完全表达作者所要讲的话的,言语是不能完全表达心意的。见于《周易·系辞上》。

  ⒀叙:次序,次第。

  12 摩诃钵罗若波罗蜜经抄序

  释道安

  译文

  我从前在汉阳(即汉水之南襄阳)十五年,讲解《放光般若经》,每年讲解两次。后来到京师(今西安),将近四年了,也是每年讲解两次,未敢懈怠停止。然而每当讲到难懂的地方,由于首尾隐没,不知来龙去脉,总是放下经卷深思,恨不能面见此经的译者竺法护和无叉罗等。

  恰好在建元十八年(公元三八二年)正车师前部王,名弥第,来到前秦,其国师鸠摩罗跋提进献梵文《大品般若经》一部,四O二札,其言有二万首卢,每首卢有三十二字,是印度人计算经文的方法。但仔细数之,只有一万七千二百六十首卢,残缺二十七字,合计五十五万二千四百七十五字。印度僧人昙摩蜱执梵文本,竺法护译为汉文,并相互对校检查,慧进笔受。与《放光》、《光赞》相同的,就不再译出;对于《放光》、《光赞》漏译的经文,加以补正:其意思不同,而又不知谁是谁非的,则两者并存,并加以注释。总共为四卷,加上一纸二纸的不同,别为一卷,合计为五卷。

  把梵文佛经译为汉语时,会出现五种有失于梵文原本的情况。其一,梵文都是倒装句,在翻译时,就要把它颠倒过来,以适合汉语的语法习惯,这是第一种有失于原本的情况。其二,梵文佛经崇尚质朴,而中国人喜爱文辞修饰,要使众人喜闻乐见,易于接受,没有文采是不行的,这是第二种有失于原本的情况。其三,梵文佛经详尽细致,特别是叹咏的颂文,反复叮咛达三至四遍,不厌其烦。而现今翻译时要加以删略,这是第三种有失于原本的情况。其四,梵文佛经有「义记」,近似中国辞赋篇末总结全篇要旨的「乱辞」(「乱曰」),多是对前面经文的复述,文字上没有差别,因此有时千五百字地略去不译,这是第四种有失于原本的情况。其五,梵文佛经中,一件事已经讲完,但在讲述其他事项时又重复前述内容,因此在翻译时只译出前文,将后面重复的话一概删除,这是第五种有失于原本的情况。

  佛经翻译过程中还有三种不易翻译的情形:其一,般若等佛经,是佛以「三达」(天眼、宿命、漏尽)之心,面对众生演说的佛法,必然要随顺当时的习俗,习俗因时代而变易,翻译时删改古代的习俗,以适应现今的习俗,这是第一种不容易的情形。其二,凡愚与圣贤的智慧有天壤之别,圣人之心不可测度,欲使千年之前佛的微言深义,翻译得使百代之后的愚民能够理解,这是第二种不容易的情形。其三,阿难诵出的佛经,离佛入灭不久,德高望众的大迦叶,还要令具备六通的五百罗汉,一再核实书写。现今离佛千年之久,而要以现今的思虑来衡量判断经文。当时具备六神通的阿罗汉尚且战战兢兢,不敢大胆地诵出佛的言教;现今都是未脱离生死的平平庸庸的凡夫,却要以愚思衡量判断经文,这岂不是不知佛法深浅的无知之勇吗?这是第三种不容易的情形。关系到这五种不合原经、三种不易翻译的情况,在把梵文译为汉文的过程中,怎能不小心谨慎呢?也许应当不译为汉文,直接以梵文进行传播,使人们自然通晓,又怎么会产生对译师们的翻译得失的嫌疑呢?这也未尝可知。

  前人传译佛经,如支谶、安世高对梵文原经的审慎态度,是难得为继的。无叉罗、支越可说是对佛经进行巧妙地删削修改的人,虽然作得很巧妙,但恐怕一经删削修改,就伤害了原本佛经。如果认为《诗》烦琐重复、《尚书》质朴,而加以删削使之适合现今的文风的话,那必然是马融、郑玄所深恨的。

  现补译的《经抄》,是想弥补前译中的杂乱。推寻经文的言辞旨趣,唯恐有失于经文的本旨。其中有方言古词的地方,就顺便在文下加以解释。补译的《经抄》,使得原译首尾相连,语句不通之处,如同两符相契合,两截相重合一样,相互贯通了。由此可见前人翻译中的严重失误,同时也为能够通达外域之盛会而欣喜。有了《经抄》,原对于九十章般若经的疑滞之处就荡然无存了,哪怕是毫芒之间也挑不出什么小毛病了。

  礼敬一切佛:过去佛、未来佛、现在佛及佛法智慧。(这是印度礼敬般若的文辞。明,即般若智慧。印度的礼仪有四种:一是罽耶,二是波罗南,三是婆南,四是南摸。南摸,即屈体弯腰、跪下。此四种礼拜,对于拜佛、拜外道、拜国王、拜父母,都是通用的。礼敬父母称「南摸萨迦」,萨迦是供养父母的意思。)

  摩诃(是大的意思)钵罗若(是智慧的意思)波罗(是度的意思)蜜(是无极的意思)经抄。(印度佛经前面没有题目,题目皆称「吉法」,吉法是究竟的意思。这个经抄的题目是道安题的。)

  原典

  释道安

  摩诃钵罗若波罗蜜经抄①序

  昔在汉阴②,十有五载,讲《放光经》,岁常再遍。及至京师,渐四年矣,亦恒岁二,未敢堕息。然每至滞句,首尾隐没,释卷深思,恨不见护公、叉罗等。

  会建元十八年,正车师前部王,名弥第,来朝。其国师字鸠摩罗跋提,献胡大品一部四百二牒,言二十千失(首)卢③,失(首)卢三十二字,胡人数经法也。即审数之,几十七千二百六十首卢。残二十七字,都并五十五万二千四百七十五字④。天竺沙门昙摩蜱执本,佛护为译,对而检之,慧进笔受。与《放光》、《光赞》同者,无所更出也。其二经,译人所漏者,随其失处,称而正焉。其义异,不知孰是者,辄并而两存之,往往为训其下,凡四卷。其一经五卷也。

  译胡为秦,有五失本也。一者,胡语尽倒而使从秦,一失本也。二者,胡经尚质,秦人好文。传可众心。非文不合,斯二失本也。三者,胡经委悉,至于叹咏,叮咛反复,或三或四,不嫌其烦。而今裁斥,三失本也。四者,胡有义记,正似乱辞,寻说向语,文无以异,或千五百。刈而不存,四失本也。五者,事已全成,将更傍及。反腾前辞已,乃后说而恶除,此五失本也。

  然般若经,三达之心,覆面所演,圣必因时,时俗有易,而删雅古,以适今时,一不易也。愚智天隔,圣人叵阶⑤,乃欲以千岁之上微言,传使合百王之下末俗,二不易也。阿难出经,去佛未久,尊(者)大迦叶,令五百六通⑥,迭察迭书。今离千年,而以近意量截。彼阿罗汉乃兢兢若此,此生死人而平平若此,岂将不知法者勇乎!斯三不易也。涉兹五失经三不易,译胡为秦,讵可不慎乎!正当以不开异言,传令知会通耳,何复嫌大匠之得失乎!是乃未所敢知也。

  前人出经,支谶、世高,审得胡本,难系⑦者也。叉罗、支越,斲凿之巧者也。巧则巧矣,惧窍成而混沌终⑧矣。若夫以《诗》为烦重,以《尚(书)》为质朴,而删令合今,则马郑⑨所深恨者也。

  近出此撮,欲使不杂。推理言旨,唯惧失实也。其有方言古辞,自为解其下也。于常首尾相违,句不通者,则冥如合符,厌⑩如复折⑾,乃见前人之深谬,欣通外域之嘉会⑿也。于九十章,荡然无措疑处,毫芒之间,泯然无微疹,己矣乎!

  南摸⒀一切佛、过去未来现在佛如诸法明!(天竺礼般若辞也。明,智也。外国礼有四种:一罽耶、二波罗南、三婆南、四南摸。南摸,屈体也,此跪也。此四拜,拜佛、外道、国主、父母,通拜耳。礼父母云「南摸萨迦」,萨迦,供养也。)

  摩诃(大也)钵罗若(智也)波罗(度也)蜜(无极⒁)经抄。(天竺经无前题,前题皆云「吉法」,吉法,竟是也。道安为此首目题也。)

  注释

  ①摩诃钵罗若波罗蜜经抄:是对《放光般若经》和《光赞般若经》的补译。《出三藏记集》卷二载:《摩诃钵罗若波罗蜜经抄》五卷,一名《长安品经》,前秦苻坚建元十八年出。东晋孝武帝时,天竺沙门昙摩蜱执胡大品本,竺佛念译出。

  ②汉阴:汉水之南的襄阳。

  ③首卢:又译作首卢迦、首卢柯、室路迦等。印度计数经文,不论经文长短,皆以三十二字为一首卢进行计算。(编按:首卢意译为颂)

  ④此处计算似有误,应为五十五万二千二百九十三字。

  ⑤叵阶:不能达到,不可测度。

  ⑥六通:天眼通、天耳通、他心通、宿命通、神足通、漏尽通。

  ⑦系:继续、承接。

  ⑧窍成而混沌终:原出于《庄子·应帝王》中的寓言。寓言云:南海之帝名儵,北海之帝名忽,中央之帝名浑沌。浑沌待儵、忽甚好,儵与忽筹谋报答浑沌的恩德,便商议说,人们都有七窍用来视听、饮食和呼吸,而独浑沌无有,我们帮他开凿七窍吧!于是一天开一窍,七天之后,浑沌死了。此寓言说明,对于事物要任其自然而然,不要人为地去改变它,如果人为地去改变它,就必然会伤害它,弄巧成拙。

  ⑨马郑:即马融、郑玄。马融(公元七九——一六六年),东汉经学家、文学家,遍注《周易》、《尚书》、《毛诗》等先秦诸经,使古文经学达到成熟境地。郑玄(公元一二七——二OO年),字康成,东汉著名经学家,从马融学古文经,遍注群经,成为汉代经学集大成者。

