东汉至宋代千年的译经事业,是使佛教得以在中国开花结果的基石。更由于汉传《大藏经》的结集、保存,使这伟大的智慧瑰宝弘扬广远,传承不绝。
及至近代,欧洲学者以现代学术研究的方法,直接从梵文、巴利文原典来探寻佛陀的本怀,其求真的态度,实不下中国历代祖师大德。影响所及,以往须至中国取经的日本,除了汉译佛典之外,更对梵文、巴利文原典及藏译进行研究,扎下百年根基。
反观我国,在这方面确实落后许多。虽然,历代译经师的译作,对华语文化圈是取之不竭的源头活水,然因时代的迁移,语言文字的使用已有甚大的差异,正信佛教的传扬也因而受到不少负面的影响。因此若不能解决这种语言文字的隔阂,文化的宝藏也只是一滩死水。
为了回归佛教原典以掌握佛法的深妙,也为了活化历代珍贵的文化遗产,“如实佛学研究室”计划将现存的梵文原典编译成一套《新译梵文佛典》。目前,第一部《金刚经》即将于八月出书。
全套《金刚经》共五钜册,约三千页,内容包括“新译部”、“梵文部”、“解析部”、“诸译部”、“集注部”及“文献部”。
对一般佛教徒而言,《金刚经》无疑的,是最有名的佛教圣典之一,在中国流通甚广,人们每能于诵念之余,得到无边的法喜与感应,但是,因为文字的障碍,无法通达法义,而止于持诵者,也不少见。新译《金刚经》的“新译部”,直接从梵文翻译成现代的语体文,并为教义与专门术语附上详细的注释。对艰深佛学较少涉猎者,亦可跳过文字的障碍,直接接触佛法的精要,更能在了解义理之后,易于记诵。
其次,若从经典传播的历史来看,佛教的圣典在回教入侵印度之后,大量地被破坏,几乎丧失殆尽。中国西行取经的法师,虽然携回大量的经典,然而译出的比例也所占不大,以玄奘三藏为例,他从印度带回的经书,总数有六百五十七部,但是译出的经卷只有七十五部,只占十分之一强,其余没有译出的部份,也都灰飞烟没于历史的巨流中。因此,保存现有的珍贵梵本,可以说是迫在眉睫,刻不容缓。新译《金刚经》的“梵文部”,将现存的梵文本(包括Muller本、中亚本、Giglt本、Conze本)加以搜集,并分段排列,可以说是为文献的整理保存跨出了一小步。
保存了梵文文献,若无解读能力,也徒呼奈何。国内目前也只有在台大哲学系及一些佛教界所创办的研究所,开设有梵文课程,以梵文直探佛典的风气初开,有心学习梵文的人,并无适当的管道学习,也无合适的中文教材可以自修,因为,每为梵文复杂的文法所惊吓,望之却步,而与梵文佛典缘悭一面。这种困扰,正可由“解析部”和“文献部”来加以排除。“文献部”中,“如实佛学研究室”的成员精心翻译了日本梵文学者 神亮三郎的《梵语学》一书,书中对梵文的说明循序渐进,条理分明,每个单元都有习题以帮助了解,并在最后附有习题解答及字汇,对初学者而言,确实是一最佳的入门书籍。其次在“解析部”中,《金刚经》的梵文,被分段分句,再对其作最详尽的分析,其中包括名词的性、数、格,以及其在全句中的用途。至于动词,则分析其时态、人称、数等变化,此外,对词语、复合词及句型等,也都详加说明,整体而言,其详尽胜过南条文雄的《金刚经讲义》及铃木勇夫的《金刚般若经?言语研究》,堪称是极佳的梵文读本。有了《梵语学》的翻译及“解析部”,自修梵文似无不可。
“解析部”的设计,除了提供一本很好的梵文读本之外,读者也可透过它而了解到“新译部”的翻译根据,这种将翻译的客观标准完全呈现的作法,正足以说明其翻译的严谨。而且,可以免除后人推敲译者所要表达的真正意涵之麻烦,翻译变成一种可以客观讨论的工作。
