《金刚经》在中国的翻译

金刚经 | 作者:济群法师 [投稿]

济群法师:《金刚经》在中国的翻译

  《金刚经》共有六个汉译本。其中,姚秦鸠摩罗什于弘始四年(公元402年)、元魏菩提留支于永平二年(公元509年)、陈真谛于天嘉三年(公元562年)的译本,都名为《金刚般若波罗蜜经》,各一卷。此外,还有隋达摩笈多于开皇十年(公元590年)翻译的《金刚能断般若波罗蜜经》一卷。唐玄奘三藏于贞观二十二年(公元648年)翻译的《能断金刚般若波罗蜜多经》一卷,编入《大般若经》五七七卷,即第九“能断金刚分”。唐义净三藏于长安三年(公元703年)翻译的《能断金刚般若波罗蜜多经》一卷。

  在这些译本中,鸠摩罗什的译本是中观系统所传。而其他五个译本都属于瑜伽系统所传,经文内容与无著和世亲菩萨所造的《金刚经论释》有关,是从论中抽取出来成篇的。

  罗什三藏所译的《金刚经》,全称为《金刚般若波罗蜜经》,而在达摩笈多、玄奘三藏和义净三藏的译本中,增加了“能断”二字,内涵也有所不同。在罗什三藏的译本中,金刚是代表般若智慧,说明般若智慧像金刚一样,坚固有力,战无不胜,能摧毁众生的无明烦恼。而在玄奘译本中,金刚是比喻众生无始以来的烦恼执著。这些烦恼就像金刚一样坚固,惟有般若智慧才能将之摧毁。修行就是要通过开启智慧,摧毁众生内在的我法二执,及由此产生的种种烦恼。

  除汉译外,《金刚经》也有藏译本。其中,德格版《金刚经》和菩提流支、真谛的译本相近,北京版《金刚经》与达摩笈多,尤其是玄奘译本相近。

  此外,《金刚经》还存有梵本。二十世纪初,斯坦因曾在敦煌千佛洞发现于阗译本,是极为珍贵的史料。

  在汉传佛教地区,流传最为广泛的是罗什译本。不仅依此修学者最多,历代祖师的注释也集中于此。对唯识有兴趣的学人,将来在研究《金刚经》的过程中,也可参考玄奘译本加以对照,或许会有不同收获。

  摘自:济群法师《超越“二”的智慧》

广大佛友阅读文章时如发现错别字或者其他语法错误,欢迎指正,以利弘法,你们的支持是我们进步的最好动力。反馈|投稿
热文推荐
精华文章
热门推荐
网站推荐
最新推荐
愿所有弘法功德回向

赞助、流通、见闻、随喜者、及皆悉回向尽法界、虚空界一切众生,依佛菩萨威德力、弘法功德力,普愿消除一切罪障,福慧具足,常得安乐,无绪病苦。欲行恶法,皆悉不成。所修善业,皆速成就。关闭一切诸恶趣门,开示人生涅槃正路。家门清吉,身心安康,先亡祖妣,历劫怨亲,俱蒙佛慈,获本妙心。兵戈永息,礼让兴行,人民安乐,天下太平。四恩总报,三有齐资,今生来世脱离一切外道天魔之缠缚,生生世世永离恶道,离一切苦得究竟乐,得遇佛菩萨、正法、清净善知识,临终无一切障碍而往生有缘之佛净土,同证究竟圆满之佛果。

版权归原影音公司所有,若侵犯你的权益,请通知我们,我们会及时删除侵权内容!

华人学佛网  Copy Rights Reserved @2020 技术问题联络电邮:cnbuddhist@hotmail.com