附录:
护卫(经)
邀请诸天神听法文
随念三宝
吉祥经
宝经
应行慈爱经
大胜利吉祥偈
随喜功德
PARITTA
Dhammassavaoadevatabhisammantanapanha
Samanta cakkavaeesuTT
atragacchantu devata,
saddhammau munirajassaTT
suoantu saggamokkhadau.
Parittassavaoakalo ayambhadanta. (3x)
Namo tassa Bhagavato, Arahato Sammasambuddhassa. (3x)
护卫(经)
邀请诸天神听法文
从世界系中各处,
愿诸天神来此地,
听圣者王之正法,
导向乐处与解脱。
这是听闻护卫(经)的时候,尊者们!(三遍)
Ratanattayanusati
Buddhanusati
Iti'pi so Bhagava, Arahau, Sammasambuddho, Vijjacaraoa-sampanno, Sugato, Lokavida, Anuttaro purisadammasarathi, Satthadevamanussanau, Buddho, Bhagava'ti.
Dhammanusati
SvakkhatoBhagavataDhammo,sandinnhiko,akaliko,
ehipassiko, opanayiko, paccattau veditabbo vi¤¤aha'ti.
随念三宝
佛随念
如此,世尊是阿拉汉、正等正觉者、明行足、善逝、世间知、堪受调伏者的无上调御者、天人师、佛陀、世尊。
法随念
世尊善巧宣说的法是当生可见的、不受时间限制的、邀大家来见的、导向(涅槃)的、智者们应当亲自了知的。
Saighanusati
Supanipanno Bhagavato savakasaigho, ujupanipanno Bhagavato savakasaigho,¤ayapanipanno Bhagavato savaka-saigho,samacipanipanno Bhagavato savakasaigho; yadidau: cattari purisayugani annha purisapuggala, esa Bhagavato savaka-saigho;ahuneyyo, pahuneyyo, dakkhioeyyo, a¤jalikaraoayo, anuttarau pu¤¤akkhettau lokassa'ti.
(Sauyutta Nikaya, Sakka Sauyutta, Dhajaggasuttau)
(Etena saccavajjena T sotthi te hotu sabbada,
etena saccavajjena T sabbarogo vinassatu,
etena saccavajjena T hotu te jayamaigalau.) [1]
僧随念
世尊的弟子僧团是善巧行道者,世尊的弟子僧团是正直行道者,世尊的弟子僧团是依法行道者,世尊的弟子僧团是正确行道者。他们是:四对、八种(圣)人。这就是世尊的弟子僧团。(他们)应受礼敬、应受接待、应受供养、应受合掌、是世间的无上福田。
《相应部.帝释相应.旗顶经》
( 借着这真实的话语,愿你时常得到安乐;
借着这真实的话语,愿一切的疾病消失;
借着这真实的话语,愿你得到吉祥胜利。)1
Maigalasuttau
Evau me sutau: ekau samayau Bhagava Savatthiyau viharati Jetavane Anathapiooikassaarame. Atha kho a¤¤atara devata abhikkantaya rattiya, abhikkantavaooa, kevalakappau Jetavanau obhasetva yena Bhagava ten'upasaikami, upasaikamitva Bhagavantau abhivadetva ekamantau annhasi. Ekamantau nhita kho sa devata Bhagavantau gathaya ajjhabhasi:-
Baha deva manussa ca TT
maigalani acintayuu,
akaikhamana sotthanau TT
brahi maigalamuttamau.u
Asevana ca balanau TT
paooitana¤ca sevana,
paja ca pajanayanau TT
etau maigalamuttamau.u
吉祥经
如是我闻,一时世尊住在沙瓦提城祇陀林给孤独园。那时,某位容色殊胜的天神在深夜使整个祇陀林充满光明,然后来到世尊的地方。来到之后,顶礼世尊,然后站在一边。那位天神站在一边之后,以偈颂对世尊说:
“ 许多天与人,
思惟诸吉祥,
希望得安乐;
请说最吉祥。”
(世尊说:)
“ 不结交愚人,
与智者交往,
礼敬可敬者,
此事最吉祥。”
Patirapadesavaso ca TT
pubbe ca katapu¤¤ata,
attasammapaoadhi ca TT
etau maigalamuttamau.u
