圆觉经 金刚经 华严经 地藏经 心经 六祖坛经 成唯识论 十善业道经 楞严经 涅槃经 阿弥陀经 无量寿经 盂兰盆经 观无量寿经 俱舍论 药师经 楞伽经 解深密经 八大人觉经 法句经 胜鬘经 维摩诘经 大宝积经 摄大乘论 大乘起信论 瑜伽师地论 普贤行愿品 圆通章 圆觉经 四十二章经 佛遗教经 普门品 占察善恶业报经 妙法莲华经 大智度论 阿含经 吉祥经 中观论 现观庄严论 大乘百法明门论 佛经入门 佛经名句 佛经问答 佛经原文 佛经译文 佛经注音 佛经讲解 其它经论 大藏经 阿含部 事汇部·外教部·目录部

编者的话及缘起

圆觉经略说:编者的话

  对中国传统文化,尤其是神秘文化的研究正在世界范围内掀起一个热潮,大有文艺复兴之势,也是国运大兴的先兆。

  然而,对大多数现代人,尤其是年轻人来说,由于受古文功底的局限,面对者密义深奥的文化宝库,每每望洋兴叹。

  有些抱着强烈功利意识求玄求妙之人,往往因一念之差误入歧途,盲修瞎炼,堕入迷信的陷阱而不能自拔。因被歪曲了的宗教之误而精神失常,家破人亡者亦不在少数。

  有感于此,我们希望能够出版这样一套丛书,它能起到以正知正见导正人心的作用,并以深入浅出,通俗易懂的语言破除迷信,揭开神秘文化的面纱,使人们进入一种良性循环的心理状态。

  台湾著名学者南怀瑾先生,以其深厚的学术功底,传奇性的证悟经历和通达的智慧,享誉海内外。他以那独特的雅俗共赏、风趣幽默的语言,广开方便之门,使我们面对着深奥难懂的佛经,如数家珍,象说小说一般轻松。

  我们征得南怀瑾先生的同意,由台湾古老文化事业公司正式授权,在大陆再版南先生的《金刚经说什么》,《圆觉经略说》,《楞严大义今释》,《楞伽大义今释》,《如何修证佛法》五部有关佛学方面的精(经)典著作。将原书的竖排改为横排,繁体字一律改为简体字。对原书的内容不作增删,只作了个别字词的修改。

  我们期待着这套丛书,能够给那些正在探索生活的意义,渴望体面生存的人们,带来一点心灵的启迪。

  原版说明

  本书南怀瑾教授于1983年,在台北十方丛林书院讲述《圆觉经》的记录,由古国治同学负责整理校对。在未完稿前,曾陆续在“十方”杂志连载,获得广大读者们的热烈回响,纷纷要求尽早出书。如今,这本书终于完成,我们希望对于海内外的学佛人士有些助益。

  佛称我们的世界为娑婆世界,意谓缺憾不完美,是充满着痛苦的。所以,许许多多的人想从佛教或佛学中,求得心灵上的慰籍,或寻求解脱痛苦的方法。看到这样的现象,我们一则以喜,一则以忧。喜的是人们终于接触到了难得难闻的佛法,好不容易在茫茫苦海中找到了慈航;忧的是人们对于佛法不知如何下手。有的认为佛经艰深难懂而不敢阅读,有的唯恐走火入魔而不敢修行,即使修行亦抓不住要点,有的则到处听经听演讲求秘诀求灌顶,对于真正的佛法却未能得利,这真如释迦牟尼佛说:至可怜悯者众生。

  圆觉经是了义经,这是可以彻底解决人生痛苦烦恼的经典,这是指引如何修行成佛的经典,而且经文文字优美,读来真是一大享受。这部经透过南怀瑾教授深入浅出的讲解,对初学者而言,浅显易懂,没有文字上的障碍,可作为学佛之入门;对于有心习禅或参研佛法者而言,书中有多处如何明心见性的明白指示;至于修行上的诸多问题,如修止、修观、修禅那,亦作了原则性重点的提示。所以,无论是顿悟或渐修,在见地、修证及行愿上,均详细举例说明。然而,站在南怀瑾教授的立场而言,对于此部大经,还只是略说而已。

  最后,我们衷心期待读者透过这本书能够获得正知正见,解脱烦恼无挂碍;能够经过闻思修慧,依教奉行入觉海;即便不能,至少能够管窥佛法之大概。如此则不负释迦牟尼佛当年说法之初衷,不负十二位圆觉大菩萨之悲愿矣!