有了“新译部”的前导,加上“解析部”的深化,再回顾前人的翻译时,就应不会有无所适从之感,新译《金刚经》的“诸译部”,搜集古今中外直接从梵文翻译而成的译作,并依据梵本将其分段对照,可收一目了然之效,对研究者可以说相当方便。收集的译本包括:
汉译七种:鸠摩罗什本、菩提流支本、菩提流支异本、真谛本、笈多本、玄奘本、义净本
日译七种:南条文雄本、阿满得寿本、渡边照宏本、宇井伯寿本、长尾雅人旧本、中村元本、长尾雅人新本
英译二种:Max Muller本、Edward Conze本
藏译、法译、德译各一种
这些译者,都是在对《金刚经》有甚深的了解之后,才将其译出的,因此,他们的译作可以说是文化的瑰宝。其中,近代的学者在翻译的同时,遇关键处,通常会加上注解,这些都是这些学者沤心泣血的结晶,若不能够了解这些注解,也很难了解这些译作的微言大义,因此,收集了这些注解并加以翻译的“集注部”正可补足此缺憾,读者透过这些注解,对《金刚经》应可有更进一步的了解。
最后的“文献部”,除了包含有前述的“梵语学”之外,还翻译了日本佛教学者山口益的《般若思想史》及娓芳光运等多位学者有关《金刚经》的论文,并附有有关《金刚经》的参考文献,让想更进一步了解《金刚经》思想的人,有次第地步步升进。
整部新译《金刚经》的设计,既适合初学佛法者,也适合研究者,有机的整体组合,让有心了解《金刚经》的人可以得偿宿愿。
印顺导师因“如实佛学研究室”所进行的这项译经工作而深深为佛教感到欢喜,并特别撰文呼吁社会贤达及教内长老大德们,共同发心支持这佛教的伟大事业。若佛弟子,不论僧俗,人手一部新译《金刚经》,必能直接了解其本义,无需担心佛学知识之不足。
《金刚经》全文诵读拼音注音版
第一品 法会因由分 我听佛是这样说的。当时,佛祖释迦牟尼在舍卫国的祇树给孤独园,和大比丘众一千二百五十人居住在那里。那时,世尊到吃饭时身着法衣,捧着食钵,进入舍卫国都城化缘。在城内乞食,化缘完后,回到住处。吃完饭,收好法衣和食钵,洗完脚,铺好座垫就开始打坐。
金刚经原文
姚秦.三藏法师鸠摩罗什译 序:山珍海味令我们饱,可是无量百千山珍海味不如一口空气,因为一口气不来便断命,但我们不能因此光吸空气而不吃山珍海味。读诵金刚经胜於无量百千七宝布施,我们若光只诵读金刚经而不作七宝布施,如同光吸空气而不吃山珍海味,在法海中必死无疑。
如是我闻。一时,佛在舍卫国祇树给孤独园,与大比丘众千二百五十人俱。尔时,世尊食时,著衣持钵,入舍卫大城乞食。于其城中,次第乞已,还至本处。饭食讫,收衣钵,洗足已,敷座而坐。时,长老须菩提在大众中即从座起,偏袒右肩,右膝著地,合掌恭敬而白佛言:「希有!世尊!如来善护念诸菩萨,善付嘱诸菩萨。世尊!善男子、善女人
金刚经原文及译文 第一品 法会因由分 【原文】: 如是我闻:一时,佛在舍卫国祗树给孤独园,与大比丘众千二百五十人俱。尔时,世尊食时,著衣持钵,入舍卫大城乞食。於其城中次第乞已,还至本处。饭食
《金刚般若波罗蜜经》全文注音版。
读金刚经一遍后,持此咒一遍。其功德等于读过九亿万遍,以证得性空,即同无量,惟必请师父亲授,方可持颂。《金刚经心咒》全文注音版: na mo ban ga wa dei。 南无盆嘎滑的。 zhan jia ba
第一品 法会因由分 【经文】如是我闻。一时佛在舍卫国。祗树给孤独园。与大比丘众。千二百五十人俱。尔时世尊。食时。著衣持钵。入舍卫大城乞食。于其城中。次第乞已。还至本处。饭食讫。收衣钵。洗足已。敷座而坐。【译文】我听佛是这样说的。当时,佛祖释迦牟尼在舍卫国的祇树给孤独园,和大比丘众一千二百五十人居住在那里。