Bahusacca¤ca sippa¤ca TT
vinayo ca susikkhito,
subhasita ca ya vaca TT
etau maigalamuttamau.u
Matapitu upannhanau TT
puttadarassa saigaho,
anakula ca kammanta TT
etau maigalamuttamau.u
Dana¤ca dhammacariya ca TT
¤atakana¤ca saigaho,
anavajjani kammani TT
etau maigalamuttamau.U
住于适宜地,
过去曾行善,
正确地自立,
此事最吉祥。
博学与技术,
善学于律仪,
所说皆善语,
此事最吉祥。
奉事父母亲,
善对待妻儿,
清白的职业,
此事最吉祥。
布施与法行,
接济诸亲族,
行为无过失,
此事最吉祥。
arati virati papa TT
majjapana ca sa¤¤amo,
appamado ca dhammesu TT
etau maigalamuttamau.u
Garavo ca nivato ca TT
santunnhi ca kata¤¤uta,
kalena dhammasavaoau TT
etau maigalamuttamau.u
Khanta ca sovacassata TT
samaoana¤ca dassanau,
kalena dhammasakaccha TT
etau maigalamuttamau.u
Tapo ca brahmacariya¤ca TT
ariyasaccanadassanau,
nibbanasacchikiriya ca TT
etau maigalamuttamau.u
远离于恶事,
不饮迷醉品,
谨慎于诸法,
此事最吉祥。
恭敬与谦虚,
知足与感恩,
适时而闻法,
此事最吉祥。
忍耐与温和,
得见诸沙门,
适时讨论法,
此事最吉祥。
俭朴与梵行,
照见诸圣谛,
体证于涅槃,
此事最吉祥。
Phunnhassa lokadhammehi TT
cittau yassa na kampati,
asokau virajau khemau TT
etau maigalamuttamau.u
Etadisani katvana TT
sabbatthamaparajita,
sabbattha sotthiu gacchanti tau TT
tesau maigalamuttamanuti.
(Khuddakapanha Sutta 5; Suttanipata 2.4)
( Etena saccavajjena T sotthi te hotu sabbada,
etena saccavajjena T sabbarogo vinassatu,
etena saccavajjena T hotu te jayamaigalau.)
接触世法时,
心毫不动摇,
无悲染而安,
此事最吉祥。
如此实行后,
各处无能胜,
一切处安乐,
是其最吉祥。”
《小诵.第五经;经集.第2.4》
( 借着这真实的话语,愿你时常得到安乐;
借着这真实的话语,愿一切的疾病消失;
借着这真实的话语,愿你得到吉祥胜利。)
Ratanasuttau
Yanadha bhatani samagatani,
bhummani va yani'va antalikkhe,
sabbe'va bhata sumana bhavantu,
atho'pi sakkacca suoantu bhasitau.
Tasma hi bhata nisametha sabbe,
mettau karotha manusiya pajaya,
diva ca ratto ca haranti ye baliu,
tasma hi ne rakkhatha appamatta.
Yau ki¤ci vittau idha va hurau va,
saggesu va yauratanau paoatau,
na no samauatthi Tathagatena,
idam'pi Buddhe ratanau paoatau,
etena saccena suvatthi hotu.
宝经
(世尊说:)
集会在此诸鬼神,
无论地居或空居,
愿一切鬼神欢喜,
并恭敬听闻所说。
故一切鬼神听着:
以慈爱对待人们;
他们日夜献供祀,
故精勤守护他们。
此世他世之财富,
或天界中殊胜宝,
无与如来相等者TT
此是佛之殊胜宝;
以此实语愿安乐。
Khayau viragau amatau paoatau,
yadajjhaga Sakyamuna samahito,
na tena Dhammena sam'atthi ki¤ci,
idam'pi Dhamme ratanau paoatau,
etena saccena suvatthi hotu.
Yam Buddhasennho parivaooaya suciu,
samadhimanantarika¤¤amahu,
samadhina tena samo na vijjati,
idam'pi Dhamme ratanau paoatau,
etena saccena suvatthi hotu.
