道家 寿康宝鉴 孝经 了凡四训 三字经 幼学琼林 论语 太上感应篇 弟子规 安士全书 黄石公素书 民间善书 四书五经 孟子 大学 中庸 诗经 尚书 礼记 周易 龙文鞭影 菜根谭 声律启蒙 二十四孝 蒙学经典 阴骘文 医学典籍 诸子百家 山水诗 田园诗 边塞诗 哲理诗 送别诗 思乡诗 爱国古诗 爱情古诗 抒情古诗 古诗十九首 古诗三百首 唐诗三百首 古诗 古词 婉约诗词 宋词精选 宋词三百首 名句 爱国诗句 爱情诗句 思乡诗句 离别的诗句 送别的诗句

列仙传 卷下

  赤须子

  【原文】赤须子,丰人也,丰中传世见之云。秦穆公时主鱼吏也,数道丰界灾害水旱,十不失一。臣下归向,迎而师之,从受业,问所长。好食松实、天门冬、石脂,齿落更生,发堕再出,服霞绝后。遂去吴山下,十余年,莫知所之。

  赤须去丰,爰憩吴山。三药并御,朽貌再鲜。空往师之,而无使延。顾问小智,岂识巨年?

  【译文】赤须子是丰县人,丰县人相传世代都见到过他。他本是秦穆公时主管渔业的官吏,多次预言丰县界内的水旱灾害,十次中没有一次失误。当时的大臣都归向他,把他迎去作老师,跟随他学习,请教他的特长。他喜欢吃松子、天门冬和石钟乳,牙齿掉了能够再生,头发掉了也能够再长出来,服霞修炼,没有后代。后来他去了吴山,又过了十多年,就没有人知道他到哪里去了。

  赤须子离开了丰县,于是栖隐到吴山。三种药物一同服用,衰老的容貌重美艳。人们徒劳地去拜他为师,却不能够使寿命长延。试问那些小智小慧,怎懂得仙人如何永年?

  东方朔

  【原文】东方朔者,平原厌次人也。久在吴中,为书师数十年。武帝时,上书说便宜,拜为郎。至昭帝时,时人或谓圣人,或谓凡人。作深浅显默之行,或忠言,或诙语,莫知其旨。至宣帝初,弃郎以避乱世,置帻官舍,风飘之而去。后见于会稽,卖药五湖。智者疑其岁星精也。

  东方奇达,混同时俗。一龙一蛇,岂豫荣辱?高韵冲霄,不羁不束。沉迹五湖,腾影旸谷。

  【译文】东方朔是平原厌次人。他长期寓居吴中,做了几十年私塾老师。武帝时,他上书言事,被封为郎官。到昭帝时,当时的人有的说他是圣人,有的说他是凡人。他的行为有时深藏不露,有时公然直行,有时尽忠进言,有时诙谐戏谈,竟没有人知道他意旨所在。到宣帝初年,他放弃郎官不做,以躲避乱世。他把官帽放在衙门里,风把它吹走了。后来他出现在会稽,又在太湖一带卖药。有智慧的人怀疑他是木星精气幻化而成。

  东方朔奇特旷达,混迹于当时的世俗。时而如龙腾飞,时而如蛇蛰伏,哪里会介意荣耀与屈辱?高情远韵直上云霄,自由自在不受约束。时而隐身在五湖,时而飞腾在日出之处。

  钩翼夫人

  【原文】钩翼夫人者,齐人也,姓赵。少时好清净,病卧六年,右手拳屈,饮食少。望气者云:“东北有贵人气。”推而得之。召到,姿色甚伟。武帝披其手,得一玉钩,而手寻展,遂幸而生昭帝。后武帝害之,殡尸不冷,而香一月间。后昭帝即位,更葬之,棺内但有丝履。故名其宫曰钩翼。后避讳,改为弋庙。闱有神祠、阁在焉。

  婉婉弱媛,庙符授钩。诞育嘉嗣,皇祚惟休。武之不达,背德致仇。委身受戮,尸灭芳流。

  【译文】钩翼夫人是齐郡人,姓赵。她小时候喜欢清净,卧病在床六年,右手指掌拳缩,饮食很少。当时观望云气的人说:“东北方向有贵人气。”推算后找到了她。武帝下诏让她到了皇宫,发现她的容貌出众,掰开她拳缩的指掌,得到一个玉钩,而她的手不久也就伸展开了。于是她受到武帝宠幸,生下昭帝。后来武帝杀害了她,但她的尸体停放却不僵硬,而且香气弥漫达一月之久。昭帝即位后,将她改葬,发现棺内只剩下丝鞋。所以把她住过的宫室叫做钩翼宫。后来为了避讳,改称弋庙。后宫内有祠堂和楼阁。

  美貌娇弱的女子,庙号取名求合玉钩。生育了美好的后代,皇位因此保持永久。武帝不能通达事理,背弃德义导致怨仇。以身相托反被杀害,尸灭不见而芳香长留。

  犊子

  【原文】犊子者,邺人也。少在黑山,采松子、茯苓,饵而服之,且数百年。时壮时老,时好时丑,时人乃知其仙人也。常过酤酒阳都家。阳都女者,市中酤酒家女,眉生而连,耳细而长,众以为异,皆言此天人也。会犊子牵一黄犊来过,都女悦之,遂留相奉侍。都女随犊子出,取桃李,一宿而返,皆连兜甘美。邑中随伺,逐之出门,共牵犊耳而走,人不能追也。且还复在市中数十年,乃去见潘山下,冬卖桃李云。

  犊子山栖,采松饵苓。妙气充内,变白易形。阳氏奇表,数合理冥。乃控灵犊,倏若电征。

  【译文】犊子是邺县人。他年轻时在黑山采集松子和茯苓,做成糕饼吃,将近几百年。他有时强壮有时衰老,有时英俊有时丑陋,当时的人才知道原来他是仙人。他经常到卖酒的阳都家去。阳都的女儿,是集市中卖酒人家的女儿,两道眉毛生下来就连在一起,耳朵又细又长,人们觉得她长相奇特,都说她是天上的仙人。犊子牵着一头小黄牛来到她家,阳都女喜欢他,就把他留下来,与他做了夫妻。阳都女跟随犊子出去摘取桃李,过了一夜才回来,所摘的桃李连根蒂都甜美。同乡的人跟随侦察他们,把他们逐出城门,他们就一起牵着小牛的耳朵走了,人们追不上他们。后来他们又在集市中生活了几十年,才离开又出现在潘山下,冬天仍在卖桃李。