  ⑩厌:相称、符合。

  ⑾复折:被折断的两截重新连结时相互吻合。

  ⑿外域之嘉会:可能指印度结集佛经的盛会。

  ⒀南摸:又译为南无、那谟等等。意译作敬礼、归敬、归依。

  ⒁无极:无限快乐的极乐世界,即涅槃彼岸

  13大品经序

  长安释僧叡

  译文

  摩诃般若波罗蜜,是成就第八地(辟支佛)的必经之路,进而达到第十地(佛地)的正大途径。深广富足的府库不足以说明它的深奥完美,所以权且用「大」来表示它;清水与明镜不足以比喻它的澄澈明朗,所以借助「慧」字来称谓它;竭尽一切造化也不能接近它的边缘,所以借用「度」字来表明它。那么,它的功德穷尽了一切有形和无形,「度」的名称因此而建立;以观照为本,以静寂为末,「慧」的名称因此而产生;恢宏广大,包容一切,由此得到「大」的称呼。

  「大」、「慧」、「度」这三个名称的含义,虽然属于「有」的范畴,但要把握它,却不能靠意识活动,必须以「非心」为前提;「大」、「慧」、「度」的迹象虽然表现为功用,但其功用实际上是不依赖任何对象的。不以意识活动来把握它,所以以心无执着为宗旨;功用不依赖任何对象,所以以心不分别万物为根本。以不分别万物为根本,因此以收敛感知活动为教化的开始;以心无执着为宗旨,所以在修行的每一阶段上都忘却获得的功德。因此,此经开章演说教义,就以心无执着为开始;最后达到三种微妙的智慧,以无所得为终结。

  〈假号章〉是以般若洞照一切事物的真相为因缘和合的假名;〈应行章〉显示修习般若空观,明了万物本质皆空的道理;〈无生章〉揭示以般若获得无生法忍的作用;〈功德章〉显示般若功德的宏深;〈大明章〉证明破除迷暗产生光明智慧是修行般若的必然结果;〈温和章〉讲述经过种种方便修行,而达到无所得即得的最终觉悟。多么宏大呀!真可以称得上是实现大业的通途,是最终成佛的要领。宝物贵重,所以要加强设防;功夫高强,所以较量就多。此经中,释迦之所以再三郑重殷勤地叮嘱人们修行般若波罗蜜,功德才能不断增长,是自有其深刻道理的。般若经典传到中土,开始是用秦地的语言(汉语)翻译的。由于中土典章制度跟印度迥然不同,不能准确地理解印度名词概念的含义,因而愈是迫不及待地进行译传,就愈是丧失佛经的原意,愈是想紧紧地把握其义理,就愈加把握不住。如果遇不上才智高深的匠师,佛法恐怕就要淹灭了。已故法师道安和尚,凿开荒途,开辟道路,树立诸法本性空寂的标帜,抛开各种背离般若的言论,直接把握般若本义,完全不被当时的各种错误的文辞所阻隔,他勤勉不倦的探求精神,使他的思考事半功倍,对般若的理解远远超过他人。

  鸠摩罗什法师,聪颖慧达,早悟佛法,对佛法有超凡拨俗的独到造诣。天魔外道干扰,不能使他动摇;学识渊博者问难,不能使他屈服。弘扬龙树的学说,发出惊世的智慧之声。秦王(后秦姚兴)欣喜他的到来,震醒时世的凝滞。罗什于弘始三年(公元四O一年),即辛丑年的冬季十二月二十日到达长安。秦王姚兴向他请教空宗学说,高僧大德陶醉于他的高深理论。空宗学说的开启,乃有此般若等经文的问世;高深理论的宣敷,方有般若经释论的译出。渭水之滨传布佛的教化,在西明阁从事译经的事业。逍遥园汇集德高的义学僧人,京城(西安)四处传出咏诵佛教的声音。末法时代的佛教转为兴盛,将从此开始吧!

  我(僧叡)在知命之年(五十岁),有幸遇上这次佛教传化,不揣冒昧,竭尽自己的一片诚心,担当翻译佛教经论的任务。执笔的时候,再三想起已故道安法师五种丧失原经和三种不易翻译的教诲,心中的担忧和恐惧交加,小心翼翼,提心吊瞻,就是用如履薄冰、如临深渊,也不足以形容。庆幸而放心的是,有佛教大师(指罗什)的通盘鉴察,译文虽有偏颇之处,但不会背离核心义旨,于是谨慎地接受了伏案翻译的重任。

  弘始五年(公元四O三年),正当癸卯年四月二十三日,在京城长安北面的逍遥园中开始翻译《大品经》,罗什法师手执梵文、用汉语宣读,对梵语和汉语分别作解释,相互参照以辨明经文的含义。秦王姚兴亲自披阅原有的经书,比较新旧译文的优劣得失,询问是否通达,理清宗旨,并与众多多年研习义理的僧人:释慧恭、僧□、僧迁、宝度、慧精、法钦、道流、僧叡、道恢、道标、道恒、道悰等五百余人,详细研究经文旨义,审查译文是否准确,然后书写。于当年(公元四O三年)十二月十五日全部译出,然后进行检查整理,于第二年四月二十三日结束。

  译文虽已初步确定,但与阐释般若经的《大智度论》相对照,尚存在很多不尽合原意之处,于是又翻译论书,随处加以校正。《大智度论》翻译完毕,经书译文最后才确定下来。译文尚未最后确定时,就已经有人抄写流传,也有人以己意增添和省略,擅自以「股若波罗蜜」为题目的,致使译文错乱,前后相互矛盾。这完全是由于晚学后生不加思量,盲目地相信自我而造成的。

  胡文本《大品经》只有〈序品〉、〈阿鞞跋致品〉、〈魔品〉这三品的名称,其余的各品不过标明品数次序而已。罗什法师认为品名不是佛本人制定的,所以只保留〈序品〉,将其它二品品名省略了。译文中的名相用语与旧译不同的地方,都是罗什法师依据佛教义理加以改正的。例如:「阴」、「入」、「持」等名称与所表达的义理不符合,因此按照义理进行了改正。「阴」改为「众」、「入」改为「处」、「持」改为「性」、「解脱」改为「背舍」、「除入」改为「胜处」、「意止」改为「念处」、「意断」改为「正劝」、「觉意」改为「菩提」、「直行」改为「圣道」等等,诸如此类,改正的地方甚多。

  胡文音译有不准确处,就依天竺语改正;汉文名称的翻译有错误处,就根据字义来订正;不可改变的,就直接誊写。所以不同的名称杂陈,胡音占了将近一半,这实在是由佛教大师们的严谨和执笔者的慎重态度造成的。真诚地希望那些讲求真实、注重根本的贤达之士能够推量体察,不把译文的质朴看成过失,不把词语的烦杂看成过度谨慎。

  原典

  大品经①序

  长安释僧叡②

  摩诃般若波罗蜜者,出八地③之由路,登十阶之龙津也。夫渊府不足以尽其深美,故寄「大」以目之;水镜未可以喻其澄朗,故假「慧」以称之;造尽不足以得其崖极④,故借「度」以明之。然则功托(讫)有无,「度」名所以立:照⑤本静末,「慧」目以之生;旷兼无外,「大」称由以起。

  斯三名者,虽义涉有流,而诣得非心;迹寄有用,而功实非待。非心,故以不住为宗;非待,故以无照⑥为本。本以无照,则凝知于化始;宗以非心,则忘功于行地。故启章玄门,以不住为始;妙归三慧⑦,以无得为终。

  〈假号〉照其真,〈应行〉显其明,〈无生〉冲其用,〈功德〉旌其深,〈大明〉要终以验始,〈温和〉⑧即始以悟终。荡荡焉,真可谓大业者之通涂,毕佛乘者之要轨也。夫宝重故防深,功高故校广⑨,嘱累之所以殷勤⑩,功德之所以屡增⑾,良有以也。而经来兹土,乃以秦言译之,典摸(谟)乖于殊制,名实丧于不谨,致使求之弥至,而失之弥远,顿辔重关⑿,而穷路转广,不过渊匠,殆将坠吴。亡师安和尚,凿荒途以开辙,标玄旨于性空,落乖踪而直达,殆不以谬文为阂也。亹亹⒀之功,思过其半,迈之远矣。

  鸠摩罗什法师,慧心夙悟,超拔特诣⒁,天魔⒂于(干)而不能回,渊识难而不能屈,扇龙树之遗风,振慧响于此世,秦王感其来仪⒃,时运开其凝滞。以弘始三年,岁次星纪⒄,冬十二月二十日至长安。秦王扣其虚关,匠伯⒅陶其渊致。虚关既阐(开),乃正此文言;渊致既宣,而出其释论⒆。渭滨流祇洹⒇之化,西明(21)启如来之心,逍遥集德义之僧,京城溢道咏之音,末法中兴,将始于此乎!

  予既知命(22),遇此真化,敢竭微诚,属当译任。执笔之际,三惟亡师五失及三不易之诲。则忧惧交怀,惕焉若厉(23),虽复履薄临深,未足喻也。幸冀宗匠通鉴,文虽左右而旨不违中。遂谨受案译,敢当此任。

  以弘始五年,岁在癸卯,四月二十三日,于京城之北,逍遥园中出此经。法师手执胡本,口宣秦言,两释异音,交辩文旨。秦王躬揽旧经,验其得失,谘其通途,坦其宗致。与诸宿旧义业沙门释慧恭、僧□、僧迁、宝度、慧精、法钦、道流、僧叡、道恢、道标、道恒、道悰等五百余人,详其义旨,审其文中,然后书之。以其年十二月十五日出尽,校正检括,明年四月二十三日乃讫。

  文虽粗定,以释论检之,犹多不尽。是以随出其论,随而正之。释论既讫,尔乃文定。定之未已,已有写而传者。又有以意增损,私以般若波罗蜜为题者,致使文言舛错,前后不同。良由后生虚己怀薄,信我情笃故也。

  胡本唯〈序品〉、〈阿鞞跋致(24)品〉、〈魔品〉有名,余者直第其事数而已。法师以名非佛制,唯存〈序品〉,略其二目。其事数之名与旧不同者,皆是法师以义正之者也。如「阴入持」等名与义乖,故随义改之。阴为众,入为处,持为性,解脱为背舍,除入为胜处,意止为念处,意断为正勤,觉意为菩提,直行为圣道,诸如此比,改之甚众。

  胡音失者,正之以天竺。秦名谬者,定之以字义。不可变者,即而书之。是以异名斌然(25),胡音殆半。斯实匠者之公谨,笔受之重慎也。幸冀遵实崇本之贤,推而体之,不以文朴见答、烦异见慎也。

