《维摩诘经》译本及其论疏概况
道海
闽南佛学
佛学经典,无论在天竺、抑或中国,大多经过从质朴到华丽,从简炼到繁博,从松散到系统的过程。译经当然也不例外,试看《维摩诘经》前后便有七种译本,大致也经过这种过程。
至於一经多译的原因,大体说来是因为后人对前代译本不满而产生的。如以为前译“行文艰涩”、“或滞於理”、“述事不周”等等。其实也不尽然,比如什公所译的《维摩诘所说经》,我认为就比晚译出的奘公《说无垢称经》要优美流畅的多。但是,奘公对罗什译本不满也确有其事,这在奘公的门生窥基大师著的《说无垢称经》疏中,可以得到证明(下面将详细论及),如其评道:“什公出自龟兹、不解中国梵语、不但浇讹不正,亦乃意义未融故也①。”
据宋智圆《维摩经略重裕记》中载,《维摩诘经》前后有七种译本。而现在能够见到的仅有三种译本,并收入新修大正藏第十四册。一、《佛说维摩诘经》二卷,十四品,吴支谦译。二、《维摩诘所说经》三卷,十四品,姚秦,鸠摩罗什译。三、《说无垢称经》六卷,十四品,唐玄奘译。佚失的四种译本分别是:一、《古维摩经》一卷(此依宋智圆《维摩经略重裕记》载,今演培法师则说有二卷),东汉灵帝中平五年(公元一八八年),严佛调首译。二、《毗摩罗诘经》三卷,西晋惠帝元康元年(公元二九一年),竺叔兰译。三、《维摩诘所说法门经》一卷,西晋惠帝泰安二年(公元三O三年)竺法护译。四、《维摩诘经》四卷,东晋(具体年代不详)祗多蜜译。
历代的《维摩诘经》注疏,是比较多的,如果连日本学者的注疏也计在内,不下二、三十种。在诸经的注疏中,恐怕仅次於《金刚般若波罗蜜经》的注疏本。后代注疏本多依什译《维摩诘所说经》,唯有唐代窥基大师依奘译《说无垢称经》。主要作品则多出自南北朝、隋唐间佛门巨擘之手,如僧肇、慧远、智颉、吉藏等。后代学者注疏此经多参考此期人疏本,因此,他们的作品很难再逸出前人的思想,有的则直接摘录前人的注解。女口明代杨起元《维摩经评注》,即为摘自僧肇的注解,我想,如果称之为“笔记”也许更恰当些。有的只是对前人注疏本,给予删削整理,至於前人对此经义理的分析阐述上并无多少发展。故此,在这里我想仅对《维摩诘经》现存的三种译本及一些重要的、有代表性的注疏本,作些介绍。谨请同道行家不吝指正。
一、维摩经现存译本
(一)佛说维摩诘经
此经是历代诸译中的第二译。但它现在是此经现存最早的译本。共上、下二卷、十四品,由三国时代吴国的支谦译出。
支谦,字恭明,原为月支人。汉献帝年间,避乱于吴。其人长得细长黑瘦、眼多白而青黄,有奇才,“博览经籍,莫不精究,世间技艺,多所综习,遍学异书,通六国语。”译有维摩、大般泥洹、法句、瑞应本起等四十九部经。并注疏《了本生死经》。是初期佛教的重要译家之一。
唐窥基大师《说无垢称经疏》中,曾批评罗什法师《维摩诘所说经》冠有二名,其实支谦所译此经具有三名,除了大经题《佛说维摩诘经》外,尚有《不可思议法门之称》及《佛法普入道门三昧经》二小题,比什译《维摩诘所说经》尚多出一名。但窥基大师似乎只批评什译本,并未提及支谦译本,不知是什么原因?