  犊子隐居在山中,采集松子和茯苓。精气充满体内,能使肤色变白体易形。阳都女儿相貌特异,道合自然理玄深。牵着灵异的黄犊离去,迅如闪电划过苍。

  骑龙鸣

  【原文】骑龙鸣者,浑亭人也。年二十,于池中求得龙子,状如守宫者十余头。养食,结草庐而守之。龙长大,稍稍而去。后五十余年,水坏其庐而去。一旦,骑龙来浑亭,下语云:“冯伯昌孙也。此间人不去五百里,必当死。”信者皆去,不信者以为妖。至八月,果水至,死者万计。

  骑鸣养龙,结庐虚池。专至俟化,乘云骖螭。纡辔故乡,告以速移。洞镜灾祥,情眷不离。

  【译文】骑龙鸣是浑亭人。他二十岁的时候,在池塘中捕到小龙,形状很像壁虎,有十几条。他把小龙饲养起来,并且盖了一间草屋来守护它们。龙长大后,渐渐都离池而去。后来过了五十多年,大水冲毁了他的草屋,他也离开了。有一天,他骑龙来到浑亭上空,对下面的人说:“我是冯伯昌的孙子。这里的人不离开五百里,一定会死。”相信他的人都离开了。不相信的以为他是妖怪。到了八月,大水果然来到,淹死的人成千上万。

  骑龙鸣饲养龙子,结草为庐,掘地为池。精诚专一等待变化,云中乘龙腾空而起。故乡上空缓辔徐行,告诉人们迅速转移。洞察吉祥和灾异,恋乡之情不稍离。

  主柱

  【原文】主柱者,不知何所人也。与道士共上宕山,言此有丹砂,可得数万斤。宕山长吏,知而上山封之。砂流出,飞如火,乃听柱取。为邑令章君明饵砂,三年得神砂飞雪,服之,五年能飞行,遂与柱俱去云。

  主柱同窥,道士精彻。玄感通山,丹砂出穴。荧荧流丹,飘飘飞雪。宕长悟之,终然同悦。

  【译文】主柱,不知是哪里人。他和道士一起上宕山,道士说这里有丹砂,能够得到几万斤。宕山县的县令知道后,就上山将山禁封了。丹砂流出来,像火焰一样迸飞,县令只得听任主柱取用。他为县令章君明冶炼丹砂,三年后炼得神砂飞雪。章君明吃了,五年后能够飞行,于是和主柱一起离开了。

  主柱和道士同看宕上,道士法术精微透彻。精神玄妙感应神山,丹砂迸飞流出洞穴。流丹光彩荧荧,白雪漫天飘飘。宕山县令翻然醒悟,终于一同向道。

  园客

  【原文】园客者,济阴人也。姿貌好而性良,邑人多以女妻之,客终不取。常种五色香草,积数十年,食其实。一旦,有五色蛾止其香树末,客收而荐之以布,生桑蚕焉。至蚕时,有好女夜至,自称客妻,道蚕状。客与俱收蚕,得百二十头茧,皆如瓮大。缫一茧,六十日始尽。讫则俱去,莫知所在。故济阴人世祠桑蚕,设祠室焉。或云陈留济阳氏。

  美哉园客,颜晔朝华。仰吸玄精,俯捋五葩。馥馥芳卉,采采文蛾。淑女宵降,配德升遐。

  【译文】园客是济阴郡人。他容貌俊美,性情温和,同乡人都想把女儿嫁给他,他却始终不娶。他曾种植五色香草,经历几十年,才吃香草结的子实。一天,有五色神蛾落在香草尖上,园客把它们收起来,而且给它们作了草垫,铺上布,让它们在上面生育桑蚕。到收蚕的时候,一个美貌女子夜间来到,自称是园客的妻子,对他述说蚕的情况。园客和她一起收蚕,共得到一百二十头蚕茧,都像瓮那么大。从茧里抽丝,一茧须六十天才能抽尽。抽完茧丝他们就一起离开了,没有人知道他们在什么地方。所以济阴人世世代代祭祀桑蚕,都设置专门祠蚕的房屋。也有人说园客是陈留济阳人氏。

  园客是多么美好啊,容光焕发像早晨的鲜花。抬头吸纳玄妙的精气,低头摘取五色香葩。散着馥香的芳草,文彩斑斓的桑蛾。窈窕淑女夜里到来,道德相合同升云霞。

  鹿皮公

  【原文】鹿皮公者,淄川人也。少为府小吏木工,举手能成器械。岑山上有神泉,人不能至也。小吏白府君,请木工斤斧三十人,作转轮悬阁,意思横生。数十日,梯道四间成。上其巅,作祠舍,留止其旁,绝其二间以自固。食芝草,饮神泉,且七十年。淄水来,三下呼宗族家室,得六十余人,令上山半。水尽漂,一郡没者万计。小吏乃辞遣宗家,令下山。着鹿皮衣,遂去,复上阁。后百余年,下卖药于市。

  皮公兴思,妙巧缠绵。飞阁悬趣,上揖神泉。肃肃清庙,二间愔愔。可以闲处,可以永年。

  【译文】鹿皮公是淄川人。他年轻时是郡府的木匠,抬手就能制成器物。当地一座尖山上有神泉,人们不能到达。鹿皮公禀告太守,请求让三十个木匠带着斧头,制作转轮和悬空的阁道,巧妙的构思洋溢而出。过了几十天,四间阁道作成了。鹿皮公上到尖山的顶峰,在那里建造祠堂,自己就住在祠堂旁边,拆断两间阁道来使自己坚定心志。他吃芝草,饮神泉,将近七十年。淄河发水的时候,他三次下山去招呼同宗族的人,一共找到六十多个人,让他们上到半山上。淄河水到处漂流,整个郡中被淹死的人数以万计。水退以后,鹿皮公才送同宗族的人回家,让他们下山。他自己穿着鹿皮衣也离开了,后来又回到悬阁上居住。这以后又过了一百多年,他下了山,在集市上卖药。