Ye puggala annha satau pasattha,
cattari etani yugani honti,
te dakkhioeyya Sugatassa savaka,
etesu dinnani mahapphalani,
idam'pi Saighe ratanau paoatau,
etena saccena suvatthi hotu.
尽.离贪.不死.殊胜,
释迦圣者静体证,
无与该法相等者,
此是法之殊胜宝;
以此实语愿安乐。
至上佛所赞清净,
所说立即相随定,
无与该定相等者TT
此是法之殊胜宝;
以此实语愿安乐。
被觉念者所称赞,
是彼四双八辈者,
善逝弟子堪受供,
供养于彼得大果TT
此是僧之殊胜宝;
以此实语愿安乐。
Ye suppayutta manasa daehena,
nikkamino Gotamasasanamhi,
te pattipatta amatau vigayha,
laddha mudha nibbutiu bhu¤jamana,
idam'pi Saighe ratanau paoatau,
etena saccena suvatthi hotu.
Yath'indakhalo panhaviu sito siya,
catubbhi vatebhi asampakampiyo,
tathapamausappurisau vadami,
yo ariyasaccani avecca passati,
idam'pi Saighe ratanau paoatau,
etena saccena suvatthi hotu.
Ye ariyasaccani vibhavayanti,
gambharapa¤¤ena sudesitani,
ki¤capi te honti bhusappamatta,
na te bhavau annhamau adiyanti,
idam'pi Saighe ratanau paoatau,
etena saccena suvatthi hotu.
以坚固心善从事,
于瞿昙教法离欲,
已达目标入不死,
凭空获得享安乐TT
此是僧之殊胜宝;
以此实语愿安乐。
犹如插地之门柱,
不被四风所动摇;
我说譬如善男子,
彼确见诸圣谛者。
此是僧之殊胜宝;
以此实语愿安乐。
彼明了诸圣谛者,
乃深智者所善说,
即使彼等极放逸,
彼亦不受第八生。
此是僧之殊胜宝;
以此实语愿安乐。
Saha'v'assadassanasampadaya,
tay'assu dhamma jahita bhavanti,
sakkayadinnhi vicikicchita¤ca,
salabbatau vapi yadatthi ki¤ci,
catah'apayehi ca vippamutto,
cha cabhinhanani abhabbo katuu,
idam'pi Saighe ratanau paoatau,
etena saccena suvatthi hotu.
Ki¤capi so kammau karoti papakau,
kayena vaca uda cetasa va,
abhabbo so tassa panicchadaya,
abhabbata dinnhapadassa vutta,
idam'pi Saighe ratanau paoatau,
etena saccena suvatthi hotu.
Vanappagumbe yatha phussitagge,
gimhanamase panhamasmiu gimhe,
tathapamau Dhammavarau adesaya,
nibbanagamiu paramau hitaya,
idam'pi Buddhe ratanau paoatau,
etena saccena suvatthi hotu.
就在见法的同时,
即已舍弃了三法:
萨迦耶见与怀疑,
及戒禁取了无遗;
他已超脱四恶趣,
及不再造六重罪。
此是僧之殊胜宝;
此是实语愿安乐。
他所作任何恶业,
经由身.口或意念,
他无法将它隐瞒,
此谓见道者不作。
此是僧之殊胜宝;
以此实语愿安乐。
犹如森林顶花开,
于热季的第一月;
譬喻他宣说圣法,
导向涅槃最上益。
此是佛之殊胜宝;
以此实语愿安乐。
Varo vara¤¤a varado varaharo,
anuttaro Dhammavarau adesaya,
idam'pi Buddhe ratanau paoatau,
etena saccena suvatthi hotu.
Khaoau puraoau navau n'atthi sambhavau,
Virattacitta ayatike bhavasmiu,
te khaoabaja aviruehicchanda,
nibbanti dhara yatha'yau padapo,
idam'pi Saighe ratanau paoatau,
etena saccena suvatthi hotu.
Yanadha bhatani samagatani,
bhummani va yani'va antalikkhe,
Tathagatau devamanussapajitau,
Buddhau namassama suvatthi hotu.