《佛说维摩诘经》译於吴黄武年间,具体时间未详。此经初译出流世,颇受两晋士大夫欢迎。后什公《维摩诘所说经》一书译出,此经才逐渐被人忽略,以至於现在很难见到后人对此经的论述。
此经由於译出年代较早,文字较为质朴,一些词的译法尚未固定下来,如此经“人民”、人物”等词后代多议为众生,或者有情。经意脉络大致相同,唯有二处略具差别。一、本经把舍利弗念座一段,归入“诸法言品”第五品末,也就是什译本及奘译本的问疾品。查阅什译本及奘译本,此段皆归於“不思议品”第六品首。从文意上看,归於第六品显然较为合理。二、“不二法门品”第九品中诸大菩萨广说不二法门,及至文殊师利处,便嘎然而止,并无维摩诘默然。文殊赞叹一事,考现存的什译本、及奘译本皆有此事。不知是所依梵本不同还是流传过程中佚失的。
(二)维摩诘所说经
历代的诸译师中,最受后人尊崇的,大概要数姚秦鸠摩罗什三藏。他的译本简洁通畅,且文字优美,非常符合中国人的口味。所以,他的译本流通最为广泛。僧肇云:“什公高世之量,冥心真境,更尽环中,又善方言。时手执梵文,口自宣译。道俗虔虔一言三复,陶冶精求务存至意。其文约而诣,其旨婉而彰,微远之言於兹显然矣。”②在这里,僧肇除了赞美其人品修养及译经精湛外,更说出什公译经之所以能够得心应手的原因,即梵汉文兼善是也。再者,精益求精的治学态度,也是他能够获得成功的重要因素之一。
鸠摩罗什法师是天竺人,生长於佛教家庭。童贞出家,精研大小经典。弘始三年(公元四O一年),姚兴迎什公到长安。在短短的几年里,先后译出金刚、法华、成实、菩萨戒本、中、百论等大小经律论三百多卷,奠定了他在中国佛教史上译经大师的地位。
此经译出年代,据僧肇为该经所作的序说:“弘始八年,岁次鹑火,命大将军常山公,右将军安成侯与义学沙门千二百人,於长安大寺请罗什法师重译正本③”由此可知,《维摩诘所说经》三卷是弘始八年(公元四O六年)译出的。《高僧传》云:“(什公)秦弘始十一年(公元四O九年)八月二十日卒於长安④”可知是什公逝世前三年的作品。
后代学者对什公译本,多持赞美、肯定的态度。《高僧传》云:“什既率多谙诵,无不究尽,转能汉言,音译流便⑤。”又云:“出凡三百余卷,并畅显神源,挥发幽致⑥”僧肇《维摩诘所说经》序云:“其文约而诣,其旨婉而彰,微远之言,於兹显然矣7。”太虚大师云:“鸠摩罗什此云童寿,以其童年而有耆德,故立斯名,复以遍通经、律、论藏,尊称之为三藏法师。盖在中国翻译佛经之第一大师也8。”综上所述,古今佛教学者,对什公可谓是推崇备至的。但也有持否定态度的,如窥基大师即在《说无垢称经疏》中,对什公译本提出尖锐的批评。“除罗什外,或名《维摩诘经》,或云《无垢称经》,或云《说维摩诘经》,或云《说无垢称经》或云《毗摩罗诘经》,唯罗什法师独云《维摩诘所说经》,仍云一名《不可思议解脱》。准依梵本……无垢称是所说,顺唐言,正云《说无垢称经》。什公不依汉译,存其梵音者,意许维摩亦得说经,良以身婴俗妄,久离僧流,,恐傍议而多生,所以许其说经⑨。”其后复具体地列出十二条加以批评(详见新修大正藏三十八卷,《说无垢称经疏》卷一)。窥基大师在此并未一同列出,西晋竺法护《维摩诘所说法门》一译,不知是一时疏忽,还是未及见此译本。
(三)说无垢称经
此经是维摩诘经的第七译,亦即是最后一译,为诸译中,卷数最多的,共有六卷、十四品。唐代玄奘法师译。
玄奘法师,俗姓陈,名袜,河南偃师人,十三岁时,出家於洛阳净土寺。唐贞观三年又身赴印度留学,游历西域及古印度诸国凡十七年,遍学大小乘经典;於贞观十九年,随身携带梵本六百五十七部回到长安。此后,於弘福寺等处,开始了他的译经生涯,一生共译出《大般若经》《大毗婆沙论》《瑜伽师地论》等七十五部,一千三百三十五卷。在中国佛教四大译师中,首屈一指,为传播佛教做出了不朽的努力。