  鹿皮公突发奇思,巧妙又缠绵。阁道凌空飞架有意趣,直上山巅汲饮清泉。肃穆清静庙宇,寂寞悬阁两间。可以避世独居,可以长享天年。

  昌容

  【原文】昌容者,常山道人也,自称殷王子。食蓬根,往来上下,见之者二百余年,而颜色如二十许人。能致紫草,卖与染家,得钱以遗孤寡,历世而然,奉祠者万计。

  殷女忘荣,曾无遗恋。怡我柔颜,改华标蒨。心与化迁,日与气炼。坐卧奇货,惠及孤贱。

  【译文】昌容是常山道士,自称是殷王的女儿。她服食蓬根,在常山往来上下,人们见到她已有二百多年,而她的容貌却好像是二十来岁的人。她能找到紫草,卖给开染坊的人家,把得到的钱送给孤儿寡母,过了许多代都是这样。祭祀她的人数以万计。

  殷王女儿抛弃荣华,竟然毫不眷恋。保养柔美的容颜,不饰鲜花貌自妍。心随自然造化迁移,天天养气修炼。拥有珍奇的物品,恩惠施及孤寡贫贱。

  溪父

  【原文】溪父者,南郡墉人也。居山间,有仙人常止其家。从买瓜,教之炼瓜子,与桂附子、芷实共藏,而对分食之。二十余年,能飞走,升山入水。后百余年,居绝山顶,呼溪下父老,与道平生时事云。

  溪父何欲?欲在幽谷。下临清涧,上翳委蓐。仙客舍之,导以秘篆,形绝埃磕,心在旧俗。

  【译文】溪父是南郡县人。他住在山谷里,有一仙人经常来他家借宿。仙人跟他一起去买瓜,教他炒瓜子,让他把瓜子和桂附子、芷草的果实一起收藏,然后两个人分吃。过了二十多年,溪父就能够飞行,能上山入水。此后一百多年,他住在极高的山顶,招呼山谷里的父老乡亲,和他们述说一生中的往事。

  溪父有什么欲望?只愿住在幽深山谷。下临清澈的山泉,上有草苫覆盖的茅屋。仙人常来借宿,教给他神秘的符。形体虽已远离凡尘,心却系念先前世俗。

  山图

  【原文】山图者,陇西人也。少好乘马,马踏之折脚。山中道人教令服地黄当归羌活独活)、苦参散。服之一岁,而不嗜食,病愈身轻。追道人问之,自言五岳使,“之名山采药,能随吾,使汝不死。”山图追随之六十余年。一旦归来,行母服于家间。期年复去,莫知所之。

  山图抱患,因毁致金。受气使身,药轻命延。写哀坟柏,天爱犹缠。数周高举,永绝俗缘。

  【译文】山图是陇西人。他年轻时喜欢骑马,曾经被马踩断了脚。山中的道人叫他服用地黄、当归、羌活(独活)、苦参制成的药粉。他服药一年之后,就不想吃饭,病治好了,身体也变得轻快。山图追着询问道人,道人自称是五岳的使者,并说“到名山去采药。如果你跟我一起去,我能让你长生不死。”于是山图跟随他有六十多年。一天山图突然回来,在家为母亲服丧。一年后又离开了,没有人知道他去了哪里。

  山图身遭灾祸,因伤残得到保全。接受精气身轻便,药物虽轻寿命延。母亲坟旁抒哀痛,天生情爱心头缠。时经一年飘然去,永远断绝世俗缘。

  谷春

  【原文】谷春者,栎阳人也,成帝时为郎。病死,而尸不冷。家发丧行服,犹不敢下钉。三年,更着冠帻,坐县门上,邑中人大惊。家人迎之,不肯随归。发棺有衣无尸。留门上三宿,去之长安,止横门上。人知追迎之,复去之太白山。立祠于山上,时来,至其祠中止宿焉。

  谷春既死,停尸犹温。棺阖五稔,端委于门。顾视空柩,形逝衣存。留轨太白,纳气玄根。

  【译文】谷春是栎阳人,成帝时任郎官。他因病而死,但是尸体并不冷却。家里人发丧守孝,仍不敢用钉子把棺材钉死。过了三年,他又戴着帽子和包头巾,坐在城门的闸板上,县城的人都非常惊讶。家里人来接他,他不肯跟着一道回去。打开他的棺材,里面只有衣服,没有尸体。他在闸门上呆了三天,便离开那里去长安,坐在长安城北的横门上。家里人知道后追他回去,他又离开长安,去了太白山。人们在太白山为他建立祠堂,他时常来,在祠中住宿。

  谷春已经死去,尸体停放有余温。棺材合上经五年,穿衣著冠坐悬门,开棺查看是空柩,尸体已失衣犹存。太白山上留踪迹,吸纳精气修道身。

  阴生

  【原文】阴生者,长安中渭桥下乞儿也。常止于市中乞,市人厌苦,以粪洒之。旋复在里中,衣不见污如故。长吏知之,械收。系着桎梏而续在市中乞,又械欲杀之。乃去洒者之家,室自坏,杀十余人。故长安中谣曰:“见乞儿,与美酒,以免破屋之咎。”

  阴生乞儿,人厌其黩。识真者稀,累见囚辱。淮阴忘吝,况我仙属。恶肆殃及,自灾其屋。

  【译文】阴生是长安城中渭桥下的乞丐。他经常在集市中乞讨,集市上的人非常厌恶怨恨,就把粪洒在他身上。不久他又出现在里巷中,衣服还像原来一样,一点儿也没有脏。官长闻知消息,就用锁链拘系了他。他戴着锁链依旧在集市中乞讨。官长又给他上了刑具,并且想杀掉他。于是他到那些向他身上洒粪的人家里去,那些人家的房子就自己塌了,压死了十几个人。所以长安城中有歌谣说:“看见乞丐,给他美洒,以免有房屋毁坏之咎。”