知.予.持圣之圣者,
至上者宣说圣法TT
此是佛之殊胜宝;
以此实语愿安乐。
旧的已尽无新的,
心不执取未来有,
种子已尽不生欲,
智者清凉如灯熄TT
此是僧之殊胜宝;
以此实语愿安乐。
(鬼神说:)
集会在此诸鬼神,
无论地居或空居,
如来受天人崇敬,
我等敬佛愿安乐。
Yanadha bhatani samagatani,
bhummani va yani'va antalikkhe,
Tathagatau devamanussapajitau,
Dhammau namassama suvatthi hotu.
Yanadha bhatani samagatani,
bhummani va yani'va antalikkhe,
Tathagatau devamanussapajitau,
Saighau namassama suvatthi hotu.
(Khuddakapanha Sutta 6; Suttanipata 2.1)
( Etena saccavajjena T sotthi te hotu sabbada,
etena saccavajjena T sabbarogo vinassatu,
etena saccavajjena T hotu te jayamaigalau.)
集会在此诸鬼神,
无论地居或空居,
如来受天人崇敬,
我等敬法愿安乐。
集会在此诸鬼神,
无论地居或空居,
如来受天人崇敬,
我等敬僧愿安乐。
《小诵.第六经;经集.第2.1》
(借着这真实的话语,愿你时常得到安乐;
借着这真实的话语,愿一切的疾病消失;
借着这真实的话语,愿你得到吉祥胜利。)
Karaoayamettasuttau
Karaoayamatthakusalena,
yantau santau padau abhisamecca;
sakko uja ca saja ca,
suvaco c'assa mudu anatimana.
Santussako ca subharo ca,
appakicco ca sallahukavutti;
santindriyo ca nipako ca,
appagabbho kulesu ananugiddho.
Na ca khuddau samacare ki¤ci,
yena vi¤¤a pare upavadeyyuu;
sukhino va khemino hontu,
sabbe satta bhavantu sukhitatta.
Ye keci paoabhat'atthi,
tasa va thavara va anavasesa;
应行慈爱经
善于谋求福利者应当做的事情是:
了知寂静的境界之后,
贤能、正直与诚实,
及顺从、柔和、不骄慢;
知足与令人容易护持,
少事务与节俭,
摄护诸根与明智,
不鲁莽与不贪着家族;
只要是智者将会指责的事,
即使是小事他也不做;
(愿一切众生)幸福与平安,
愿一切众生安乐;
凡是有任何众生,
动摇的或不动摇的包括无遗,
dagha va ye mahanta va,
majjhima rassakaoukathala.
Dinnha va yeva addinnha,
ye ca dare vasanti avidare;
bhata va sambhavesa va,
sabbe satta bhavantu sukhitatta.
Na paro parau nikubbetha,
natima¤¤etha katthaci nau ka¤ci;
byarosana panighasa¤¤a,
na¤¤ama¤¤assa dukkhamiccheyya.
Mata yatha niyau puttau,
ayusa ekaputtamanurakkhe;
evam'pi sabbabhatesu,
manasau bhavaye aparimaoau.
Metta¤ca sabbalokasmiu,
manasau bhavaye aparimaoau;
uddhau adho ca tiriya¤ca,
asambadhau averau asapattau.
长的或大的,
中的、短的、细的或粗的,
被见到的或不被见到的,
住在远方或近处的,
已经投生的或还要投生的,
愿一切众生安乐;
不要有众生欺骗其他众生,
不要在任何地方轻视任何众生,
不要透过愤怒与厌恶想
而互相希望对方受苦;
正如母亲对待自己的儿子那样,
会以生命来保护唯一的儿子;
应当如此对一切众生
培育无量的心,
及应当以慈爱对全世界
培育无量的心,
上方、下方与周围,
无障碍、无仇人、无敌对;
Tinnha¤carau nisinno va,
sayano vayavat'assa vigatamiddho;
etau satiu adhinnheyya,
brahmametau viharau idhamahu.
Dinnhi¤ca anupagamma, salava
dassanena sampanno;
kamesu vineyya gedhau,
na hi jatu gabbhaseyyau punareta'tiu.