  注释

  ①大品经:亦称《大品般若经》、《摩诃般若波罗蜜经》,后秦鸠摩罗什译,四十卷。与《放光般若经》和《光赞般若经》属同本异译。相当于唐玄奘所译的《大般若波罗蜜多经》(亦称《大般若经》中的〈第二会〉)。

  ②僧叡:东晋僧人,河南安阳市人,十八岁出家,依僧贤为师,二十余岁博通经论,游历各地说法。曾师事道安,后参与鸠摩罗什译场,为其主要弟子之一。讲《成实论》。为《大智度论》、《中论》、《十二门论》、《大品般若经》、《小品般若经》、《维摩结经》、《思益经》、《自在王经》、《禅经》等作序及〈法华经后序〉(大正五十五·页五十七中、下)。世寿六十七。

  ③出八地:出现八地,修成八地之意。

  ④造尽不足以得其崖极:意谓般若智慧能使人渡过生死苦海,到达彼岸,这是其它造化力量所不能达到的。

  ⑤照:以般若空观观察一切。

  ⑥照:这里的「照」指对事物的感知、分别。

  ⑦三慧:这里指三智,即一切智、道种智、一切种智。为断除烦恼、证得真如的三种佛教的智慧。《大智度论》释初品大慈大悲义云:「一切智是声闻、辟支佛事,道智是诸菩萨事,一切种智是佛事。」(大正二十五·页二五九上)

  ⑧沤和:亦名沤和拘舍罗。沤和,意为方便。拘舍罗,意为胜智、善巧。

  ⑨夫宝重故防深,功高故校广:此处是欲说明对般若的修持,要像对待珍宝一样恭敬珍重,要像修练功夫一样不断精进。

  ⑩嘱累之所以殷勤:此经〈嘱累品〉云:「从今以后,当恭敬承事般若波罗蜜。世尊于是从一至三如是嘱累。于般若波罗蜜所以殷勤郑重者。」

  ⑾功德之所以屡增:此经〈功德品〉云:善男子、善女人,持般若波罗蜜,教他人使书持经卷讽诵解说,得其功德甚多甚多。」

  ⑿顿辔重关:驾驭牲口用的缰绳。顿辔重关,安置缰绳、设置关口,喻设法紧紧把握住般若。

  ⒀亹亹:勤勉不倦的样子。亹,音〤ㄟ。

  ⒁鸠摩罗什……超拔特诣:《高僧传》载:罗什七岁随母亲出家,接触佛教,后来学习各种经论,二十岁左右就有很高的声誉。(大正五十·页三三O——三三三上)

  ⒂天魔:四魔(烦恼魔、五阴魔、死魔、天魔)之一,为欲界第六天之主,有无量眷属常于人界障碍佛道。「魔」梵语「魔罗」之略,有夺命、障碍、扰乱、破坏等意。《高僧传》卷二云:鸠摩罗什留住龟兹,止于新寺,始披读《放光经》时,「魔来蔽文,唯见空牒,什知足魔所为,誓心愈固,魔去字显,仍习诵之。」(大正五十·页三三一上)

  ⒃来仪:古代传说,当要出现太平盛世时,就有凤凰飞来。此处把鸠摩罗什比做飞来的凤凰。

  ⒄星纪:十二星次之一(按:详《中文大辞典》四·页一二九一中。中国文化大学印行,民国七十九年九月八版),在十二支中为丑。弘始三年(公元四O一年),岁星在丑位,这一年为辛丑年。

  ⒅匠伯:语出《庄子·人间世》,有木匠名石,善于识别树木的优劣,不为树木的外形所迷惑。此处指有高深学问的人。

  ⒆释论:阐释鸠摩罗什所译的《大品般若经》的论书,即《大智度论》。

  ⒇祇洹:即祇园,又译为祇陀园,意为胜林。传说佛于此园说法,救度众生。后于此处建塔,供养佛陀

  (21)西明:即西明阁。罗什到长安后,被姚兴请入西明阁及逍遥园,集众多人才从事译经工作。

  (22)知命:知命之年,意谓不作非分的要求。《论语·为政》:孔子曰:「吾十有五而志于学;三十而立;四十而不惑;五十而知天命;六十而耳顺;七十而从心所欲,不踰矩。」

  (23)惕焉若厉:小心谨慎地如同面临危险的境地。《周易·乾》:「君子终日乾乾,夕惕若厉,无咎。」(有才德的君子白天勤奋努力,夜晚小心谨慎如居险地,就不会有灾患与过错。)

  (24)阿惕跋致:即阿惟越致,意译「不退转」。

  (25)斌然:疑为「炳然」,十分明显之意。

  14大小品对比要抄序

  支道林作

  译文

  般若波罗蜜,是深藏一切微妙的府库,是一切智慧的玄妙宗主,是神王遵循的解脱途径,是如来观照万法的功德。作为它的思想精要,是以极其虚无、空无一物为宗旨。以无物的心态对待万物,所以能够齐万物于一体;以无思虑的态度对待智慧,所以能自如地运用智慧。因此,消融三解脱门于深奥的玄妙之中,统一万物于同一的空观,明了诸佛本性的永恒实在,通晓众生灵识的虚假无常,就能登上成佛过程中第十地的玄妙阶梯,走上无生无灭之涅槃道路。为什么呢?就是因为依赖于最高的空无,所以有诸多功用。

  那么,所谓「空无」,哪能自己成为空无呢?空无自己不能成为空无,理也不能自己成为理。理不能自己成为理,那么理也就没有那个理;无不能自己成为无,那么无也就没有那个无。同样,玄妙的十地也就没有那个十地,无生也就没有那个无生。玄妙来自于不玄妙,无生无灭来自于有生有灭。因此,十住的称谓,产生于未达到十住的名号;般若智慧,产生于有形迹的言教名称。所以,用语言表达,才有十住的名号产生;设立言教,才有般若智慧的存在。般若智能虽然依存于物(教迹),而般若智能本身是没有迹象的;十住名号虽然产生于语言,而十住之理是不能言说的。

  为什么呢?因为最高的理是虚寂的,属于「无名」的范畴。没有名称、没有开始,是道的本体。没有肯定也没有否定,是圣人谨慎遵循的原则。如果谨慎地把握「理」来适应变动,那就不得不使用语言,用语言来说明「理」,用语言表达要表达的内容。一旦与理相冥契,语言就要废弃,忘却对理的觉知,般若智慧才能圆满。如果存有「无」的观念来追求虚寂,希望通过智慧来忘却思想活动,那么,智慧不足以穷尽「无」,虚寂不足以泯除烦恼、安定精神。为什么呢?这是因为思想上存有希望的对象,存有对「无」的追求。思想上存有的对象,不是对象的根本;思想上希求的「无」,不是根本的无。为什么呢?

  因为只知道无就是无,而不知道为什么是无;只知道存在,而不知道为什么存在。通过希求无以忘却无,因而不是本来的无;通过寄托于某种存在以忘却存在,因而不是本来的存在。不如泯除产生无的根本,忘却产生存在的本原。忘却产生存在的本原,就不会对任何存在有所寄托;泯除产生无的根本,就忘却了一切无。忘却了任何无才有玄妙境界;进入玄妙境界,才能达到彻底的无;达到彻底的无,就忘却了玄妙。连玄妙也忘却,那就没有任何思想活动。然后对于现象与本原(迹与所以迹)就都无所寄托,有与无的观念就彻底泯除。所以诸佛都是依据般若的空无观,明了万物自然的道理。众生所以丧失了道,是因为精神沉溺在欲望的深渊之中。运用微妙的般若之道来启发众生的觉悟,教化他们不断地减少欲望,直至达到最高的无,显示高妙的德行来进行广泛的教化,坚守根本的道,以保持心的虚寂,使众生的思想消融于同一的玄妙境界之中,使人们的心灵返回到「本无」的状态。

  据传闻,传出《小品般若经》的,是一名道士,他经常游历外国,由于年代久远,典籍上没有记载,所以不能详知他的姓名。听前辈学者说,释迦牟尼佛入灭后,此人从《大品般若经》中抄出《小品般若经》。世上传说那个人,只认为他道德淳厚,应事灵验,明白其旨趣罢了,也不能窥测其原因。

  道德修养极高的人,通览一切微妙,精神专注于深远的虚寂,以虚寂的精神响应万事万物,感知通达于一切方面;建立同一的道德进行接引教化,设立玄妙的教义来启发觉悟;追述过去的事迹以检查思想滞碍,推演已有的规范以开启未来;或因循变化以求贯通,事业成就,教化便止息;或适应其能力而成全其天分,天分圆满,教化便废止。

  所以,真理是不变化的,变化的不是真理;言教不是本体,本体不是言教。因此,千变万化都在理之外,精神哪里有变动呢?因为它寂然不动,所以能适应无穷的变化,无穷变化的,不是圣人精神,而是具体的事物,会变迁的事物,就不能说是圣人的精神,圣人的精神从来没有变化。

  所以,言教的流传,起因于时代的发展变化;教理的确定,产生于教化的方便。应机接引要依据众生的差异而不同,而佛教的义理最终归于同一。言教法数与其本体有所差别,事相有种种不同。修行的功夫各不相同,是由于人们的资质有千差万别,觉悟或快或慢,无不根源于自己的天分。天资愚钝的人,修行功夫的分量就要加重,言教积累多了才能达到觉悟。天资聪慧的人,领悟敏捷,一接触佛理就心领神会。修厅功夫约轻与重,从来就是与天资相联系的。

  因此,圣人在施行教化时,并不因为修行功夫重,而否定人的天资;亦不因天资聪慧易悟,而轻视修行功夫。所以,千差万别的众生所以能觉悟,是天资与功夫相结合的结果,因而必须重视修行功夫对于通达佛理的作用,根据人的天资进行适当的接引教化,这是对悟者修行功夫的重视,并不是圣人的言教烦琐。

  要使纲要简约、言教的功用得以实现,就必须把握纲要以适应各种情况,依据言教来领会玄旨(纲要)。领会了玄旨,就容易贯通;适应变化,就容易从事教化。然而,众人不懂得简约的纲要和应化的言教,这二者本来不是对立的,其目的是一致的道理,便丛言教的多少来划分大与小,以源与流来区分精微与粗浅,把文辞简约的称为「小品」,文辞繁复的称为「大品」,顺应常理称为通达,适应变化称为巧言,墨守辞句称为得道,把握纲要称为失道。而那些咬文嚼字之辈,囿于自己的一孔之见和接受有限的佛教,便一味执着阿含经文,智慧匮乏、天资浅愚,才智不足以把握佛教宗纲。他们以儒墨的立场来理解佛道、规范圣人(佛),思想局限于个别文字词句,责难适应方便教化的言教不统一,说注重要领是通达诚信,而把握纲要是丧失宗旨。