  阴生是市中乞丐,人们厌恶他污浊。看清真相的人少,他屡屡被囚受辱。韩信不计较羞辱,更何况仙人之属。恶人放肆灾难来到,自招祸事毁坏房屋。

  毛女

  【原文】毛女者,字玉姜,在华阴山中,猎师世世见之。形体生毛,自言秦始皇宫人也,秦坏,流亡入山避难,遇道士谷春,教食松叶,遂不饥寒,身轻如飞,百七十余年。所居岩中有鼓琴声云。

  婉娈玉姜,与时遁逸。真人授方,餐松秀实。因败获成,延命深吉。得意岩岫,寄欢琴瑟。

  【译文】毛女的名字叫玉姜,住在华山中,猎人世代都见到过她。她的身上长毛,自己说是秦始皇的宫女,秦朝灭亡以后,流亡到山里避难,遇见道士谷春,教她吃松叶,于是就不知道饥饿和寒冷,身体也轻便,行走如飞,已经有一百七十多年了。她所住的岩洞里常有弹琴的声音。

  年少美貌的玉姜,随时势一起逃遁。仙人教给她秘方,服食松花和松仁。因秦亡得以成仙,延年益寿福气深。行志适意岩洞中,欢乐寄托在瑶琴。

  子英

  【原文】子英者,舒乡人也,善入水捕鱼。得赤鲤,爱其色好,持归着池中,数以米谷食之。一年长丈余,遂生角,有翅翼。子英怪异,拜谢之。鱼言:“我来迎汝。汝上背,与汝俱升天。”即大雨。子英上其鱼背,腾升而去。岁岁来归故舍,食饮,见妻子,鱼复来迎之。如此七十年。故吴中门户皆作神鱼,遂立子英祠。

  子英乐水,游捕为职。灵鳞来赴,有炜厥色。养之长之,挺角傅翼。遂驾云螭,超步虓央。

  【译文】子英是舒县的乡下人,擅长入水捕鱼。他曾经捕到一条红鲤鱼,爱它颜色漂亮,拿回家放进池塘里,常用米粒喂它。一年后鲤鱼长了一丈多长,就生出角来,还有羽翼。子英觉得非常奇怪,向它行礼致意。鲤鱼说:“我是来接你的。你到我的背上,我和你一起升天。”随即下起了大雨。子英骑上鱼背,鱼腾空而去。他年年回到原来的家里,吃饭饮酒,与妻子儿女相见,然后鱼又来把他接走。这样过了七十多年。所以吴中家家门户都装饰神鱼,还建造了子英祠。子英喜欢水,捕鱼作职业。神鱼忽来到。艳艳好颜色。饲养它长大,生角长羽翮。乘龙云中去,高迈苍天界。

  服闾

  【原文】服闾者,不知何所人也,常止莒,往来海边诸祠中。有三仙人于祠中博赌瓜,雇闾,令担黄白瓜数十头,教令瞑目。及觉,乃在方丈山(在蓬莱山南)。后往来莒,取方丈山上珍宝珠玉卖之,久矣。一旦,髡头着赭衣,貌更老,人问之,言坐取庙中物云。后数年,貌更壮好,鬓发如往日时矣。

  服闾游祠,三仙是使。假寐须臾,忽超千里。纳宝毁形,未足多耻。攀龙附凤,逍遥终始。

  【译文】服闾,不知是哪里人,他经常住在莒县,往来于海边各祠堂中。有三个仙人在祠堂中用瓜赌博,雇佣服闾,让他挑着几十个黄色白色的瓜,并让他闭上眼睛。等到他睁开眼时,已经身在方丈山了(在蓬莱山南边)。后来他往来方丈山和莒县之间,拿方丈山的珍宝珠玉在莒县卖,有很长时间。忽然有一天,他光头穿着赤褐色衣服,相貌也很苍老,人们问他为什么地这样,他说因为盗取神庙里的物品而获罪。后来又过了几年,他的外貌反而强壮美好,头发也像往常一样了。

  服闾游历祠庙中,三位仙人将他役使。闭上眼睛只消片刻,忽然已经越过千里。盗取珍宝形容毁,并不觉得太可耻。攀龙鳞,附凤翼,永远逍遥无俗事。

  文宾

  【原文】文宾者,太丘乡人也,卖草履为业。数取妪,数十年,辄弃之。后时故妪寿老,年九十余,续见宾年更壮。他时妪拜宾涕泣,宾谢曰:“不宜。至正月朝,傥能会乡亭西社中邪?”妪老,夜从儿孙行十余里,坐社中待之。须臾,宾到,大惊:“汝好道邪?知汝尔,前不去汝也。”教令服菊花、地肤、桑上寄生、松子,取以益气。妪亦更壮,复百余年见云。

  文宾养生,纳气玄虚。松菊代御,炼质鲜肤。故妻好道,拜泣踟蹰。引过告术,延龄百余。

  【译文】文宾是太丘的乡下人,以卖草鞋为职业。他几次娶妻,几十年后,就抛弃了妻子。后来他原先的妻子长寿,活到九十多岁,再见文宾时,他反而更加强壮。老妇人后来又去见文宾,对他流泪,文兵推辞说:“不应当这样伤心。到正月初一早晨,你能在乡舍西边的社庙里再相会吗?妇人已经很老了,夜里带着儿孙走了十多里,坐在社庙里等候文宾。不久,文宾到了,非常惊讶地对她说:“你也爱好道吗?早知你这样,先前就不会遗弃你了。”于是教她服用菊花、地肤、桑上寄生和松子,用它来补气。老妇人从此也变得强壮,又过了一百多年她还活着。