我们知道,在奘译之前,已有支谦、罗什法师等六译传世。特别是什公《维摩诘所说经》更是受人欢迎。在这种情形之下,奘公重译此经的原因是什么呢?说到底,还是不满意。尽管什译本很受世人的喜爱,但玄奘法师还是认为它颇存一些缺点,不尽完美。这些我们可以通过其弟于窥基大师《说无垢称经疏》了解到。疏云:“其维摩云净名,义即可,然言则不可,单言维摩,但是垢称,缺少阿罗二字。诘者,枳里底,说也。更云所说,重言何用。但是什公出自龟兹,不解中国梵语,不但浇讹不正,亦乃义意未触故也”。”又云:“品名不同者。经十四品,头数虽同,名或有异。第一、今名序品,什公云佛国品。契经正说维摩诘事,欲明其事,先谈由序,何故不名序品,乃名佛国?若以实性问佛,佛说严净佛土,乃名佛国。直欲别明佛国之义,不是序述说净名之由序也……”。”从这里我们可以得知不满的原因,在於他们对译经尺度的把握,亦即原则的不同,并由此影。向到具体操作方法上的差异。如什公喜用意译法,奘公则用直译法。故此,其结果当然是不尽相同的。
此外,窥基大师上述评论,还牵涉到罗什法师的修养问题,如“什公出自龟兹,不解中国梵语,不但浇讹不正,亦乃义意未融故也”的说法,就与僧肇所说“什以高世之量,冥心真境既尽环中,又善方言,时手执梵文、口自‘宣译’的话大相径庭。这场笔墨官司,不在本文讨论范围,故略且不论。
对照二种译本,得出结果是,二译本义理大致相同,主要是语言上的差异。什译简洁流畅,文句生动。奘译则较详尽繁缛,文稍滞涩。我想,这也许正是奘译本未能取而代之的重要原因吧]
不过,由於奘译本卷帙较为繁广,义理颇为详尽,也自有它不可替代的价值。二经互为对照,相得益彰。研究维摩经的学者固然不可忽略它。
二、维摩经诸注疏本
(一)注维摩诘经
《注维摩诘经》十卷,是后秦僧肇集撰罗什、道生等三家之言而成的,(又,无锡丁氏於民国十年的刊行本,为僧肇《注维摩诘经》的略本。所略的,大多是罗什,道生注语)。此注本依什译《维摩诘所说经》。
僧肇,京兆(今长安)人,生於后秦白雀元年(公元三八四年)。初始爱好老庄玄学,后见引日维摩经》,欢喜顶受,并因此出家。后至姑藏远投什公门下,与昙影、僧睿、道生并称“什门四哲”。不幸英年早逝,晋义熙十年(公元四一四年)逝於长安,时年仅三十一岁。
自序云:“余以暗短,时预听次,虽思乏参玄;然粗得大意,辄顺所闻,为之注解,略记成言,述而无作。………’又,僧肇与刘遗民书云:“什法师以午年出《维摩经》,贪道时预听次,参承之暇,辄复条记成言,以为注解。辞虽不文,而义承有本。”据此,《注维摩诘经》一书,很有可能是僧肇在个人听课笔记的基础上,编撰整理而成的。
此注本在诸茳本中为最早,流传极为广泛,影。向也最大。考其原因,大抵可有二点:一、此注本所依之原经,文字优美,义旨幽远。二、所作注解要言不繁,简洁扼要,又能挥发玄微之义。
(二)维摩义记
此书也是依什译《维摩诘所说经》作的疏论,晋庐山慧远造。四卷,因每卷又分为本未二卷,实为八卷。
慧远法师、本姓贾,雁门娄烦人。早年喜庄老,后从沙门道安出家。在庐山与刘贵民等人同创莲社。“闻鸠摩罗什入关,即遗书通好《》。”因为罗什法师每有新译,则让人捎至,可见他资料的拥有,是可与罗什门下相媲美了。
此书八卷,卷一前半部分是说论旨归、科判等。此下为随句注解,但不录原文。这种写法,很象是讲记。有可能不是亲自撰写,乃其弟子记录整理而成的。本书於义理、事解都相当详尽,但也不象吉藏大师那样广征博引为能事。后代有人认为慧远此书优於吉藏所撰之疏,如明代日僧可透《刊维摩经义记序》云:“顷一书贾斋义记一帙至,余得之欣然。读之虽不如素意,而其释最委。至其伸释一义,多告徵起,后方解之,实不忘本母之体。关中嘉祥不得抗衡也(15)。”