(Khuddakapanha Sutta 9; Suttanipata 1.8)
( Etena saccavajjena T sotthi te hotu sabbada,
etena saccavajjena T sabbarogo vinassatu,
etena saccavajjena T hotu te jayamaigalau.)
Mahajayamaigala Gatha
Mahakaruoiko nathoTT
hitaya sabbapaoinau,
paretva parama sabbaTT
站立、行走、坐着
或躺卧,只要不是在睡眠中,
都应当决心保持如此的正念TT
这就是他们在此所说的梵住;
以及不执取邪见,戒行良好,
具足澈见,
去除对欲乐的贪爱之后,
确定不再来投胎。
《小诵.第九经;经集.第1.8》
( 借着这真实的话语,愿你时常得到安乐;
借着这真实的话语,愿一切的疾病消失;
借着这真实的话语,愿你得到吉祥胜利。)
大胜利吉祥偈
具有大悲的守护者,
为了一切众生利益,
圆满所有波罗蜜后,
patto sambodhimuttamau,
etena saccavajjenaTT
hotu te jayamaigalau.
Jayanto bodhiya maleTT
sakyanau nandivaoohano,
evau tuyhau jayo hotuTT
jay'assu jayamaigalau.
Sakkatva BuddharatanauTT
osadhau uttamau varau,
hitau devamanussanamTT
Buddhatejena sotthina,
nassantu'paddava sabbeTT
dukkha vapasamentu te.
Sakkatva DhammaratanauTT
osadhau uttamau varau,
parieahapasamanauTT
Dhammatejena sotthina,
nassantu'paddava sabbeTT
bhaya vapasamentu te.
证得无上菩提解脱;
借着这真实的话语,
愿你得到吉祥胜利。
在菩提树下胜利时,
为释迦族增长喜悦;
愿你也像那样胜利,
得到胜利吉祥胜利。
在恭敬了佛宝之后,
是为殊胜至上之药,
是天神与人之利益;
以佛陀的力量祝福,
愿一切的灾难消失,
愿你的痛苦都平息。
在恭敬了法宝之后,
是为殊胜至上之药,
是苦难的平息之方;
以法的力量而祝福,
愿一切的灾难消失,
愿你的恐惧都平息。
Sakkatva SaigharatanauTT
osadhau uttamau varau,
ahuneyyau pahuneyyauTT
Saighatejena sotthina,
nassantu'paddava sabbeTT
roga vapasamentu te.
Yau ki¤ci ratanau lokeTT
vijjati vividha puthu,
ratanau Buddhasamau n'atthiTT
tasma sotthi bhavantu te.
Yau ki¤ci ratanau lokeTT
vijjati vividha puthu,
ratanau Dhammasamau n'atthiTT
tasma sotthi bhavantu te.
Yau ki¤ci ratanau lokeTT
vijjati vividha puthu,
ratanau Saighasamau n'atthiTT
tasma sotthi bhavantu te.
在恭敬了僧宝之后,
是为殊胜至上之药,
是堪受供养与礼遇;
以僧团的力量祝福,
愿一切的灾难消失,
愿你的疾病都平息。
世界上的任何宝物,
存在各式各样种类,
没有与佛相等之宝;
以此实语愿你安乐。
世界上的任何宝物,
存在各式各样种类,
没有与法相等之宝;
以此实语愿你安乐。
世界上的任何宝物,
存在各式各样种类,
没有与僧相等之宝;
以此实语愿你安乐。
N'atthi me saraoau a¤¤auTT
Buddho me saraoau varau,
etena saccavajjenaTT
hotu te jayamaigalau.
N'atthi me saraoau a¤¤auTT
Dhammo me saraoau varau,
etena saccavajjenaTT
hotu te jayamaigalau.
N'atthi me saraoau a¤¤auTT
Saigho me saraoau varau,
etena saccavajjenaTT
hotu te jayamaigalau.