  文宾修身养性,吸纳精气神清性闲。松子菊花交替服用,修炼身体肌肤妍。前妻老来颇好道,流涕相拜意缠绵。自认过失教道术,寿命又延百余年。

  商丘子胥

  【原文】商丘子胥者,高邑人也,好牧豕吹竽。年七十不娶妇,而不老。邑人多奇之,从受道,问其要。言但食朮、菖蒲根,饮水,不饥不老如此。传世见之,三百余年。贵戚富室闻之,取而服之,不能终岁辄止,慢矣。谓将复有匿术也。

  商丘幽栖,韫椟妙术。渴饮寒泉,饥茹蒲朮。吹竽牧豕,卓荦奇出。道足无求,乐兹永日。

  【译文】商丘子胥是高邑人,喜欢放猪吹竽。他七十岁了还没有娶妻,也不衰老,同乡人都很奇怪,于是跟他学道,询问他的秘诀。他说只吃术草和菖蒲根,喝水,就不饥饿也不衰老了。世代相传见到过他,已有三百多年了。富贵人家听说了,也取术草和菖蒲的根吃,都坚持不到一年就停止了,这是懈怠简慢的缘故。人们说商丘子胥或者还有隐匿未说的法术。

  商丘子胥隐居,珍藏着神奇道术。口喝只饮清凛山泉,饥饿只食术草菖蒲。他吹奏着竽乐放猪,高超不凡脱尘俗。道行完满无所求,乐此不倦心悠悠。

  子主

  【原文】子主者,楚语而细音,不知何所人也。诣江都王,自言“宁先生雇我作客,三百年不得作直,以为狂人也。”问先生所在,云在龙眉山上。王遣吏将上龙眉山巅,见宁先生,毛身广耳,被发鼓琴。主见之叩头,吏致王命。先生曰:“此主吾比舍九世孙。且念汝家,当有暴死女子三人。勿预吾事!”语竟,大风发,吏走下山。比归,宫中相杀三人。王遣三牲立祠焉。

  子主挺年,理有所资。宁主祠秀,拊琴龙眉。以道相符,当与讼微。匡事竭力,问昭我师。

  【译文】子主,说话带楚地口音而声音很细,不知道他是哪里人。他去谒见江都王,自称“宁先生雇佣我作门客,已经三百年没能在人世间任职当班了,认为我是一个放荡不羁的狂人。”问他宁先生在哪里,他说在龙眉山上。江都王派官吏随他上龙眉山顶,见到了宁先生。宁先生全身长毛,耳朵很大,披散着头发,正在弹琴。子主见了他磕头,官吏传达了江都王的意旨。宁先生说:“这个子主是我邻居的九世孙。你还是先顾念你自己的家,会有三个女子突然死亡。不要参预我的事情!”话刚说完,大风突起,官吏只好跑下山来。等他回到江都,宫中已有三个人被杀死。江都王派人送去牛羊猪三牲,并为建了祠堂。

  子主特别长寿,论理必当有人帮助。宁封祠堂秀美,独自弹琴龙眉。既与道义相合,当不参与争辩是非。匡救世事尽心竭力,名声昭彰是我师。

  陶安公

  【原文】陶安公者,六安铸冶师也,数行火。火一旦散,上行,紫色冲天。安公伏冶下求哀。须臾,朱雀止冶上曰:“安公安公,治与天通。七月七日,迎汝以赤龙。”至期,赤龙到。大雨,而安公骑之东南,上一城邑,数万人众共送视之,皆与辞决云。

  安公纵火,紫炎洞熙。翩翩朱雀,衔信告时。奕奕朱虬,蜿然赴期。倾城仰觌,回首顾辞。

  【译文】陶安公是六安县冶铁铸器的工匠,经常要点火生炉。一天火突然散开,向上升起,紫色的光焰直冲云霄。陶安公趴在冶炉下乞求怜悯。过了一会儿,一只红色的鸟落在冶炉上说:“陶安公陶安公,冶炼火气与天相通。七月七日那一天,有赤龙来把你迎。”到了那一天,果然有赤龙来到。下起了大雨,陶安公骑着赤龙飞向东南方向,飞上一座城邑,几万人一齐来送行观看,陶安公和他们一一告别。

  陶安公冶炉大放光辉,紫色火焰通透明媚。翩翩飞来的朱雀,受命来告相迎时。威武雄壮的赤龙,委婉屈身赴约期。全城人都仰头观看,陶安回首频顾辞。

  赤斧

  【原文】赤斧者,巴戎人也,为碧鸡祠主簿。能作水炼丹,与硝石服之,三十年反如童子,毛发生皆赤。后数十年,上华山,取禹余粮饵,卖之于苍梧、湘江间。累世传见之,手掌中有赤斧焉。

  赤斧颐真,发秀戎巴。寓迹神祠,澒炼丹砂。发虽朱蕤,颜晔丹葩。采药灵山,观化南遐。

  【译文】赤斧是巴戎人,担任碧鸡祠的主簿。他善于用水银炼制丹砂,和硝石一起服用,三十年后返老还童,毛发长出来都呈红色。以后又过了几十年,他上了华山,取禹余粮服食,并把这种岩石拿到苍梧、湘江之间出售。历代都相传见到过他,他的手中拿着一把红色的斧头。

  赤斧保养天性,韶华显现在戎巴。寄身碧鸡神祠中,用水银炼制丹砂。毛发赤红密垂,容光焕发如红花。在神奇的华山采药,在遥远的南方显示变化。

  呼子先

  【原文】呼子先者,汉中关下卜师也,老寿百余岁。临去,呼酒家老妪曰:“急装,当与妪共应中陵王。”夜有仙人,持二茅狗来至,呼子先。子先持一与酒家妪,得而骑之,乃龙也。上华阴山,常于山上大呼,言“子先、酒家母在此”云。

  三灵潜感,应若符契。方驾茅狗,蜿尔龙逝。参登太华,自称应世。事君不端,会之有惠。

  【译文】呼子先是汉中郡城关外的卜师,高寿一百多岁。临将离开汉中的时候,他对卖酒人家的老妇人说:“赶快装束,当与你一起到中陵王那里去报到。”夜里有仙人拿着两只茅草编扎的狗来,喊子先,子先把其中的一个给了卖酒的老妇人。骑上之后,竟然是龙。他们上了华阴山,常在山上大喊“子先和酒家老妇在这里!”