(三)维摩经玄疏、维摩经文疏
此二书原为一书,《维摩经玄疏》云:“今辄於文前撰五重玄义(16)。”此中所说“文前”的“文”,指的就是《维摩经文疏》。据此可知原为一书,即湛然依之作略本的《维摩诘经广疏》。玄疏与文疏相对独立,再加上卷帙浩繁,后人遂分为二部流通。
《维摩经玄疏》六卷,《维摩经文疏》则有二十八卷,二疏共计三十四卷。在《维摩诘经》所有的注疏中,卷帙最为浩繁。据湛然《维摩经略疏序》可以知悉文疏部分入不二法门品以下三卷,是章安补足的。如其序云:“今兹疏文即隋炀帝请天台大师出之,用为心要。敕文在国清百录。因令侍者随录奏闻,但至佛道品后分,章安私述续成。(17)”
智凱法师,字德安(五三O一五九七年)。俗姓陈氏,颖川(今河南境内)人。少时俊朗通悟,仪正温恭。十八岁依法绪和尚出家於果愿寺,因诵法华而悟道,是天台宗的开山祖师。他的“法界圆融”等思想对后代的影响极大,并波及到日本、韩国等国家。他在世界佛教史上有着崇高的地位。
关於此书的评价,历来褒贬不一。有人以为内容过於繁博,如其弟子湛然说:“初文既笔在诗人,不无繁广(18)”而日僧可透则认为此书:译义,事理两圆⑩。”此书虽然繁博冗长,但对事理的抉择也颇为详尽的,故於研究《维摩诘经》的学者,不无重要的参考价值。
另,其弟子湛然因“弊其文多”,曾据此书删略成《维摩经略疏》,颇受后人的欢迎。
此书的写作方法,可谓是承上启下的。日僧可透云:“吾祖智者大师疏观经,多采用净影於维摩经想亦当然。20。”虽然,可透法师颇有些想当然,但也不是没道理的。如果对二者之论疏,做些观察对比,可知此书的确受到净影的影。向,如在分门释教,科判等方面颇有相近之处。至於启下,这从稍晚的嘉祥大师等人对论疏的创作方法中,可得以证明。不论是释教,科判,还是问答的写作方法都明显地受到智颉大师的影响。
(四)净名玄论,维摩经义疏
《净名玄论》八卷,是吉藏大师的抱病之作。其百云:“陪从大尉公晋王,至长安影美蓉曲水日严精舍,养气乖方,仍抱脚疾。
……因撰所闻,著兹玄论@。”
《维摩经义疏》六卷,此作品晚於《净名玄论》。疏序云:“余以开皇之末,因於身疾,自着玄章。仁寿之终,奉命撰於文疏,辞有阙略,至二本不同22。”现代台湾会性法师以为“据此可知此疏是“略疏”之后所作23。”此言良是。此疏不但晚於“略疏”,并且也晚於开皇末年所著的“玄章”,是他为此经所作注疏中最晚出的著作。
吉藏大师,原为安息(今伊朗人),先祖·因,为避仇,举家移居中国。因此,常自称胡吉藏。童贞出家,善於论辩。道宣赞之“论难所标,独高论次,词吐瞻逸,弘裕多奇”。一生讲三论一百多遍,法华经三百多遍,大品般若,大智度论,维摩经等各几十遍,可见弘法之勤。他是三论宗的集大成者,在佛史上有巨大的影响。
《净名玄论》为抉择维摩深理的作品,全书分为名题、宗旨、叙会处等三部分予以阐述。虽题为《净名玄论》,其实是大乘泛论,如法华、华严、大般涅槃等义理,都在论述的范围。统观全书,专论维摩经义理的比重并非很大。给人感觉是针对性不够。
《维摩经义疏》卷首总论义理,分定浅深,释名题,辨宗旨,论会处等四部分,与《净名玄义》多有重复之处,稍为简略而已。这在吉藏大师的著作中,是常有的,如其另二本著作,《三论玄义》与《大乘玄义》文也多有互具。
(五)维摩经略疏
此书是湛然法师依《维摩诘广疏》删繁取要而成的,全书有十卷,成书后,甚为通行。
湛然法师,俗姓戚,荆溪人。智颉大师第六代法子,善止观。著有《法华释笺》、《法华义记》、《止观辅行》等著作。为天台宗的中兴之士。