Sabbatiyo vivajjantuTT
sabbarogo vinassatu,
ma te bhavatvantarayoTT
sukha dighayuko bhava. (3x)
我没有其他皈依处,
佛是我至上皈依处;
借着此真实的话语,
愿你得到吉祥胜利。
我没有其他皈依处,
法是我至上皈依处;
借着此真实的话语,
愿你得到吉祥胜利。
我没有其他皈依处,
僧是我至上皈依处;
借着此真实的话语,
愿你得到吉祥胜利。
愿一切的灾祸免离;
愿一切的疾病痊愈;
愿你不会遭受危险,
活得快乐而且长寿。(三遍)
Bhavatu sabbamaigalauTT
rakkhantu sabbadevata,
sabbabuddhanubhavenaTT
sada sotthi bhavantu te.
Bhavatu sabbamaigalauTT
rakkhantu sabbadevata,
sabbadhammanubhavenaTT
sada sotthi bhavantu te.
Bhavatu sabbamaigalauTT
rakkhantu sabbadevata,
sabbasaighanubhavenaTT
sada sotthi bhavantu te.
NakkhattayakkhabhatanauTT
papaggahanivaraoa,
parittassanubhavenaTT
hantu tesau upaddave.
愿一切的吉祥降临;
愿一切的天神守护;
以一切诸佛的威力,
愿你时常得到安乐。
愿一切的吉祥降临;
愿一切的天神守护;
以一切诸法的威力,
愿你时常得到安乐。
愿一切的吉祥降临;
愿一切的天神守护;
以一切众僧的威力,
愿你时常得到安乐。
来自星宿.夜叉.鬼神,
及灾星之影响免离,
以此护卫经之威力,
愿这些灾难都消失。
Devo vassatu kalenaTT
sassasampatti hotu ca,
phato bhavatu loko caTT
raja bhavatu dhammiko.
Pu¤¤anumodana
akasannha ca bhummannhaTT
deva naga mahiddhika,
pu¤¤antau anumoditvaTT
cirau rakkhantu sasanau.
akasannha ca bhummannhaTT
deva naga mahiddhika,
pu¤¤antau anumoditvaTT
cirau rakkhantu desanau.
akasannha ca bhummannhaTT
deva naga mahiddhika,
pu¤¤antau anumoditvaTT
cirau rakkhantu tvau sada.
愿在适当时候下雨,
及愿谷物得以丰收,
及愿世间得到繁荣,
愿国王是正直之人。
随喜功德
愿住在空界与地界,
有大神力的神与龙,
随喜这份功德之后,
长久地护持此教法。
愿住在空界与地界,
有大神力的神与龙,
随喜这份功德之后,
长久地护持此教示。
愿住在空界与地界,
有大神力的神与龙,
随喜这份功德之后,
长久地时常护持你。
法施胜过一切施;
法味胜过一切味;
法乐胜过一切乐;
爱尽战胜一切苦。
《法句经.第三五四偈》
法句经开示
英语讲解:圣喜尊者
华语翻译:德雄比库
版次:西元二Ο Ο 二年一月初版
结缘品.欢迎流通.请勿增减内容
自己造作恶事,
自己变得染污;
自己不作恶事,
自己变得清净。
净不净由自己,
无人能净他人。
《法句经.一六五偈》
得生为人很难;
人的生命很难;
听闻正法很难;
诸佛出现很难。
《法句经.一八二偈》
[1]括弧里的这几句是附加祝福语,不属于经文内容。