  必须用真凭实据来验证佛教教义的真实性,有了实际的验证,疑惑才能消除。因此,至人(佛)顺应众人的心情来验明佛理,如同赤手于沸油中捞物而手不伤那样灵验。明了《小品般若》的根本所在,堵塞众人的疑惑愚滞,顺从众人相信事实验证,所以显示灵验以适应众人的需要。现今不能因为有一点灵验,就视为淳厚之德;也不能因为验证不合事实,就称之为平庸的人,而未达到神化的地步。统观冥冥之中将来必有报应,明达成就功德可通过不同的途径,运用不同的修行方法达到同一的目标。然而,把不同的修行途径看成宗旨不同,把奇妙神化看成违背真理,把供奉佛法宝藏看作最大的乐趣,把聚积用于周济穷苦人的货物,看成私欲的开始,这都是只知佛教是一种教化,而不知道佛教教化的方式。

  因此圣人于宇宙中树立天地人三才之道的标准,玄妙地区分众生的差别。教化并非只有一条途径,根据对象的不同而有千万种方法,或者损去言教避开虚无,利用机会使之会通;或者把握宗旨来驾御万有,通过语言文字来明白宗旨,推崇佛教典籍为世人修行的法则。那么,对于体悟大道、精神修养极高的人,是不能以言教来询问他的;对于游心于虚无之境的人,是不能以有形的东西来测度他的。因此,道德修养极高的人只是随顺对象而通达事理罢了。

  要明白《大品》与《小品》并不矛盾,通晓玄妙的宗旨要通过不同形式表现出来,顺应教化对象进行教化,而不拘执于某一具体形式。或者以《大品》的形式出现,长篇大论,叙事广泛,旁征博引,深奥宏富,虽然穷究的义理很多,但最终都归于玄妙的同一。因而在阐明统一的宗旨上,是一致而没有差异的。这也是由于释迦佛随机教化和百姓的天资不同所致。既然百姓的天资各有不同,又怎能要求释迦佛只选择一种形式呢?如果选择并非由释迦佛决定,那何不让百姓自己选择言教呢?一万台钟发出的声音,其回响是一样的;千差万别的众生感动圣人(佛),圣人也只是以虚寂来响应。因此声音不是回响,言教不等于圣人,这就十分清楚明白了。

  而且,般若慧能知晓将来,知晓将来的,无非就是般若慧。灵机发动,则般若慧清明;般若慧清明,就有照鉴作用,由此而明晓将来和以往都在照鉴之中。所以至人(佛)鉴知将来难以把握,明晓众生的才智参差不齐,于是以简略的言教来随顺众生,适应于众生智力的情况,使期望把握核心(宗旨)的人容易得其要领,知识少的人容易修行。

  然而,《大品般若经》所言法数丰富而具体,言辞切中要领而繁富,问与对答甚多而深奥,义理统一而宏大深邃。虽然玄妙的宗旨容易探究,而详细事迹难于俱备,由此而知修习《大品般若经》的学者,必须探寻事迹的旨义,关注其用意,研究把握其宗旨,确定其最终志趣所在;然后方能领悟难以理解之处,融会贯通其玄妙的要领。或者需要精心地综合各种提问,究明是如何回答的,探寻其幽微,研求其奥义,穷尽其微妙旨趣所在。或者因为言教法数繁多,难以全部诵读,想要书写崇拜供养,力量又不能达到。诸如此类,人们仰慕之,而能力却有限,窥视明了此《大品般若经》的人就非常的少。

  所以译出《小品般若经》的人,抓住根本宗纲,把众多章节加以简化,把事迹法数加以概括,标明原由和宗旨,称为《小品般若经》,而且言辞和譬喻简明扼要,善于体现义旨。同时,往往通过标示目的归宿来揭示宗旨,从而使宗纲有着落处,于佛理无有减少。如果不是极其精到,又怎能如此明了呢?

  还有,考察其文理,探寻其巧妙的综合,原始要终,深研其奥妙的旨趣,是以《大品股若经》的根本要领,构成《小品般若经》的玄妙标帜。飘飘然,对于佛教玄旨的把握和体味,其精到和完美,达到无以复加的地步。此人将精神沉浸于玄冥的佛道,而形迹表现于万物,其境界不可测度,应该在言辞之处,玄理之上去把握它。

  过去有传闻说《大品》和《小品》都出自本品。本品的文字有六十万字,现流传于印度,没有传到中土来。现在的《大品般若经抄》和《小品般若经抄》这两种抄本,也都抄自于《大品般若经》,而抄出的人不同,《小品般若经抄》是先抄出的。《大品般若经》和《小品般若经》虽然都出自本品,而时常有不同之处。或是《小品》中有的,而《大品》缺载;或是《大品》中有的,而《小品》不备。之所以如此,或许是因为对于同一件事,两种版本可以相互依赖,知道都是出自同一原本,所以无须在两种版本中同时出现。《小品》极为简略概括,叙述扼要而标示了宗旨,《大品》语言表达婉转巧妙而不丧失根本旨归。

  原典

  大小品②对比要抄序

  支道林

  夫般若波罗蜜者,众妙之渊府,群智之玄宗,神王之所由,如来之照功。其为经也,至无空豁,廓然无物者也。无物于物,故能齐于物;无智于智,故能运于智。是故夷三脱于重玄②,齐万物于空同,明诸佛之始(始有),尽群灵之本无,登十住之妙阶,趣无生之径路。何者耶?赖其至无,故能为用。

  夫无也者,岂能无哉?无不能自无,理亦不能为理。理不能为理,则理非理矣。无不能自无,则无非无矣。是故妙阶则非阶,无生则非生。妙由乎不妙,无生由乎生。是以十住之称,兴乎未足定号;般若之智,生乎教迹之名。是故言之则名生,设教则智存。智存于物,实无迹也;名生于彼,理无言也。

  何则?至理冥壑,归乎无名。无名无始,道之体也;无可不可者,圣之惧也。苟慎理以应动,则不得不寄言,宜明所以寄,宜畅所以言。理冥则言废,忘觉则智全。若存无以求寂,希智以忘心,智不足以尽无,寂不足以冥神。何则?故有存于所存,有无于所无。存乎存者,非其存也,希乎无者,非其无也。何则?

  徒知无之为无,莫知所以无;知存之为存,莫知所以存。希无以忘无,故非无之所无,寄存以忘存,故非存之所存。莫若无其所以无,忘其所以存。忘其所以存,则无存于所存;遗其所以无,则忘无于所无。忘无故妙存,妙存故尽无。尽无则忘玄,忘玄故无心。然后二迹无寄,无有冥尽。是以诸佛因般若之无始,明万物之自然。众生之丧道,溺精神乎欲渊。悟群俗以妙道,渐积损至无③,设玄德以广教,守谷神④以存虚。齐众首于玄同⑤,还群灵乎本无。

  盖闻出《小品》者,道士⑥也。常游外域,岁数悠曩,未见典载,而不详其姓名矣。尝闻先学共传云:佛去世后,从《大品》中抄出《小品》。世传其人,唯目之以淳德,验之以事应,明其至到而已,亦莫测其由也。

  夫至人⑦也,揽通群妙,凝神玄冥,虚灵响应,感通无方;建同德以接化,设玄教以悟神;述往迹以搜滞,演成规以启源;或因变以求通,事济而化息;适任以全分,分足则教废。

  故理非乎变,变非乎理,教非乎体,体非乎教。故千变万化,莫非理外,何神动哉?以之不动,故应变无穷,无穷之变,非圣在物,物变非圣,圣未始于变。

  故教遗兴乎变,理滞生乎权⑧。接应存物,理致同乎归。而辞数异乎本,事备乎不同。不同之功,由之万品,神悟迟速,莫不缘分。分闇则功重,言积而后悟。质明则神朗,触理则玄畅。轻之与重,未始非分。

  是以圣人之为教,不以功重而废分,分易而存轻。故群品所以悟,分功所以成,必须重以运通,因其宜以接分,以为悟者之功重,非圣教之有烦。

  今(令)统所以约,教功所以全,必待统以适任,约文以领玄。领玄则易通,因任则易从。而物未悟二本之不异,统致同乎宗,便以言数为大小,源流为精粗,文约谓之小,文殷谓之大,慎(顺)常之为通,因变之为舞,守数之为得,领统之为失。而彼揩文之徒,羁见束教,顶着阿含,神匮分浅,才不经宗,儒墨大道,域定圣人,志记(局)文句,诘教难拥(权),谓崇要为达谅,领统为伤宗。

  须征验以明实,效应则疑伏。是以至人顺群情以征理,取验乎沸油。明《小品》之体本,塞群疑幽滞,因物之征验,故示验以应之。今不可以趣征于一验,目之为淳德;效丧于事实,谓之为常人,而未达神化之权。统玄应于将来,畅济功于殊途,运无方之一致,而察殊轨为异统,观寄(奇)化为逆理,位大宝为欣王,聚济货为欲始,徒知至圣之为教,而莫知所以为教。

  是以圣人标域三才⑨,玄定万品,教非一途,应物万方,或损教违无,寄通适会,或抱一御有,系文明宗,崇圣典为世轨则。夫体道尽神者,不可诘之以言教,游无蹈虚者,不可求之于形器,是以至人,于物遂通而已。

  明乎大小之不异,畅玄标之有寄,因顺物宜,不拘小介⑩。或以《大品》,辞茂事广,喻引宏奥,虽穷理有外,终于玄同。然其明宗统一,会致不异。斯亦大圣之时教,百姓之分致。苟以分致之不同,亦何能求简于圣哉?若以简不由圣,岂不寄言于百姓!夫以万声钟响,响一以持之;万物感圣,圣亦寂以应之。是以声非乎响,言非乎圣,明矣。

  且神以知来,夫知来者,莫非其神也。机动则神朗,神朋则逆鉴。明夫来往,常在鉴内。是故至人,鉴将来之希纂,明才致之不并,筒教迹以崇顺,拟群智之分,向关之者易统,知希之者易行。

  而《大品》言数丰具,辞领富溢,问对衍⑾奥,而理统宏邃。虽玄宗易究,而详事难备,是以明夫为学之徒,须寻迹旨,关其所往,究揽宗致,标定兴尽,然后悟其所滞,统其玄领。或须练综⑿群问,明其酬对,探幽研赜,尽其妙致;或以教众数溢,讽绩(读)难究,欲为写崇供养力致无阶。诸如此例,群仰分狭⒀,窥者绝希。

  是故出《小品》者,参引王统⒁,简领群目,筌域事数,标判由宗,以为《小品》,而辞喻清约,运旨亹亹。然其往往明宗,而标其会致,使宏统有所,于理无损。自非至精,孰其明矣!