我今天为什么要讲金刚经,用白话来述义呢?为要把金刚经上的妙用,移用在社会上。因离了世间上一切人事,佛法就没用处了。佛法处处是解除人生的痛苦,不论贵贱贤愚、老幼中外,是个人,就免不了自身的烦恼痛苦。
居士问:《金刚经》上说:“凡有所相,皆是虚妄。若见诸相非相,即见如来。”如何理解请师父开示!一如师父答:把所有的虚妄,就是一切相都是因缘和合的,所有的像都是生灭的变化的,无常的,他不是永恒不变的,所以对我们众生来说第一个就是破相证性。因为相是一个虚幻,因缘和合的假象。
《金刚经》第一分叫【法会因由分】。为什么叫“因由”?“因由”就是缘起,讲经都有序分,因由就是原因、背景、时间、地点、人物、意义等等。“因由”大多都是法会缘起,它为什么叫因由,而不叫法会缘起?它是有原因的:“万法森然曰因,一心应感曰由。”如果你要理解这两句话,你就可能会理解了。
《金刚经》最早传入中国是公元五世纪初。鸠摩罗什来到长安,他首先把《金刚经》翻译成了中文。从此之后,一直到703年义净在长安西明寺最后译出《佛说能断金刚般若波罗蜜经》,三百年间《金刚经》前后一共被翻译了六次。
在《金刚经》里,好几段经文都是倡导布施,有「无相布施」,即布施的当下不为名位、不求利益、不望回报;「无我度生」,救度众生时,不存有度众的心念。经文也提到,如果有人以满三千大千世界七宝布施,甚至奉献生命,所谓「杀身成仁、捨生取义」,都不及受持四句偈的功德来得大。
持诵《金刚经》的七个禁忌!《金刚经》被称为“成佛之经”、“功德之经”、“灭罪之经”、“降魔之经”、“超度之经”以及“长寿之经”,而且它还是一部功德随心现量,悉满所愿的大乘经典。从古至今读诵它的人特别多,很多人依靠这部经典证悟或者往生极乐世界。甚至有道友将《金刚经》作为一生的功课。
龙门石窟现存《金刚经》四处,三处摩崖刻经,一处石碑,其中仅一处有明确纪年,为唐高宗龙朔三年(663)刻,鸠摩罗什译本,是中国唐代有纪年的最早石刻《金刚经》,也是中国有纪年的最早石刻鸠摩罗什译本《金刚经》,位于西山北段429龛。
《金刚经》是一部不论学佛人还是文人墨客都耳熟能详的佛教经典。古往今来,很多文人雅士即使没有佛教信仰也纷纷抄写和诵读它,但是你知道它一共有多少个翻译版本吗?不同的版本名字一样吗?《金刚经》在中国一共有六个翻译版本,六位译师都非常著名,分别是:姚秦三藏法师鸠摩罗什、北魏大译师菩提流支、南朝大译师真谛法师、隋代大译师达摩笈多……
《金刚经》中告诉我们,人人均具“五眼”,即肉眼、天眼、慧眼、法眼、佛眼。但因众生受到了五欲六尘的蒙蔽,不能发挥本具的天眼、慧眼、法眼、佛眼的作用,只凭肉眼局限性的作用,必然导致认知的狭隘,令身心不得自在。
听不听,要看你自己的发心。《金刚经》确实不是让你用意识去懂的。《金刚经》讲的是空性法,所谓的懂,属于有为的差别相。所以,如果你想听大德讲法的视频,可以,因为你不能入这个法,你的根器不在上,而在下,那当然还是要积累功德。因为上根器也是从下根器积累功德来的,那么去听大德的讲法视频,这样能够不断地缘这个法。
《金刚经》说的是什么道理呢?简单概括一句话,就是告诉我们法空之理,就是诸法空性的道理,整部《金刚经》就说这个。这也空了,那也空了,如何达到空呢?破相了,就空了。所以《金刚经》里面说,无我相,无人相,无众生相,无寿者相。把这些心相破掉,这样一来自己就开悟了,证得了空性的道理。所以整部《金刚经》说得简单一点,就说这么一丁点道理,