  天地人暗中通感,相应如同符契。一同驾着茅狗,宛转屈曲龙飞去。高登太华山,自称顺应人世。事奉君主心不正,君主相待有恩惠。

  负局先生

  【原文】负局先生者,不知何许人也,语似燕、代间人。常负磨镜局徇吴市中,磨镜一钱。因磨之,辄问主人,得无有疾苦者,辄出紫丸药以与之,得者莫不愈。如此数十年。后大疫病,家至户到与药,活者万计,不取一钱,吴人乃知其真人也。后住吴山绝崖头,悬药下与人。将欲去时,语下人曰:“吾还蓬莱山,为汝曹下神水。崖头一旦有水,白色,流从石间来,下服之。”多愈疾。立祠十余处。

  负局神端,披褐含秀。术兼和、鹊,心托宇宙。引彼莱泉,灌此绝岫。欲返蓬山,以齐天寿。

  【译文】负局先生,不知是哪里人,口音像是燕、代一带人。他经常背着磨镜的箱子在吴地的集市中游走,沿街吆喝,磨一面镜收一文钱。趁磨镜的时候,他顺便询问镜子的主人,问他们有没有疾病。遇到有病痛的,就拿出紫色药丸送给他,吃了药的人没有不痊愈的。这样过了几十年。后来发生大瘟疫,他挨家挨户地送给他们药,救活的人成千上万,他却一文不收,吴地的人才知道原来他是得道的真人。后来他掌管吴山绝崖头,从山上向下悬药给人。他快要离开的时候,对下面的人说:“我要回蓬莱山,为你们引下神水。绝崖头如果某天有白色的水从石缝间流出来,就喝下它。”这样治好了很多人的病。人们给他立了十几处祠堂。

  负局先生精神正直,身穿布衣有内秀。医术可比和与鹊,心高志远寄宇宙。引来蓬莱神泉,灌注断崖高山。将返蓬莱仙境,要与上天齐寿同年。

  朱璜

  【原文】朱璜者,广陵人也。少病毒瘕,就睢山上道士阮丘。丘怜之,言:“卿除腹中三尸,有真人之业可度教也。”璜曰:“病愈,当为君作客三十年,不敢自还。”丘与璜七物药,日服九丸。百日,病下如肝脾者数斗。养之数十日,肥健,心意日更开朗。与老君《黄庭经》,令日读三过,通之,能思其意。丘遂与璜俱入浮阳山玉女祠。且八十年,复见故处,白发尽黑鬓,更长三尺余。过家食止,数年复去。如此至武帝末,故在焉。

  朱璜寝瘕,福祚相迎。真人投药,三尸俱灵。心虚神莹,腾赞幽冥。毛赪发黑,超然长生。

  【译文】朱璜是广陵人。年轻时得了恶性肿瘤病,去找睢山上的道士阮丘。阮丘怜悯他,说:“你除去肚子里的三种祟物,有道人的气质可以教化。”朱璜说:“如果病能治好,一定给你作三十年的门人,不敢就自己回去。”于是阮丘给了朱璜七种药物,让他每天吃九丸。过了一百天后朱璜打下几斗像肝脏脾脏之类的块状物。又滋养了几十天,他就丰满健壮,心情一天天变得开朗。阮丘给他老子的《黄庭经》,让他每天读三遍,把书读通,能思考其中的深意。于是阮丘和朱璜一起去了浮阳山中的玉女祠。将近八十年以后,朱璜又出现在故乡广陵,满头白发全都变黑了,又长了三尺多。他回到家里吃饭住宿,几年之后又离开了。直到武帝末年,他仍然健在。

  朱璜患有肿瘤病,福气使他好运逢,道人给他送药物,祛除三尸显威灵。心无烦恼精神爽,摆脱死神出幽冥。肤毛变红头发黑,离世脱俗得长生。

  黄阮丘

  【原文】黄阮丘者,睢山上道士也。衣裘披发,耳长七寸,口中无齿,日行四百里,于山上种葱薤百余年,人不知也。时下卖药,朱璜发明之,乃知其神人也。地动山崩,道绝,预戒下人。世共奉祠之。

  葱蔼岩岭,实栖若人。被裘散发,轻步绝伦。含道养生,妙观通神。发验朱璜,告遍下民。

  【译文】黄阮丘是睢山上的道士。他身穿皮衣,披散头发,耳朵有七寸长,嘴里没有牙齿,一天能走四百里,在山上种葱薤有一百多年,人们却不了解他。他有时下山卖药,朱璜宣扬他,才知道他是一个神人。发生地震,高山倒塌,道路断绝,他事先就警告了山下的人。人们都供奉祭祀他。

  葱薤密密覆岩岭,山上栖隐如此人:身穿皮衣发披散,步履轻快世无伦。涵养道行修长生,深观妙察能通神。朱璜首证道术精,普遍传告世上民。

  女丸

  【原文】女丸者,陈市上沽酒妇人也,作酒常美。遇仙人过其家饮酒,以素书五卷为质。丸开视其书,乃养性、交接之术。丸私写其文要,更设房室,纳诸年少,饮美酒,与止宿,行文书之法。如此三十年,颜色更如二十。时仙人数岁复来过,笑谓丸曰:“盗道无私,有翅不飞。”遂弃家追仙人去,莫知所之云。

  玄素有要,近取诸身。鼓、聃得之,五卷以陈。女丸蕴妙,仙客来臻。倾书开引,双飞绝尘。

  【译文】女丸是陈地集市上卖酒的妇人,酿制的酒总很甘美。一次有仙人到她家来饮酒,用五卷帛书作抵押。女丸打开书看,是讲修身养性和男女性交方法的书。她偷偷抄下了书中的要点,又开设房间,将年轻男子引入房内,请他们饮美酒,与他们同宿,实践书中所写的方法。这样过了三十年,她的容貌反像二十岁的人。那位仙人几年后又来看她,笑着对女丸说:“偷盗之道无私隐,你有了翅膀却不飞。”于是女丸弃家追随仙人而去,没有人知道她去了哪里。