  又察其津途,寻其妙会,揽始源(原)终,研极奥旨。领《大品》之王标,备《小品》之玄致。缥缥⒂焉,揽津乎玄味,精矣尽矣,无以加矣。斯人也,将神王于冥津,群形于万物,量不可测矣,宜求之于筌表,寄之于玄外。

  惟昔闻之曰:夫大小品者,出于本品,本品之文,有六十万言,今游天竺,未适于晋。今此二抄,亦兴于大本,出者不同也,而《小品》出之在先。

  然斯二经,虽同出于本品,而时往有不同者。或《小品》之所具,《大品》所不载,《大品》之所备,《小品》之所缺。所以然者,或以二者之事同,互相以为赖,明其本一,故不并矣。而《小品》至略玄总,事要举宗。《大品》虽辞致婉巧,而不丧本归。

  注释

  ①大小品:即《大品般若经》和《小品般若经》。

  ②重玄:谓玄之又玄,极其玄妙之意。

  ③积损至无:《老子》四十八章:「为学日益,为道日损。损之又损,以至于无为。」意谓为学的方法,是日日增加所知;为道的工夫,是日日减除人欲,减损其外来的物欲和内在的妄心。减除之后又再减除,以至于达到自然无为的境地。但为学和为道并不是互相矛盾、互相排斥的,两者是可以并行而相得益彰的。

  ④谷神:《老子》第六章:「谷神不死,是谓玄牝。」谓虚谷的神妙作用是生生不已的,这叫做玄牝。以其虚,故曰谷;以其因应无穷,故称神。「谷神」为什么不死?因为有生必有死。如人类的存在是有其形体的,有形体就会朽坏;而虚的作用却是没有形体的,自然不会死亡。又,所谓的「玄」,是因虚无的、无形无象、深不可测,所以称为「玄」;所谓的「牝」,乃因能化生万物,故称为「牝」。

  ⑤玄同:玄妙地同一。《老子》五十六章:「和其光,同其尘,是谓玄同。」意谓涵蓄着光芒、混同着尘垢,这就叫「玄同」。

  ⑥道士:汉魏时的僧人称为道士,意谓修习佛道之士。后被道教利用,成为道教人的专用称呼。

  ⑦至人:原出《庄子·逍遥游》:「至人无己,神人无功,圣人无名。」指具有极高的道德修养,超越一切人之上的人。佛教以佛、菩萨为至人。

  ⑧理滞生乎权:各种教理(指大品般若经和小品般若经)的出现,是为了方便教化不同众生。

  ⑨三才:即天、地、人三者。《周易·说卦》:「昔者,圣人之作《易》也,将以顺性命之理。是以立天之道曰阴与阳,立地之道曰柔与刚,立人之道曰仁与义。兼三才而两之,故《易》六画而成卦。」意谓:从前圣人作《易经》,打算通过它来表达万物的根本法则。因此将天道概括为阴与阳,将地道概括为柔与刚,将人道概括为仁与义。八卦兼备有天、地、人三者的含义,用阴爻和阳爻两种符号来表示,每一卦有六画组成。

  ⑩小介:指《大品》与《小品》的界限、区别。介,界限、疆界。

  ⑾衍:余裕、盛多。

  ⑿练综:细致地选择和综合。

  ⒀分狭:天分狭小,智力有限。

  ⒁王统:最高统帅,即最高宗旨、纲领。

  ⒂缥缥:同飘飘。

  15法华宗要序

  释慧观

  译文

  本体实相是空寂清净的,精神是宁静专一的,一旦发动便离开清净专一,表现出精微和粗劣的区别。于是,心中的各种念头竞相涌现,世俗的欲望在脑中争斗驰骋。人心受世俗欲念遮蔽的程度有深有浅,昏暗与清明泾渭分明。因此释迦自觉悟成佛到演说《法华经》,便适应不同的众生,开启觉悟之道,所以有声闻乘、缘觉乘、菩萨乘这三乘之别。

  三乘的分别只是方便说法的需要,并非各自真实独立,最终是要会合的,会合必然同一个源头,所以三乘归根到底只是一乘,唯是一乘,至高无上,所以称为「妙法」。偈颂云:「是乘微妙,清净第一,于诸世间,最无有上。」佛说的此经典妙不可言,必须以形象来比喻,形象最美的要属莲花,而莲花中最秀美的是盛开时的白莲花,此经典是一切佛法中最微妙的,所以喻为盛开时的白莲花。

  以《妙法莲华经》作为经典,指明启发愚昧,不能谈论它的宗极,是阐释适应众生根机而方便说法的根由;把握宗极,不能秘而不宣,所以开示实相以显示宗旨目标。方便说法彰显,原有的迷惑执着自然消除;终极目标显示,对真理的体悟自然发生。由此而能使不同根机的众生会归一致,声闻、缘觉、菩萨三乘同时并进。同时共进的三乘会归一致,就成为一佛乘的开始。觉悟的智慧成就圆满,是佛乘的鼎盛状态;泯灭幻相,使精神清净澄明,是佛乘的最终结果。

  虽然如来以无量方便为众生说法,然而有贯穿其中的主体,这个主体的根本,名为「智慧」。所以此经以真实智慧为本体,称为「微妙第一」。因此释迦牟尼佛一开始演说佛法妙音,便称赞佛的智慧极为深奥,于是,多宝塔中发出「善哉!善哉!」的声音,赞叹释迦牟尼佛能以平等大慧教菩萨法。偈颂云:「为了宣说佛慧的缘故,诸佛出现于世间,只此佛慧是实,其余二乘全非真实。」那么,佛慧是唯一真正实相,是成就万乘之体,微妙至足,是华开时最秀美的。虽然借花来表示其微妙,而实际上其玄妙之道是超出形象之外的;虽然称为精微,而其体相是没有精粗的。所以偈颂云:「此微妙法不可宣示,离开一切言语、形相。」

  因此,声闻、缘觉二乘所以止息思虑,补处菩萨所以断绝尘想,只有诸佛才能穷其究竟。所以无数如来感悟妙道而云集,已寂灭之佛振其遗存精神而显示妙果。信服佛法的奥妙,穷究精神的妙境,应该就是这部经吧!

  慧观我幼年诵习万法归于一乘的言教,长大后玩味贯通于佛法的要旨,然而对佛法要旨的思虑愈是精勤,佛法要旨愈加隐匿不显,因而常常面对灵鹫山遐想连篇,凝视关于佛教的撰述而感慨万千,实是由于枝末之说偏离了佛法的根本,错误的撰述背离了真正的佛法。

  有一位西域佛教大师鸠摩罗什,具有超群的胸襟和才智,有神奇非凡的悟解力,其学识如大海一样深广,其善辩妙语如玉珠一样散飞。沿着释迦佛的踪迹,传布释迦的佛教,秉持佛教的神圣之火,照亮众生沉寂的心灵,扭转将要衰微的佛教宗纲,拯救在生死中沉浮不定的众生,高举佛教的智慧之灯,来照耀中土之境。后秦弘始八年(公元四O七年),在长安大寺聚集四方研习佛教义理的僧人二千余人,重新译出《妙法莲华经》,并与众僧详细研究。罗什手持梵文佛经,口译为汉语,顺从地方语言,而不违背梵文佛经的本来旨趣。从文字表面所彰显的义理,已使人们领会大半,好比是用拨开云雾阳光普照,也不足以比喻。但罗什还认为,语言彰显而义理隐没,事迹展现而宗旨疏远。于是罗什又揭示言辞背后隐藏的义蕴,以适应人们探求奥义的需要,虽然我的愚暗之心未开悟,但已开始进入玄奥的大门。

  最高的善是平等的滋润,佛法雨露着重均等普施于众生,因此我仰而感怀释迦佛的累累嘱咐,低头感慨众生尚未同闻佛法,所以录述此经的宗旨要义,传布给未闻此经的人们,但愿佛教的*轮能运转到远方,运转到以前未到的地方,使十方众生一同觉悟,彻底通达一乘佛法,故此而为序。

  原典

  法华①宗要序

  释慧观②

  夫本际冥湛,则神根凝一,涉动离淳,则精粗异除。于是心辔竞策③,尘想诤驰。翳有浅深,则昏明殊镜。是以从初得佛,暨于此经,始应物开津,故三乘别流。

  别流非真④,则终期有会,会必同源,故其乘唯一,唯一无上,故谓之妙法。颂曰:「是乘微妙,清净第一,于诸世间,最无有上。」夫妙不可明,必拟之有像,像之美者,莲华为上,莲华之秀,分陀利⑤为最,妙万法而为言,故喻之分陀利。

  其为经也,明发蒙不可以语极,释权应之所由;御终不可以秘深,则开实以显宗致。权应既彰,则扃(局)心自废,宗致既显,则真悟自生,故能令万流合注,三乘同往。同往之三会,而为一乘之始也。觉慧成满,乘之盛也。灭景澄神,乘之终也。

  虽以万法为乘,然统之有主,举其宗要,则慧收其名。故经以真慧为体,妙一为称。是以释迦玄音始发,赞佛智甚深,多宝称善,叹平等大慧⑥。颂曰:「为说佛慧故,诸佛出世间,唯此一事实,余二则非真。」然则佛慧乃一之正实,乘之体成,妙之至足,华之开秀者也。虽寄华宣微,而道玄像表,称之曰妙,而体绝精粗。颂曰:「是法不可示,言辞相寂灭。」

  二乘所以息虑,补处⑦所以绝尘,唯佛与佛乃能究焉⑧。故恒沙如来,感希声以灵(云)萃⑨,已逝之圣,振余灵而现证。信佛法之奥区,穷神之妙境,其此经之谓乎,此经之谓乎!