《大方广佛华严经》是汉传佛教非常重要的一部经典,也是汉传佛教一个影响深远的宗派——华严宗的理论根据。《华严经》从印度传译到汉地始于东晋,前后经由三次翻译,有三个译本。第一次翻译在东晋时期。公元418年到421年,在建业(今南京)道场寺,有一位印度高僧佛驮跋陀罗,由他主持翻译了六十
《大宝积经》,共一百二十卷,是一部丛书体裁的经集,收在《大正藏》第十一册。玄奘在示寂前一年(663)曾试译过几行,因为体力不支不得不停顿下来。菩提流志从神龙二年(706)开始编译,历时七载,在先天二年(713)完毕,完成了玄奘未尽的伟业。他利用《宝积经》
《圆觉经》,是描述如来境界、阐扬诸法实相、彰显圆满觉性的重要经典,素有『三藏十二部的眼目』之称。经文阐述了一切法都是圆觉妙心的显现,每一法都周遍法界,觉性同样也是周遍法界、无处不在、无时不有的道理。指出:众生与佛,觉性平等,没有差异,只是因为
这首偈的大意是说:当菩萨(发大心的修行者)见到论议人时,就会发愿,希望一切众生都能够以佛陀的正法,摧伏外道的邪见和论议。见论议人:“论议”是说通过问答的形式等,分别阐述诸法的义理。其目的是使对方了解论理,明了法义,重在显明真理。佛在世时,比丘们常常就某一义理或论题等展开论议。著名的迦旃延尊者就是因为思惟敏捷,辩才无碍
这一愿的大意是说:当菩萨(发大心的修行者)见到身无铠甲、手无兵仗的军人时就会发愿,希望所有的众生,都能永远舍离不善的身口意三业,趣于善道。见无铠仗:“铠”即铠甲。古时战斗中穿戴的铠甲战衣,可以防身。“仗”是弓、矛、剑、戟等兵器的总称,即兵仗、器仗。
此时世尊思维此梵志性格儒雅纯善质直,常为了求知而来请问,不是来惹麻烦的。他如果要问应当随意回答。佛就说:犊子。善哉善哉。随意提问吧,我会回答的。
这时世尊告诉憍陈如:色是无常。因灭色而获得解脱常住之色,受想行识也是无常。因灭此识而获得解脱常住之识。憍陈如。色即是苦,因灭此色而获得解脱安乐之色,受想行识也是如此。憍陈如。色即是空,因灭空色而获得解脱非空之色。受想行识也是如此。
迦叶菩萨说:世尊。一切法的意思不确定。为什么呢?如来有时说是善不善。有时说为四念处观。有时说是十二入。有时说是善知识。有时说是十二因缘。有时说是众生。有时说是正见邪见。有时说十二部经。有时说即是二谛。
善男子。虚空之性非过去非未来非现在。佛性也一样。善男子。虚空非过去,因为无现在。法如果有现在则可说过去,因无现在所以无过去,也无现在,因为无未来,法如果有未来则可说现在,因无未来所以无现在也。
《宝积经》与《般若经》、《大集经》、《华严经》、《涅槃经》,并称为大乘佛教经典『五大部』,在佛教史上具有极其重要的地位。该经以大乘经典的『空观』思想为基础,累积了《阿含》以来的佛陀教义,同时,也强调『无我』的思想与瑜伽的修行等,是中观学派及唯识学派共同尊奉的经典。
赞助、流通、见闻、随喜者、及皆悉回向尽法界、虚空界一切众生,依佛菩萨威德力、弘法功德力,普愿消除一切罪障,福慧具足,常得安乐,无绪病苦。欲行恶法,皆悉不成。所修善业,皆速成就。关闭一切诸恶趣门,开示人生涅槃正路。家门清吉,身心安康,先亡祖妣,历劫怨亲,俱蒙佛慈,获本妙心。兵戈永息,礼让兴行,人民安乐,天下太平。四恩总报,三有齐资,今生来世脱离一切外道天魔之缠缚,生生世世永离恶道,离一切苦得究竟乐,得遇佛菩萨、正法、清净善知识,临终无一切障碍而往生有缘之佛净土,同证究竟圆满之佛果。
版权归原影音公司所有,若侵犯你的权益,请通知我们,我们会及时删除侵权内容!