第一 双品 (Yamaka Vagga)1、 诸法心先导,心主心所作,若以意恶行,恶语恶身行,则苦必随彼,如轮随兽足。2、 诸法心先导,心主心所作,若以意善行,善语善身行,则乐必随彼,如影随身形。(1,2两偈合诵)
无常品者。寤欲昏乱。荣命难保。惟道是真。译文:无常品大意是讲,欲望使人糊涂,荣誉与生命皆难以持久,只有大道才是永恒的真实。〔一〕睡眠解寤。宜欢喜思。听我所说,操集佛言。注解:解寤(wù):醒过来了。译文:酣睡人生已醒,应该为之欢喜;请君听我一言,收集佛之所说。
法句,即DHAMMAPADA的义译。DHAMMA,巴利语佛法(梵文DHARMA),义为佛陀所说的教法,PADA指段、句、道。DHAMMAPADA可以译为佛法语段、佛法语句、佛法之道等。法句经在南传的大藏经里是收在经藏(SUTTAPITAKA)的小部里的第五部经(KHUDDAKANIKAYA)中。它是收集了佛陀在约三百场合中为弟子们作精简的开示
昙钵偈者。众经之要义。昙之言。法钵者句也。而法句经别有数部。有九百偈或七百偈及五百偈。偈者结语。犹诗颂也。是佛见事而作。非一时言。各有本末布在诸经。佛一切智厥性大仁。愍伤天下出兴于世。开显道义所以解人。凡十二部经。总括其要别为数部。四部阿含佛去世后阿难所传。卷无大小皆称闻如是处。佛所在究畅其说。是后五部沙门
1 应伐欲稠林,勿伐于树木。从欲林生怖,当脱欲稠林。《法句经.道品二八三》※意喻:与其砍掉一棵树,不如砍伐心里造作的欲望之林,因为这些树林让我们心生恐惧与迷惑。2 灌溉者引水,箭匠之矫箭,木匠之绳木,善行者自御。《法句经.刀杖品一四五》
在南传佛教的重要经典——《法句经》中,有许多优美的偈颂。而每一个偈颂背后,据说都有一个脍炙人口的故事(故事本身不见于经文,我也没有查到书面文献,不知是否源自口耳相传)。 而我们要讲的这个故事
「奋勉不放逸,克己自调伏, 智者自作洲,不为洪水没。」 【不放逸品 APPAMADAVAGGO (第25 偈)】 在王舍城有一大富人家的女儿,因为父母的严厉管束,禁止女儿与外界来往,反而促成了女儿与家仆的一段恋
「于此世界中,从非怨止怨, 唯以忍止怨,此古圣常法。」 【双品 YAMAKA-VAGGO(第 5 偈)】 这偈法句是佛陀住在舍卫城给孤独园时,为一位不孕症的女人而说的。以下是故事的缘起: 有一个人在父亲死
「若犯无邪者,清净无染者, 罪恶向愚人,如逆风扬尘。」 【恶品第(125 偈颂)】 此一偈颂,是佛陀在祗树给孤独园的时候,为一个自食恶果的猎人钩葛而说的。 祗树给孤独园附近,有一个名叫钩葛的猎人,
《法句经 故事集》介绍 周金言 本书是我国第一本完整的《法句经 故事集》翻译,书中搜录佛陀的四百二十三句格言和三百零五个故事,这些故事说明佛陀说这些法句的时机因缘和其涵意。一般相信,大部分的故事
快乐,是人人所嚮往追求的。有的人以享用种种的珍馐美味、满汉大席为快乐,可是吃多了也会生病;有的人以游览名山大川、到处玩乐为快乐,可是玩乐很快也会成为过去。那么,究竟什么才是真正的快乐呢?《法句经》的这段偈颂告诉我们:
“全被诽谤者,全被赞扬者,过去将来无,现在亦无有。”这个偈颂被收在《法句经·忿怒品》里,当时有一位虔诚的佛弟子,名字叫阿拘拉。这位居士跟随佛陀学习了一段时间之后,感觉到佛陀的教诲非常殊胜,于是就带了很多朋友来到僧团,想让他们听闻佛法。
《法句经》,又称《法句集经》、《法句集》、《法句录》、《昙□经》、《昙□偈》。属巴利语系。二卷。印度法救撰集,三国时代吴维只难等译。维只难,天竺人,生卒年不详。深究三藏,尤其精通《四阿含》。吴黄武三
林崇安:《法句经》的要义 一、前言 《法句经》是释尊时期在印度各地流传的佛法偈颂,支谦(西元225年顷)说:「其在天竺始进业者,不学《法句》,谓之越叙。此乃始进者之洪渐,深入者之奥藏也。可以启曚、辩惑