圆觉经略说:缘起

  三十年前的一段往事

  今天是我第一次讲《圆觉经》,在讲《圆觉经》之前,首先跟诸位提一下,有关这本经在台湾第一次印行的故事。

  事隔三十多年了,1948年,我首次从南京来到台湾,当时带了很多佛像、佛经,打算碰到合适的朋友就送,让佛经留在台湾。结果,到台湾一句话都听不懂,在基隆的旅馆住了三个月之后,又把佛经带回去了。

  1949年2月底,又到了台湾,也同样在皮箱里,放了些佛经。直到1949年底,从各路来台的人很多,尤其是从四川重庆、西康来的老朋友,都来到我那在基隆的“招待所”。那时侯,我家每餐吃饭席开六桌,我内人及煮饭的,都累得受不了;晚上睡觉时,在日本式的榻榻米房间里,到处睡的都是人。

  那个时候我到街上逛,看见书店里摆着的,都是一些日文书,找不到几本中文书,好的四书买不到,佛经则更谈不上。

  我的一位老同学朱镜宙先生,也来到了台湾,也住在我家。有一天他告诉我,有一件大事要做。我说什么事?他说不得了,台湾连一本佛经也没有。我说岂止没有佛经,连普通书都缺乏。他说我们要做一件功德,办个印经处。我说好呀!你去搞!你去搞!因为他是章太炎的女婿,做过财政厅长、银行董事长,地位高,名气大,做了很多事。

  过了一个多月,有一天他愁眉苦脸回来,告诉我说,台湾印经处搞不起来。我问为什么?他说钱不够。我心里想,你老哥身边的黄金拿几条出来,不就成了吗?但是,此话不能讲,虽然是老同学,人到了某个阶段,不能随便开玩笑。我顺手把抽屉一拉,将里面所有的钞票抓出来,对他说都给你够不够?他赶紧数,大概是二千多吧!我忘了,那时黄金一两是二百二十元。数完,他高兴得把手举起来说,够了!够了!阿弥陀佛!菩萨保佑!台湾印经处这下开成了!

  我说,好了,你赶紧到台北去办吧!我再问:你第一部印什么经?他说唉呀!这又难了,佛经不晓得到哪里找?我说你等着、等着!送官送到县,送佛送上天,我的皮箱里还有几本佛经。一翻!《圆觉经》,好不好?好,就印圆觉经。

  以上是三十年前的一段往事。所以,今天我手里拿着《圆觉经》无限感慨,天下事之因缘多奇妙,想不到三十年后在此讲《圆觉经》。

  大经之真伪

  我平常不太喜欢讲《圆觉经》,为什么呢?这真是一本大经,太大了。若分科判教的话,则归入最大的华严宗,华严宗是中国唐代以后新兴的佛教宗派。其根本经典《华严经》的内容包罗万象,是佛教的大宝库,所谓“不读华严,不知佛家之富贵”。《华严经》的重点是讲“一真法界”,处处皆是佛,一切众生人人皆是佛,“一花一世界,一叶一如来”。的确是“直指人心,见性成佛”的法门,真是太大、太直截了。所以,我平常很少讲《华严经》及《圆觉经》。

  再说,所有的佛经,乃至所有的宗教,看人生都是悲观的,认为人生是痛苦的,要求解脱;都认为这个世界是缺陷的,悲惨的。唯有《华严经》所讲的,认为这个世界无所谓缺陷,即使是缺陷,也是美的;这个世界是至真、至善、至美;是一真法界,万法自如,处处成佛,时时成道。这也就是所谓的华严境界。

  《圆觉经》讲的是一乘圆教,没有所谓大乘、小乘之分,只有“见性成佛”,而且是无所偏的圆教。

  但是,清末民初很多学者,认为这本《圆觉经》是伪经,因为当时的学术注重考据,疑古之风盛行。中国的学术思想,在近三百年来,偏重于考据实证之学,这是因为清朝的知识分子,看到明代讲理学谈心性,最后把国家都亡掉了,所谓“平时静坐谈心性,临危一死报君王”,修养好有什么用?所以,满清以后之学风,转为重实践及考据。到了清末,受到西洋文化的影响,疑古之风盛行。当时梁启超等说《圆觉经》、《楞严经》、《大乘起信论》是伪经。他认为这是后代的得道高僧所伪造,不过,假亦假的好。妙的是佛经里文字最美的便是这二经一论。

  《圆觉经》是否就如梁氏等所说,是后代大禅师所伪造?不见得。我可以说这的确是真正的佛法。《圆觉经》与《楞严经》,应该说是佛教的无上密部,只因为《圆觉经》、《楞严经》的文字实在太美了,而一般佛经的文字没有那么美,所以有些学者认为是伪经。

  下面我们来看翻译这本经的佛陀多罗的传记。

  佛陀多罗传

  宋高僧传卷第二记载:佛陀多罗,华言觉救,北天竺罽宾人也。(注:唐称迦湿弥罗,今新疆西南部克什米尔地区,盛产绵羊)。赍(注:读音jī,意思是怀抱着、带着)多罗荚,誓化支那,止洛阳白马寺,译出大方广圆觉了义经。此经近译,不委何年?且隆道为怀,务甄(ZHEN1:审查)作妄,但真诠(QUAN2:事物的理。)不谬,岂假具知年月耶?救之形迹,莫究其终。大和中,圭峰密公著疏,判解经本一卷,或分二卷成部,续又为钞,演畅幽邃,今东京、太原、三蜀盛行讲焉。