  观少习归一之言,长味会通之要,然缅思愈勤,而幽旨弥潜,未尝不面灵鹫以遐想,临辞句而增怀,谅由枝说差其本,谬文乖其正也。

  有外国法师鸠摩罗什,超爽俊迈,奇悟天拔,量与海深,辩流玉散,继释踪以嗣轨,秉神火以霜烛,纽颓纲于将绝,拯漂溺于已沦,耀此慧灯,来光斯境。秦弘始八年夏,于长安大寺集四方义学沙门二千余人,更出斯经,与众详究。什自手执胡经,口译秦语,曲从方言,而趣不乖本。即文之益⑩亦已过半,虽复霄云披翳,阳景俱晖,未足喻也。什犹谓,语现而理沈,事近而旨远。又释言表之隐,以应探赜之求,虽冥屝未开,固已得其门矣。

  夫上善等润⑾,灵液尚均,是以仰感嘱累⑿,俯慨未同,故采述旨要,流布未闻,庶*轮遐轸,往所未往,十方同悟,究畅一乘,故序之云尔。

  注释

  ①法华:即《法华经》,是《妙法莲华经》的略称。据学者研究,此经典大约产生于公元前二世纪左右的古印度。此经传入中土后,先后经过多次翻译,现存有三个译本,即:西晋竺法护译《正法华经》十卷二十七品;东晋时期鸠摩罗什译《妙法莲华经》七卷二十八品;隋代阇那崛多、达摩笈多译《添品妙法莲华经》七卷二十七品。而世代广泛流传、讲解注疏,多据罗什译本。此经译出后,遂流传开来,与前此译出的《般若经》和稍后译出的《大般泥洹经》成为东晋南北朝时期佛教思想的三部主要经典,南北朝时期注疏此经达数十家,成为一门专门学,至隋代智顗据此经立说而创天台宗,直称为法华宗。此经传入朝鲜、日本后,流传也盛。在日本,六世纪的圣德太子为此经撰写《义疏》,九世纪来华留学僧最澄归国后创日本佛教的天台宗,十三世纪日莲据此经创日莲宗,现在的创価学会等教团亦专奉此经为宗旨。

  ②慧观:俗姓崔,清河(河北清河)人,幼年出家游方受业,先适南方师从庐山慧远,后至北方访教于罗什,罗什卒后,辗转荆州等地,刘宋元嘉(公元四二四——四五三年)中卒,年寿七十一。著有《辩宗论》、《顿悟渐悟义》、《十喻序赞》等。

  ③心辔竞策:心辔喻心绪。竞策,竞相鞭打。喻各种不同的思想情绪相继出现、相互争斗。

  ④非真:此经〈方便品〉云:「如来但以一乘故为众生说法,无有余乘,若二若三」、「诸佛以方便力,于一佛乘分别说三。」意谓三乘是方便说法,非真实本质,真实本质定一佛乘。

  ⑤分陀利:印度语称盛开的白莲花为分陀利。

  ⑥读佛智……叹平等大慧:《妙法莲华经·见宝塔品》:「尔时佛前有七宝塔,高五百由旬,纵广二百五十由旬,从地涌出,住在空中,种种宝物而庄校之。……尔时,宝塔中出大音声,叹言善哉善哉!释迦牟尼世尊能以平等大慧教菩萨法,佛所护念妙法莲华经,为大众说如是如是。」

  ⑦补处:候补意。前佛寂灭,后佛补其位,如弥勒佛为释迦佛之补处菩萨。隔一生而成佛,则谓之一生补处。

  ⑧乃能究焉:《妙法莲华经·方便品》中佛告舍利弗:「唯佛与佛,乃能究尽诸法实相。」

  ⑨云萃:云集汇合。

  ⑩文之益:指义理显于文表,即文字晓畅地表达了义理。益,同溢,溢出。

  ⑾上善等润:意取《老子》第八章:「上善若水,水善利万物而不争。」

  ⑿嘱累:见《妙法莲华经·嘱累品》中云:「尔时释迦牟尼佛从法座起……而作是言……今以付嘱汝等,汝等应当一心流布此法,广令增益……汝等当受持读诵,广宣此法,令一切众生普得闻知。」

  16法华经后序

  释僧叡

  译文

  《妙法莲华经》是诸佛的秘密宝藏,是一切佛教经典的实相本体。以「华」为名称,是显示它的本体,称为盛开时的莲花,是赞美它的优胜。此经的缘起既然幽玄,其义旨必然极其奥妙,如果不是才识通达之士加以传布,很少人能了解它的要旨。

  百草、药材、树木的花,是结出果实的根本,四万八千种经典,是实现佛果的源泉,所以以花来比喻佛经。各种花中,属莲花最优胜,莲花未开放时名为「屈摩罗」,莲花将谢时称为「迦摩罗」,在未开与将谢之间的盛开时期称为「分陀利」。莲花未开,比喻声闻、缘觉二乘尚未开悟;莲花将谢,比喻修行成佛道、寂灭入涅槃;唯盛开时的夺目光彩正好比喻这部经典。至于像《般若波罗蜜》诸经典,无深而不及,所以研习佛道者无不以它作为最高标准;无大而不包,所以修持者无不因之而达到目的。然而从总体上看,《般若波罗蜜》诸经都是以适应教化为根本,适应教化需要的法门,就不得不采用方便的教化方法。以方便为教化方法,虽然能使更多的人开悟,但未能充分显示实相本体,对于这些不足之处,由《妙法莲华经》来完成,当然是必要的了。

  探寻此经的深奥义旨,其包含的内容极为宏大深远,,岂只是宣说实相为归宿的本体而又是毕定殊途而已呢?实在是极大地阐明了觉悟的道理,囊括了古往今来。说佛的寿命没有限量,万古常存不足以说明佛的长久;说佛可分出无数法身,千万个形相也不足以分完佛的身体。那么,佛寿无量说明佛的寿命不能以时间来规定,分身无数说明佛不是固定的实体。普贤显示其无成,多宝塔显示佛不灭。

  从遥远的古代以至现今,万世的每一天都相同;从各种不同的角度领悟佛教玄旨,则千万条途径都是遵循同一轨迹。如此说来,生生不息的事物不足以期望它长期存在;永远寂灭也不能说它是断灭。探寻玄妙宗旨而断绝以往种种妄想,则丧失意识作用还于本无;通过禅定来掌握思想活动,则息灭欲望登于二地。

  此《妙法莲华经》流传到本土,虽然已经历了百年,但翻译者不明白此经的虚寂之道,其玄奥的大门尚未开启;谈论者背离了它的真正纲宗,其微妙的道理很少得到践履。因此,人们白白地探寻研究到头发花白,并没有窥见其精髓所在。后秦司隶校尉、左将军、安城侯姚嵩,志趣于佛门,潜心于世俗之外,倾注诚心于这部佛经,信仰日益深厚,每次思寻经文,深深觉知翻译者的失误。既而遇见鸠摩罗什法师,为之传写此经,指出此经的根本宗旨标的,真好似拨开重云、升到高空远眺,登上昆仑山顶,凝目俯视一般。当时来聆听罗什宣说此经,并受到启悟的僧侣达八百余人,都是当时各地出类拔萃的优秀之士。这一年是弘始八年(公元四O六年),岁星正在鹑火的位次上。

  原典

  《法华经》者,诸佛之秘藏①,众经之实体也。以华为名者,照其本也,称分陀利者,美其盛也。所兴既玄,其旨甚婉,自非达识传之,罕有得其门者。

  夫百卉药木之英,物实之本也。八万四千法藏者,道果之原也,故以喻焉。诸华之中,莲华最胜,华而未敷,名屈摩罗;敷而将落,名迦摩罗;处中盛时,名分陀利。未敷喻二道,将落譬泥洹,荣曜独足以喻斯典。至若「般若」诸经,深无不极,故道者以之而归;大无不该,故乘者以之而济。然其大略,皆以适化为本,应务之门,不得不以善权为用。权之为化,悟物虽弘,于实体不足,皆属《法华》,固其宜矣。

  寻其幽旨,恢廊(廓)宏邃,所该甚远,岂徒说实归本,毕定殊途而已耶。乃实大明觉理,囊括古今。云佛寿无量,永劫未足以明其久也。分身无数,万形不足以异其体也。然则寿量定其非数,分身明其无实,普贤显其无成,多宝②照其不灭。

  夫迈玄古③以期今,则万世同一日;即百化以悟玄,则千涂无异辙。夫如是者,则生生未足以期存,永寂亦未可言其灭矣。寻幽宗以绝往,则丧功于本无;控心辔于三昧,则忘期于二地④。

  经流兹土,虽复垂及百年,译者味其虚津,灵关莫之或启;谈者乖其准格⑤,幽踪罕得而履。徒复搜研皓首,并未有窥其门者。秦司隶校尉、左将军、安城侯姚嵩,拟韵玄门,宅心世表,注诚斯典,信诣弥至,每思寻其文,深识译者之失。既遇究摩罗⑥法师,为之傅写,指其大归,真若披重霄而高蹈,登昆仑而俯眄⑦矣。于是听受领悟之僧八百余人,皆是诸方英秀,一时之杰也。是岁弘始八年,岁次鹑火。

  注释

  ①秘藏:蕴藏于内,而不随便传于人。佛教认为,诸佛守护佛教妙法,不轻易宣说,若对不宜宣说的人宣说佛法,则往往会破坏佛法。《妙法莲华经·信解品》有云:「一切诸佛秘藏之法,但为菩萨演其实事。」(大正九·页十八中)

  ②多宝:即多宝塔。〈见宝塔品〉:「尔时佛告大乐说菩萨,此宝塔中有如来全身。」(大正九·页三十二下)

  ③玄古:即远古。

  ④二地:十地中第二地,名「离垢地」,亦名「净地」,远离能起任何犯戒之烦恼,使身心无垢清净。

  ⑤准格:本格,本来的规范旨义。

  ⑥究摩罗:即鸠摩罗什。

  ⑦眄:斜着眼睛看。

  17维摩诘经序

  释僧肇

  译文

  《维摩诘不思议经》,是穷尽微妙变化,达到了绝妙境地的一种称呼。它的义旨深奥微妙,不是用言语、形相所能了解的;它的道理超越三种空观,不是声闻、缘觉二乘所能议论的。超越一切名称法相之外,离开一切意识活动的境界,幽微深远,没有造作活动而又支配一切,不知道为什么能这样,真是不可思议。

  为什么呢?因为圣人的智慧是不依靠知识,而能洞照万事万物;法身没有相状而能应教化的需要,现出各种不同的形相;最高的韵味是不用语言,而玄妙的经典愈加流布;泯除权变、没有虑谋,而其活动却事事相融合,所以能够统摄周济一切方面,导利事物,成就事业,利济天下众生,而自身却没有造作。可是,迷惑的人们看到能感应洞照万物,就称之为智慧;看到随应教化需要而现出的形相,就称之为法身;看到玄妙的典籍,就称之为言语;看到活动,就称之为权变。然而,至高无上的道,哪里能用「形、言、权、智」来说明它的神妙境界呢?