经名:法句经 著译者: 资料出处:佛书解题(香光版) 解题: 《法句经》有二系统:巴利语与梵文语系。属於巴利语系的称做「曇钵」,意译「法句」。属於梵文语系的称做「优陀那」(或作忧陀那,鄔陀
这首偈的大意是说:当菩萨(发大心的修行者)见到论议人时,就会发愿,希望一切众生都能够以佛陀的正法,摧伏外道的邪见和论议。见论议人:“论议”是说通过问答的形式等,分别阐述诸法的义理。其目的是使对方了解论理,明了法义,重在显明真理。佛在世时,比丘们常常就某一义理或论题等展开论议。著名的迦旃延尊者就是因为思惟敏捷,辩才无碍
这一愿的大意是说:当菩萨(发大心的修行者)见到身无铠甲、手无兵仗的军人时就会发愿,希望所有的众生,都能永远舍离不善的身口意三业,趣于善道。见无铠仗:“铠”即铠甲。古时战斗中穿戴的铠甲战衣,可以防身。“仗”是弓、矛、剑、戟等兵器的总称,即兵仗、器仗。
此时世尊思维此梵志性格儒雅纯善质直,常为了求知而来请问,不是来惹麻烦的。他如果要问应当随意回答。佛就说:犊子。善哉善哉。随意提问吧,我会回答的。
这时世尊告诉憍陈如:色是无常。因灭色而获得解脱常住之色,受想行识也是无常。因灭此识而获得解脱常住之识。憍陈如。色即是苦,因灭此色而获得解脱安乐之色,受想行识也是如此。憍陈如。色即是空,因灭空色而获得解脱非空之色。受想行识也是如此。
居士问:《金刚经》上说:“凡有所相,皆是虚妄。若见诸相非相,即见如来。”如何理解请师父开示!一如师父答:把所有的虚妄,就是一切相都是因缘和合的,所有的像都是生灭的变化的,无常的,他不是永恒不变的,所以对我们众生来说第一个就是破相证性。因为相是一个虚幻,因缘和合的假象。
迦叶菩萨说:世尊。一切法的意思不确定。为什么呢?如来有时说是善不善。有时说为四念处观。有时说是十二入。有时说是善知识。有时说是十二因缘。有时说是众生。有时说是正见邪见。有时说十二部经。有时说即是二谛。
善男子。虚空之性非过去非未来非现在。佛性也一样。善男子。虚空非过去,因为无现在。法如果有现在则可说过去,因无现在所以无过去,也无现在,因为无未来,法如果有未来则可说现在,因无未来所以无现在也。
《宝积经》与《般若经》、《大集经》、《华严经》、《涅槃经》,并称为大乘佛教经典『五大部』,在佛教史上具有极其重要的地位。该经以大乘经典的『空观』思想为基础,累积了《阿含》以来的佛陀教义,同时,也强调『无我』的思想与瑜伽的修行等,是中观学派及唯识学派共同尊奉的经典。
《四十二章经》是由后汉迦叶摩腾、竺法兰同译的。后汉是指汉朝的东汉时期。汉朝共分两个时期,一是西汉时期,二是东汉时期。东汉时期又称为后汉。本经的翻译者迦叶摩腾和竺法兰就生活在这一时期。东汉明帝永平十年(67),汉明帝因夜梦金人,于是派蔡憎和秦景、王遵三人带着十八个人到天竺求法,在求取《四十二章经》之后,遇到
如来佛性有二种:一有,二无。所谓恶有就是三十二相八十种好,十力四无所畏,三念处大慈大悲,首楞严等无量三昧,金刚等无量三昧,方便等无量三昧,五智印等无量三昧,这都叫做有。
赞助、流通、见闻、随喜者、及皆悉回向尽法界、虚空界一切众生,依佛菩萨威德力、弘法功德力,普愿消除一切罪障,福慧具足,常得安乐,无绪病苦。欲行恶法,皆悉不成。所修善业,皆速成就。关闭一切诸恶趣门,开示人生涅槃正路。家门清吉,身心安康,先亡祖妣,历劫怨亲,俱蒙佛慈,获本妙心。兵戈永息,礼让兴行,人民安乐,天下太平。四恩总报,三有齐资,今生来世脱离一切外道天魔之缠缚,生生世世永离恶道,离一切苦得究竟乐,得遇佛菩萨、正法、清净善知识,临终无一切障碍而往生有缘之佛净土,同证究竟圆满之佛果。
版权归原影音公司所有,若侵犯你的权益,请通知我们,我们会及时删除侵权内容!