  佛祖统记卷三十九:唐高宗永徽六年(西元六五五年)罽宾国佛陀多罗,于白马寺译大方广圆觉修多罗了义经一卷。

  佛陀多罗中文的意思是觉悟救世,他是北印度罽宾人。罽宾是国名,唐朝称为迦湿弥罗,在新疆的西南边,现代称为克什米尔,当地盛产绵羊。佛陀多罗带来梵文佛经,(古代印度人,把佛经写在多罗树叶上,称为多罗荚。)发愿将佛经弘扬到中国来,他到了洛阳白马寺,在那里翻译出《大方广圆觉了义经》。至于来了多久才通晓中文,以及哪些人帮助翻译,那无从考据,所以后人怀疑是伪经。

  近代指称这部经是唐朝翻译过来,但是,不晓得何年翻译出来的,由此可见,此经自古就有人开始怀疑了。但“隆道为怀,务甄作妄”,为了宏扬佛法,我们务必仔细甄别此经是否有错误之处。但是研究的结果,不须怀疑,此经所阐释真如的道理,一点也不偏差,“真诠不谬”。既然是真正的佛法,那又何必一定要确知何年何月所翻译的呢?站在护法的立场,只要此经大义无误,不须过于在考据上钻牛角尖。佛陀多罗这位高僧,最后何时离开中国,到哪里去了,都没有资料可查考。

  唐代太和年间,禅宗的圭峰宗密禅师,将《圆觉经》加以整理注疏,著成判解经本一卷,或分为二卷成为一部书。圭峰禅师后来又继续著述,阐扬《圆觉经》深奥的道理。宋代时,东京汴(BIAN4:河南开封市的别称)梁、山西太原、四川三蜀一带,都盛行讲《圆觉经》。

  另外根据“佛祖统记卷三十九”的记载,唐高宗永徽六年,即西元六五五年,罽宾国的佛陀多罗,在白马寺释译了《圆觉经》一卷。

  佛经翻译在中国

  在此,顺便向各位大略提一下,佛经在中国翻译的慎重情形。

  诸位都知道在中国历史上,翻译佛经很有名的一位外国和尚,就是鸠摩罗什法师。在南北朝时代,秦王苻坚为了请鸠摩罗什到中国来,派出了二十万大兵,消灭了两个国家。在世界人类文化史上,只有中国才会有这种事,为了请一位学者,一位出家法师,居然派出二十万大军去接护,中国文化就有如此气派。

  派去接鸠摩罗什的大将姓吕,接到了新疆,准备进入国境时,听到秦王苻坚已经失败,他遂在甘肃自立为王,称为西凉。鸠摩罗什在西凉待了好几年,等到西凉亡了,才进入中国长安。

  鸠摩罗什到达长安以前,与中国军队相处了许多年,所以,他的中文已有了根基。再加上皇帝对他的供养与器重,他的中文当然好。而且,当翻译佛经时,参加的人很多,不是他一个人。方法是由他讲一句,其他人讨论再讨论,字字斟酌,往往为了一个字,讨论了几个月,才确定一句佛经。

  再说唐代玄奘法师的译经院里,拥有三千人之多,包括在家、出家,集合了全国有智慧、有学识的人才,而且还包括了基督教的传教士。玄奘法师甚至将祆(XIAN1:拜火教,波斯人琐罗亚斯特所创立,崇拜火,南北朝时传入我国)教的经典也翻译了,有一部摩尼竺天经,不是佛经,那是祆教的经典。玄奘法师还不只如此,他把中国的老子、庄子翻译成梵文,送到印度去,可惜现在找不到了,因为印度人不知文化之贵重。不过,现代的中国人,也已不像以前那么重视文化了,这也是中国文化的悲哀!

广大佛友阅读文章时如发现错别字或者其他语法错误,欢迎指正,以利弘法,你们的支持是我们进步的最好动力。反馈|投稿
热文推荐
精华文章
热门推荐
网站推荐
最新推荐
愿所有弘法功德回向

赞助、流通、见闻、随喜者、及皆悉回向尽法界、虚空界一切众生,依佛菩萨威德力、弘法功德力,普愿消除一切罪障,福慧具足,常得安乐,无绪病苦。欲行恶法,皆悉不成。所修善业,皆速成就。关闭一切诸恶趣门,开示人生涅槃正路。家门清吉,身心安康,先亡祖妣,历劫怨亲,俱蒙佛慈,获本妙心。兵戈永息,礼让兴行,人民安乐,天下太平。四恩总报,三有齐资,今生来世脱离一切外道天魔之缠缚,生生世世永离恶道,离一切苦得究竟乐,得遇佛菩萨、正法、清净善知识,临终无一切障碍而往生有缘之佛净土,同证究竟圆满之佛果。

版权归原影音公司所有,若侵犯你的权益,请通知我们,我们会及时删除侵权内容!

华人学佛网  Copy Rights Reserved @2020 技术问题联络电邮:cnbuddhist@hotmail.com