  但是众生长久以来愚昧无知,不用言语不能开悟他们,佛道不能自己孤立流布,必须由人来弘扬它。因此如来于异方他土召来文殊菩萨、维摩诘大士聚集于毘耶离城,共同弘扬佛道。

  《维摩诘所说经》这部经典所要阐明的是,以善权方便和智慧为主来统帅一切修行,以六度为根本来建立功德,以大慈大悲为首位来拯救蒙昧迷惑的人们,以「不二」为法门来谈论终极宗旨。凡此种种说法,都是不可思议的本质内容。至于像维摩以神力向灯王借师子宝座,从香积佛土化来香饭斋供与会大众,以手接取三千大世界,一室能包容天地万象等等,都是不可思议的迹象。然而高深的佛道义旨难以开示,圣人适应教化的方式各有不同,没有根本义旨就不能呈现具体迹象,没有具体迹象就不能显示根本义旨,根本义旨和具体迹象虽然有差别,但不可思议是一样的。所以命传者标此经以《维摩诘不思议经》的名称。

  后秦国王姚兴,才智超世,深心独悟,弘扬治国之道于万机之上,阐扬佛教之化于千载之下,时常玩味这部经典,作为慰藉精神的寄托,然而又嫌支谦和竺法护的译本,未能清楚地表达义理,常常担心佛教深奥的义理被译者埋没。佛教的流传,自有时来运通的时候。在弘始八年(公元四O六年),岁星处于鹑火的位置上时,姚兴命大将军常山公、左将军安城侯姚嵩,与研习佛教义理的僧人一千二百余人,在长安大寺,请鸠摩罗什法师重新翻译正本。罗什的学识绝论超世,契心于真理的境界,既精通佛理真髓,又通晓地方语言。当时他手持胡本,口头宣读和翻译,僧人和俗人恭敬聆听,每句反复三遍,推敲琢磨,陶冶求精,务必体现佛的思想义理。其译文简约而达意,其义旨委婉而明显,微妙深远的言辞在这里得到体现。

  僧肇我愚昧乏知,有幸时常聆听译经,虽然缺乏玄思,但也粗略领会到经文的义旨,于是根据所闻,撰写注解,简略地记述已有的说法,只是陈述而没有创造,意在使将来才德之士,在不同时代都能知晓。

  原典

  维摩诘经①序

  释僧肇②

  《维摩诘不思议经》者,盖是穷微尽化,妙绝之称也。其旨渊玄,非言像所测,道越三空③,非二乘所议,超群数之表,绝有心之境。眇④莽⑤无为而无不为,罔知所以然而能然者,不思议也。

  何则?夫圣智无知⑥而万品俱照,法身无相⑦而殊形并应,至韵无言而玄籍弥布,冥权无谋而动与事会,故能统济群方,开物成务,利现天下,于我无为。而惑者睹感照因谓之智,观应形则谓之身,觌玄籍便谓之言,见变动便谓之权。夫道之极者,岂可以形言权智而语其神域哉?

  然群生长寝⑧,非言莫晓,道不孤运,弘之由人。是以如来命文殊⑨于异方,召维摩于他土,爰集毘耶,共弘斯道。

  此经所明,统万行则以权智为主,树德本则以六度⑩为根,济蒙惑则以慈悲为首,语宗极则以不二为言。凡此众说,皆不思议之本也。至若借座灯王⑾、请饭香土⑿、手接大千⒀、室包乾像⒁,不思议之迹也。然幽关难启,圣应不同,非本无以垂迹,非迹无以显本,本迹虽殊,而不思议一也。故命侍者,标以为名焉。

  大秦天王,俊神超世,玄心独悟,弘至治于万机之上,扬道化于千载之下,每寻玩兹典,以为栖神之宅,而恨支竺所出,理滞于文,常惧玄宗坠于译人。北天⒂之运,运通有在也。以弘始八年,岁次鹑火,命大将军常山公、左将军安城侯,与义学沙门千二百人,于常安大寺,请罗什法师重译正本。什以高世之量,冥心真境,既尽环中⒃,又善方言。时手执胡本,口自宣译,道俗虔虔,一言三复,陶冶精求,务存圣意。其文约而诣,其旨婉而彰,微远之言,于兹显然。

  余以闇短,时豫听次,虽思乏参玄,然粗得文意。辄顺所闻,而为注解,略记成言,述而无作,庶将来君子,异世同闻焉。

  注释

  ①维摩诘经:全称《维摩诘所说经》,又题为《佛说维摩诘经》、《佛说无垢称经》、 《维摩诘说不可思议解脱法门经》等。维摩诘,人名,意译作「净名」或「无垢称」。据称:维摩诘是印度毘耶离(吠舍离)的大居土,深通大乘佛法;倡导解脱的关键在于主观修养而不在于出家苦修;此人「虽为白衣,奉持沙门清净律行;虽处居家,不着三界;示有妻子,常修梵行;现有眷属,常乐远离;虽服宝饰,而以相好严身」,是真正的菩萨行;其修行济世要「善权方便」;其最高境界为「不二法门」,即泯灭一切对立差别,无思无知,「乃至无有文字语言」。

  据宋代智圆撰《维摩经略疏垂裕记》说,此经有六种译本。即:一、后汉严佛调译,一卷,名《古维摩经》;二、三国吴支谦译,二卷,名《维摩诘说不思议法门经》;三、西晋竺法护译,一卷,名《维摩诘所说法门经》;四、西晋竺叔兰译,三卷,名《毘摩罗诘经》;五、姚秦鸠摩罗什译,三卷十四品,名《维摩诘所说经》;六、唐玄奘译,六卷,名《佛说无垢称经》。严译本及二竺译本(即竺法护、竺叔兰二译本)现已不在。隋唐以来讲习此经者,大都依罗什译本。罗什译本的注疏有:僧肇撰《维摩诘所说经注》十卷、隋慧远撰《维摩经义记》八卷、智顗撰《维摩经玄疏》六卷、《维摩经文疏》二十八卷、吉藏撰《维摩经游意》一卷、《维摩经略疏》五卷、《广疏》六卷。

  ②僧肇:东晋时代著名佛教学者,生于公元三八四年(一说三七四年)卒于公元四一四年。京兆(今陕西西安市)人。少年时家贫,以佣书为业,遂得历观经史,爱好老、庄,然感叹老庄虽美而尚不足以慰藉精神、消除烦恼,后读旧译《维摩经》,欢欣鼓舞,披寻玩味,始知所归,因而出家。鸠摩罗什到姑臧(今甘肃武威县)后,僧肇远道往从学,随什公于逍遥园详定经论,成为罗什门下「四圣」或「十哲」之一,被罗什赞为「解空第一」。

  其主要撰述有:《维摩诘所说经注》、〈物不迁论〉、〈不真空论〉、〈般若无知论〉、〈涅槃无名论〉等(后四论被编为《肇论》一书),表达了他以般若为中心的佛学思想,在中国佛教史和中国哲学史上产生了深远的影响。

  ③三空:人空、法空、俱空。

  ④眇:微小、细微。

  ⑤莽:无边无际。

  ⑥圣智无知:圣人的最高智慧,就是没有世俗人的一般知识。僧肇在《般若无知论》中集中阐述了无知与知的关系,说:「有所知,则有所不知,以圣心无知,故无所不知。」因为圣人不拘执于某种具体知识,所以能洞照一切而无所不知。

  ⑦法身无相:僧肇在《维摩诘所说经注》中释「法身」云:「法身者,虚空身也,无生而无不生,无形而无不形,超三界之表,绝有心之境……故其为物也,微妙无像,不可为有;备应万形,不可为无;弥纶八极,不可为小;细入无间,不可为大。故能出生入死,通洞乎无穷之化;变现殊方,应无端之求。」(见大正三十八·页三四三上)

  ⑧长寝:长久地睡眠未觉醒,喻长期愚昧无知。

  ⑨文殊:文殊师利菩萨之略称,又译为「曼殊室利」、「妙德」、「妙首」、「普首」、「妙吉祥」等。释迦牟尼佛的左胁侍,专司「智慧」,手持宝剑,以示智慧锐利;其塑像多骑狮子,表示智慧威猛。相传中国山西五台山为其道场。

  ⑩六度:六种度到涅槃彼岸的途径:布施、持戒、忍辱、精进、禅定、智慧。

  ⑾借座灯王:见《维摩诘所说经·不思议品》称:东方有世界名须弥相,其佛号须弥灯王,其师于座高八万四千由旬。维摩诘现神通力,即时须弥灯王遣三万二千师子之座来入维摩诘室。

  ⑿请饭香土:《维摩诘所说经·香积佛品》云:舍利弗心念,众菩萨当于何食?时维摩诘即入三昧,以神通力,化作菩萨云,上方世界有香积佛士,可往食,于是九百万菩萨得食。

  ⒀手接大千:《维摩诘所说经·不思议品》云:住不可思议解脱菩萨,断取三千大千世界,如陶家轮,着右掌中,掷过恒河沙世界之外。

  ⒁室包乾像:《维摩诘所说经》称:维摩诘居室「悉皆包容三万二千师子座,无所妨碍」、「大海、江河、川流、泉源,日月星辰,十方诸佛说法,亦现于宝盖中」。

  ⒂北天:佛教的代称。相传佛将涅槃时,头向北方,意谓佛法将传于北方。

  ⒃环中:圆环之中心,意谓核心、精髓。

  18毘摩罗诘是(堤)经义疏序

  释僧叡

  译文

  这部经典之所以以「毘摩罗诘所说」为名称,是因为尊敬毘摩罗诘这个人,重视他的说法的缘故。有关五百罗汉手持宝盖,往佛所在地礼敬佛的叙述,所有菩萨睹佛神力而赞叹的说法,有关文殊师利与维摩诘的相互问答、佛显现各种身相的言论,都是此经中所记载的。维摩诘向须弥灯王借三万二千师子座,使诸菩萨往香积佛土得食,以右掌接众生运往佛地,内心乐于忍受世间苦难以教化众生,阿难之超绝尘俗,这些都是不可思议的。