  玄妙的书中有要术,近处可以取法自身。彭祖、老聃得此道,写有帛书五卷文。女丸自身蕴含玄妙,因此才招来仙人。尽将秘书借与开导,双双飞去离凡尘。

  陵阳子明

  【原文】陵阳子明者,乡人也,好钓鱼于旋溪。钓得白龙,子明惧,解钩拜而放之。后得白鱼,腹中有书,教子明服食之法。子明遂上黄山,采五石脂,沸水而服之。三年,龙来迎去,止陵阳山上百余年。山去地千余丈,大呼下人,令上山半,告言:“中子安,当来问子明钓车在否。”后二十余年,子安死,人取葬石山下。有黄鹤来,栖其冢边树上,鸣呼子安云。

  陵阳垂钓,白龙衔钩。终获瑞鱼,灵述是修。五石溉水,腾山乘虬。子安果没,鸣鹤何求。

  【译文】陵阳子明是乡人,喜欢在旋溪钓鱼。他曾经钓到一条白龙,很害怕,解开鱼钩向龙施礼,然后把它放走了。后来他又钓到一条白鱼,鱼腹中有封信,教给子明服用丹药的方法。子明于是上了黄山,采集五石脂,烧开水冲服。三年后,龙来把他接走了,在陵阳山上住了一百多年。陵阳山的山顶离地面有一千多丈,他在山上大声呼喊山下的人,让他们上到半山间,对他们说:“山谷中的子安,当来询问子明的钓具是否还在。”后来过了二十多年,子安死了,人们把它埋葬在石山下。有一只黄鹤飞来,栖息在他坟边的树上,鸣叫着子安的名字。

  陵阳山中垂钓,白龙挂住了鱼钩。终于捕获吉祥白鱼,将奇异的法术炼修。五石散加水冲服,离黄山乘龙远游。子安确然已死,仙鹤鸣叫又有何求?

  邗子

  【原文】邗子者,自言蜀人也,好放犬子。时有犬走入山穴,邗子随入。十余宿,行度数百里,上出山头。上有台殿宫府,青松树森然,仙吏侍卫甚严。见故妇主洗鱼,与邗子符一函并药,便使还与成都令乔君。乔君发函,有鱼子也。着池中,养之一年,皆为龙形。复送符还山上,犬色更赤,有长翰常随邗子。往来百余年,遂留止山上,时下来护其宗族。蜀人立祠于穴口,常有鼓吹传呼声。西南数千里,共奉祠焉。

  邗子寻犬,宕入仙穴。馆阁峨峨,青松列列。受符传药,往来交结。遂栖灵岑,音响昭彻。

  【译文】邗子自称是蜀郡人,喜欢放养小狗。一次狗走入山洞,邗子也跟了进去。经过十几天,走过几百里路,才走出山洞,到达山顶。上面有楼台宫殿,苍翠的松树茂密葱茏,仙吏侍卫非常威严。邗子看见他从前的妻子主管洗鱼,她交给邗子一函符?和药物,就让他回去交给成都令乔君。乔君打开符?,里面有鱼卵,放在池中,养了一年,都长成龙的形状。邗子又把符?送回山上,看到狗的颜色变红了,有锦色山鸡经常跟随着他。邗子山上山下往来一百多年,后来就留在了山上,但有时还下山来庇护同宗族的人。蜀郡人给他在山洞口修建祠堂,经常能听见击鼓吹乐传呼声。西南地区数千里,人们都供奉祭祀他。

  邗子寻找小狗,莽撞进入神仙洞穴。馆阁楼台高大壮美,青翠松树成行成列。传送符?仙药,在人神之间往来联结。最终栖隐神山,名声昭彰响彻。

  木羽

  【原文】木羽者,巨鹿南和平乡人也。母贫贱,主助产。尝探产妇,儿生便开目,视母大笑,其母大怖。夜梦见大冠赤帻者守儿,言“此司命君也。当报汝恩,使汝子木羽得仙。”母阴信识之。母后生儿,字之为木羽。所探儿生年十五,夜有车马来迎去。遂过母家,呼“木羽木羽,为御来!”遂俱去。后二十余年,鹳雀旦衔二尺鱼,着母户上。母匿不道,而卖其鱼。三十年乃没去。母至百年乃终。

  司命挺灵,产母震惊。乃要报了,契定未成。道足三五,轻驷宵迎。终然报德,久乃遐龄。

  【译文】木羽是钜鹿郡南和县平乡人。他母亲贫穷低贱,为人接生。她曾经为一个产妇接生,那个婴儿生下来就睁开了眼睛,看着木羽的母亲大笑,木羽的母亲非常害怕,夜里她梦见有戴着高冠、包着红头巾的人在守护婴儿,并对她说“这是司命君。一定会报答你的恩德,让你的儿子木羽得道成仙。”木羽的母亲暗暗相信并且记住了这些话。后来她生了儿子,就给他起名叫木羽。她所接生的那个婴儿长到十五岁的时候,夜里有车马来把他接走了。经过木羽母亲的家时,喊“木羽木羽,驾驭车马来!”于是他们一起离开了。后来过了二十多年,有鹳雀每天叼二尺长的鱼,放在木羽母亲的门上。木羽的母亲对这件事隐匿不说,而把那些鱼卖了。鹳雀三十年后才隐去不见。木羽的母亲活到一百岁才去世。

  司命君生而灵异,接生妇大为震惊。竟相约报答恩德,约已定却没有实行。经过整整十五年,轻车夜里来相迎。终于报答助产恩,长生竟享百岁高龄。

  玄俗

  【原文】玄俗者,自言河间人也。饵巴豆,卖药都市,七丸一钱,治百病。河间王病瘕,买药服之,下蛇十余头。问药意,俗云:“王瘕,乃六世余殃下堕,即非王所招也。王常放乳鹿,怜母也,仁心感天,故当遭俗耳。”王家老舍人自言:“父世见俗,俗形无影。”王乃呼俗日中看,实无影。王欲以女配之,俗夜亡去。后人见于常山下。