  维摩诘的高妙旨趣超出十地,所以弥勒菩萨对他十分诚服;崇高的境界超出一般的学识范围,所以文殊师利以下没有人能窥见他的深奥境界。他所说法宏博广大,指示出玄远之门而忘却希求;洞察的品格在于泯除分别认识,以冥想为全部教化的根本。清新高明,发出的真理之音震荡于维耶城,而且十方世界的人无不领悟其希有之声;恢宏广大,能感应诸佛聚集于一室,而且无数的觉悟者无不响应他纯圣无染的要求。

  我自从立志开启愚闇之心的时候开始,就讽咏研寻此经,作为纲要。虽然从先贤那里接受到深奥的教旨,但还是没有认识到此经前所未有的精要所在。不久承蒙鸠摩罗什法师正译经文,指点微妙宗旨,才开始领悟到旧译有失于原本,错误的译文背离了原意。例如:把「不来相」译为「辱来」、把「不见相」译为「相见」、把「未缘法」译为「始神」、把「缘合法」译为「止心」。诸如此类,每一品都有,没有那一章不是这样,由此而知偏颇的见解是难以契合真理之言,进行玄妙地领悟的。

  自从智慧之风吹到东方,真理之言流布传诵以来,虽然开设讲坛,但生硬的比附和解释背离了本旨,六家的解释都偏颇而不合原意。本性空寂之说,在今天看来虽然是最切实际的理解,但陶冶的功夫没有穷尽。这当然是由于缺少可探究的经论,而不是探究得不够。怎么知道是这个原因呢?中土以前译传的各种经论,对于识神性空很少有明确的论述,而关于神奇之事讲得很多。《中论》、《百论》二论尚未传到本士来,又没有其他经论进行通盘考察借镜,根据什么来勘正呢?先前的匠师们之所以中途停笔、无限感慨,期盼弥勒降生解决疑难,原因大概就在这里。

  在僧伽提婆以前,并没有印度佛教理论僧来华,直到现在才开始听到宏宗高论,敢于涉足慈悲理论的人,无不竭尽智慧专注于此。然而接受领会容易,而牢记不忘很难,如果不是般若智慧使心智更加聪慧、总持铭刻心田,怎能做到感知过后就不遗忘,心领神会后而不淡漠呢?所以我借助纸墨把经文之外的言论记录下来,根据大家所听到的,把有关事迹的说法汇集起来。烦琐而不简练,是为了保存事迹;质朴而不文饰,是为了注重义理。其旨义微妙而美好,其言辞丰富而晦涩,如果不笔录下来,怎能让人知晓呢?因此在听讲解的过程中,加以注疏,希望贤达之士不要责怪烦琐而不精要。

  原典

  毘摩罗诘提经①义疏序

  释僧叡

  此经以毘摩(罗)诘所说为名者,尊其人重其法也。五百应真之所称述②,一切菩萨之所叹伏③。文殊师利对扬之所明答④,普现色身之要言⑤,皆其说也。借座于灯王,致饭于香积,接大众于右掌⑥,内妙乐于忍界⑦,阿难之所绝尘,皆其不可思议也。

  高格迈于十地,故弥勒屈之而虚己,崇墉⑧超于学境,故文殊已还,并未有窥其庭者。法言恢廓,指玄门以忘期;观品夷照,总化本以冥想。落落焉,声法鼓于维耶⑨而十方世界,无不悟其希音;恢恢焉,感诸佛于一室,而恒沙正觉,无不应其虚求。

  予始发心启蒙,于此讽咏研求,以为喉衿⑩。禀玄指于先匠,亦复未识其绝往之通塞⑾也。既蒙究摩罗法师正玄文、摘幽指,始悟前译之伤本,谬文之乖趣耳。至如以不来相为辱来,不见相为相见,未缘法为始神,缘合法为止心。诸如此比,无品不有,无章不尔,然后知边情险诐⑿,难可以参契真言,厕怀⒀玄悟矣。

  自慧风东扇,法言流咏已来,虽曰讲肆,格义⒁迂于乖本,六家⒂偏而不即。性空之宗⒃。以今验之,最得其实,然炉冶之功,微恨不尽。当是无法可寻,非寻之不得也。何以知之?此土先出诸经,于识神性空明言处少,存神之文,其处甚多。中百二论,文未及此,又无通鉴,谁与正之?先匠所以辍章遐慨、思决言于弥勒⒄者,良在此也。

  自提婆⒅已前,天竺义学之僧并无来者,于今始闻宏宗高唱,敢豫悕味⒆之流,无不竭其聪而住其心。然领受之用易存,忆识之功难掌,自非般若朗其闻慧,总持⒇铭其思府,焉能使机(21)过而不遗,神会而不昧(22)者哉?故因纸墨,以记其文外之言;借众听,以集其成事之说。烦而不简者,遗其事也,质而不丽者,重其意也。其指微而婉,其辞博而晦,自非笔受,胡可胜哉?是以即于讲次,疏以为记,冀通方之贤,不咎其烦而不要也。

  注释

  ①毘摩罗诘提经:即维摩诘所说经。毘摩罗诘提,又译为毘摩罗诘利帝,意译为无垢称、净名。

  ②五百应真之所称述:经云:「尔时毘耶离城有长者子,名曰宝积,与五百长者子,俱持七宝盖来诣佛所。」(见大正十四·页五三七中)五百长者子即后来的五百罗汉。应真即罗汉。

  ③经云:「佛在毘耶离庵罗树圆与三万二千菩萨及诸神道讲佛法,现大威力,将天地人物现于宝盖中,尔时一切大众睹佛神力,叹未曾有,合掌礼佛。」。

  ④明答:有关文殊师利与维摩诘的对答,如经中云:文殊问维摩诘病从何来?维摩诘答云:「从痴有爱,则我病生;以一切众生病,是故我病;若一切众生病灭,则我病灭。」(〈文殊师利问疾品〉)文殊问维摩诘:「菩萨云何通达佛道?」维摩诘答:「若菩萨行于非道,是为通达佛道。」(〈佛道品〉)文殊问:「何等是菩萨入不二法门?」维摩诘默然无言。文殊叹曰:「善哉!善哉!乃至无有文字语言,是真入不二法门。」(〈入不二法门品〉)

  ⑤普现色身之要言:经云:「能以神通现作佛身,或现辟支佛身,或现声闻身,或现帝释身,或现梵王身,或现世主身,或现转轮圣王身。」(大正十四·页五四六下)

  ⑥接大众于右掌:经云:维摩诘以神力持诸大众并师子座置于右掌,往诣佛所。

  ⑦忍界:于此世界能忍受各种苦难、耻辱。

  ⑧墉:城墙,喻境界。

  ⑨维耶:即毘耶离城。

  ⑩喉衿:咽喉、衣领。喻纲要、要领。

  ⑾通塞:畅通与阻塞,即关键所在。

  ⑿边情险诐:边情指偏执一边的情识。险诐,邪恶不正之意。

  ⒀厕怀:进入内心里去。厕,置身于、参加。

  ⒁格义:魏晋时流行的一种解释佛教经义的方法。《高僧传·竺法雅传》云:「以经中事数拟配外书,为生解之例,谓之格义。」即将佛经的名相与中国原有的术语词汇(主要是老庄道家的术语词汇)进行比附和解释,以此来理解经文义理。格义的代表人物为竺法雅。道安、罗什以后,随着佛经的大量译传,人们对佛教义理日益转明,格义的方法随之废弃不用。

  ⒂六家:指魏晋时期解释般若空观的六个派别,史称「六家七宗」。他们是㈠以道安为代表的「本无宗」;㈡以竺法深、竺法汰为代表的「本无异宗」;㈢以支道林为代表的「即色宗」;㈣以于法开为代表的「识含宗」;㈤以道壹为代表的「幻化宗」;㈥以于道邃为代表的「缘会宗」;㈦以支愍度为代表的「心无宗」。因「本无宗」和「本无异宗」可视为一家,故称「六家」。

  ⒃性空之宗:即道安的本无宗。道安主张「一切诸法,本性空寂,故云本无。」(大正四十二·页二十九上)

  ⒄弥勒:菩萨名,意译作慈氏。据佛典称,弥勒出生于南印度婆罗门家,后出家为佛弟子,比佛先圆寂,上生兜率天内院,为补处菩萨,将在佛涅槃五十六亿七千万年后再从兜率天降生人世,在龙华树下成佛,继承释迦事业化度众生。

  ⒅提婆:即迦那提婆。

  ⒆悕味:慈悲之学,即佛法。悕,悲也。

  ⒇总持:梵音「陀罗尼」的意译,执持不放之意,有四种总持:㈠法总持,于佛法闻持不忘;㈡义总持,于诸法义理持之不失;㈢咒总持,持咒神验,除众生灾患;㈣忍总持,持诸法之真如实相而不疑失。

  (21)机:灵机、感知。

  (22)昧:昏昧、模糊不清楚。

  19大涅槃经序

  凉州 释道朗

广大佛友阅读文章时如发现错别字或者其他语法错误,欢迎指正,以利弘法,你们的支持是我们进步的最好动力。反馈|投稿
热文推荐
精华文章
热门推荐
网站推荐
最新推荐
愿所有弘法功德回向

赞助、流通、见闻、随喜者、及皆悉回向尽法界、虚空界一切众生,依佛菩萨威德力、弘法功德力,普愿消除一切罪障,福慧具足,常得安乐,无绪病苦。欲行恶法,皆悉不成。所修善业,皆速成就。关闭一切诸恶趣门,开示人生涅槃正路。家门清吉,身心安康,先亡祖妣,历劫怨亲,俱蒙佛慈,获本妙心。兵戈永息,礼让兴行,人民安乐,天下太平。四恩总报,三有齐资,今生来世脱离一切外道天魔之缠缚,生生世世永离恶道,离一切苦得究竟乐,得遇佛菩萨、正法、清净善知识,临终无一切障碍而往生有缘之佛净土,同证究竟圆满之佛果。

版权归原影音公司所有,若侵犯你的权益,请通知我们,我们会及时删除侵权内容!

华人学佛网  Copy Rights Reserved @2020 技术问题联络电邮:cnbuddhist@hotmail.com