  质虚影灭,时惟玄俗。布德神丸,乃寄鹿赎。道发河间,亲宠方渥。腾龙不制,超然绝足。

  赞曰:《易》称太极,是生两仪。两仪生,然后有人民;有人民,然后有生死。生死之义着明矣。盖万物施张,浑尔而就,亦无所不备焉,神矣,妙矣,精矣,微矣,其事不可得一一论也。圣人仰则观法于天,俯则观法于地。日月运行,四时分治,五星受制于太微,监无道之国,吉凶预见,以戒王者动静言语,应效相通,有自来矣。天虽不言,然其变化云为,不可谓之无也。《周书》序桑问涓子曰:“有死亡而复云有神仙者,事两成邪?”涓子曰:“言固可两有耳。《孝经援神契》言,不过天地造灵洞虚,犹立五岳、设三台。阳精主外,阴精主内,精气上下,经纬人物。道治非一,若夫草木皆春生秋落,必矣,而木有松柏橿檀之伦百八十余种,草有芝英、萍实、灵沼、黄精、白符、竹、戒火,长生不死者万数。盛冬之时,经霜历雪,蔚而不凋。见斯其类也,何怪于有仙邪?”余尝得秦大夫阮仓《撰仙图》,自六代迄今,有七百余人。始皇好游仙之事,庶几有获,故方士雾集,祈祀弥布。殆必因迹托虚,寄空为实,不可信用也,若周公《黄录》记太白下为王公。然岁星变为宁寿公等,所见非一家,圣人所以不开其事者,以其无常。然虽有时着,盖道不可弃,距而闭之,尚贞正也。而《论语》云“怪力乱神”,其微旨可知矣。

  【译文】玄俗自己说他是河间人。他吃巴豆,在都市卖药,药七丸一钱,医治百病。河间王肚子里长了肿瘤,买玄俗的药吃后,打下十多条蛇来。河间王问他用药的道理,玄俗说:“大王肚子里长肿瘤,是因为六世前余留的灾祸下降,并非大王本身所招致。大王曾因为怜悯母鹿而放跑一只幼鹿,仁爱之心感动了上天,所以才会遇到我玄俗。”河间王府中的老舍人自言自语说:“父亲在世时曾见过玄俗,玄俗的身体没有影子。”于是河间王就把玄俗叫到太阳底下看他,确实没有影子。河间王想起把自己的女儿许配给他,玄俗连夜逃走了。后来有人在常山下见到过他。

  身体虚幻无影,当时只有玄俗。广布恩惠施神药,却托言放鹿把罪赎。道术显扬河间,亲信宠爱意正笃。飞龙不受约束,高飞远逝离世俗。

  赞辞说:《易经·系辞上》说太极产生天地。天地产生,然后才有人民;有人民,然后才有生有死。生与死的意义显然可知了。世间万物散布展开,混然而成,而又无所不备,神奇呀,玄妙呀,精微呀,幽深呀,这些事不可能一一地讨论。圣人仰头观察天空中星象运行的规律,低头观察地上万物生长的规律。日月在天空中运行,春夏秋冬分别主宰一年的四季,金木水火土五星受太微垣的制约而动,监临没有德政的国家,吉祥和灾祸都预先显示,以警戒地上人们的言行举动,感应效验相通,自然有其缘由。上天虽然不说话,但是它的变化行动,却不能说没有。《周书》序中桑问涓子说:“人会死亡而又说有神仙,这两方面能够并存吗?”涓子说:“话本来就可以从两方面来说。《孝经援神契》所说,不过是说天地造有灵洞虚,如同地立五岳,天有三台。阳气主外,阴气主内,精微的元气上下运行,创造并主宰着人和万物。但道对人和万物的主宰也不完全一致,就像草木都是春天生长秋天凋落,好像是一定的了,然而树中又有松柏檀之类一百八十多种,草中又有芝英、萍实、灵沼、黄精、白符、竹、戒火,长生不死的数以万计。它们在隆冬时节经霜历雪,却依然茂盛而不凋零。看到这些东西,对于有仙又有什么可奇怪的呢?”我曾经得到秦大夫阮仓的《撰仙图》,从六代到现在,共收录七百多人。秦始皇爱好游仙的事,也许有所收获。所以方术之士像云雾一样聚集,祈祷祭祀遍布天下。但这恐怕都是凭借一些迹象而寄托给虚无,又假借虚无当作现实,不能相信和采用,就像周公《黄录》记载太白星下降成为王公一样。但是岁星变为宁寿公这样的事,人们看到的记载也并非只有一家,而圣人之所以不宣扬这些事情,是因为它们变化无常。但这类书时有著述,是由于道不可废弃,抵制而封闭它,是为了崇尚贞正。而《论语》称孔子罕言“怪异、强力、叛乱、鬼神”,它隐微的旨意也就可知了。

您可能喜欢:
广大佛友阅读文章时如发现错别字或者其他语法错误,欢迎指正,以利弘法,你们的支持是我们进步的最好动力。反馈|投稿
热文推荐
精华文章
热门推荐
网站推荐
最新推荐
相关阅读
愿所有弘法功德回向

赞助、流通、见闻、随喜者、及皆悉回向尽法界、虚空界一切众生,依佛菩萨威德力、弘法功德力,普愿消除一切罪障,福慧具足,常得安乐,无绪病苦。欲行恶法,皆悉不成。所修善业,皆速成就。关闭一切诸恶趣门,开示人生涅槃正路。家门清吉,身心安康,先亡祖妣,历劫怨亲,俱蒙佛慈,获本妙心。兵戈永息,礼让兴行,人民安乐,天下太平。四恩总报,三有齐资,今生来世脱离一切外道天魔之缠缚,生生世世永离恶道,离一切苦得究竟乐,得遇佛菩萨、正法、清净善知识,临终无一切障碍而往生有缘之佛净土,同证究竟圆满之佛果。

版权归原影音公司所有,若侵犯你的权益,请通知我们,我们会及时删除侵权内容!

华人学佛网  Copy Rights Reserved @2020 技术问题联络电邮:cnbuddhist@hotmail.com