湛然大师作此书的主要目的,可以说是删繁除缛,掇取精要而利於流通。其自序石:“初文(指广疏)既笔在诗人,不无繁广。每有缁素诸深见者,咸欣慕之。但云弊其文多,故辄於其录而去取之(25)”除了谈到著书的目的外,尚论及删略的原则,如云:带义必存,言繁则剪。使旧体宛然,不易告师之本故也(26)”正因为他在删略原文的同时,颇注重原文思想风貌的保持,所以在成书后能“盛行於代(27)”
另,湛然大师还撰有《维摩经》疏记三卷。是释智颉大师之维摩经疏。因为此书过於简略,致使论理述事不能详尽圆满,并与智者原疏在文义上有较大差别,不能使读况者正确理解经疏。宋僧智圆评论道:“吾祖智者著疏申经,其文弥广,而荆溪撰记解疏,其文弥略者何?盖於疏文有意乎删削故,不暇详悉也。自时厥后略疏成而盛行於代。后世童蒙执记寻疏,而文义回互,难以指怀(28)。”此外,尚详列五点谬误於后。此可详见智圆《维摩经略重裕记》序。
六、说无垢称经疏
此书是依奘译《说无垢称经》所作的注疏凡六卷,每卷复分本末,实为十二卷。是什译流通本以外译本的唯一注疏本。
窥基法师,时称“三本和尚”,弱冠入玄奘大师门下学天竺语。宋高僧传云:“年二十五应诏译经,沟通大小乘教三十余本,创意留心,勤勤著述。盖‘切问而近思,其则不远矣!造疏计可百本29。’后人遂称之谓百本疏主。”窥基大师对玄奘大师的唯识,因明思想大加弘扬.光大,使之发展成为佛教八大宗之一,可以说,他是唯识宗门集大成者。
此书是依据奘译本而创作的作品,再加上他本人又是唯识大德,所以,以唯识的思想注疏此经,也是自然的事。卷中出现不少的唯识名词,若先读什译本注疏,后读此书,风格决然迥异,颇有些不适。而这恰是此书的一大特色。阳信跋云:基以感亨三年十二月二七日,曾不披读古德章疏,遂被并州大原县平等寺诸德迫讲旧经。乃因讲次,制作此文,以赞玄旨,夜制朝讲30。”这里提到一个问题,窥基法师此书是讲记,随写随讲。由於情势,不及参考古德的注疏。因此,在结构、论述方法上,都与僧肇、吉藏等人拉开了距离。这当为此书又一特色。
由於此疏并非依什译流通本,再加上本身唯识味颇浓,行文滞涩。所以,后代学者对此疏多不注意,影。向也并不大。
如是我闻。一时佛在毗耶离庵罗树园。与大比丘众八千人俱。菩萨三万二千。众所知识。大智本行皆悉成就。诸佛威神之所建立。为护法城受持正法。能师子吼名闻十方。众人不请友而安之。绍隆三宝能使不绝。降伏魔怨制诸外道。悉已清净永离盖缠。
我曾经亲自听佛这样说。那时候佛在毗耶离城的庵罗树园中,与八千大比丘在一起,还有三万二千位菩萨。菩萨们都是一切人众所熟悉的,无论道行,无论智慧都已经成就,并获得了诸佛如来的威力助持,自身也便成了护法之城。他们宣说正法的声音,如狮子一样的勇猛,遍及十方,无所不闻。众生不需吁请,便得到菩萨们的友爱慈慰;
佛国品第一:闻如是。一时佛游于维耶离奈氏树园。与大比丘众俱。比丘八千。菩萨三万二千。皆神通菩萨。一切大圣能随俗化。佛所住者皆已得住。为法城堑护持正法。为师子吼十方闻声。众人不请祐而安之。兴隆三宝能使不绝。皆已降弃魔行仇怨。一切所化莫不信解。
白话维摩诘经
《维摩诘经》是《维摩诘所说经》的简称,也简称《维摩经》,或者也称《不思议解脱经》。此经的汉文译本有六种以上。1. 后汉灵帝中平五年(188年),由严佛调在洛阳译出,称《古维摩经》,有两卷。2. 三国时代的吴国黄武二年(233年)由支谦在武昌译出,称《维摩诘经》,有两卷。
闻如是。一时佛游于维耶离奈氏树园。与大比丘众俱。比丘八千。菩萨三万二千。皆神通菩萨。一切大圣能随俗化。佛所住者皆已得住。为法城堑护持正法。为师子吼十方闻声。众人不请祐而安之。兴隆三宝能使不绝。皆已降弃魔行仇怨。一切所化莫
维摩诘经讲解
闻如是。一时佛游于维耶离奈氏树园。与大比丘众俱。比丘八千。菩萨三万二千。皆神通菩萨。一切大圣能随俗化。佛所住者皆已得住。为法城堑护持正法。为师子吼十方闻声。众人不请祐而安之。兴隆三宝能使不绝。皆已降弃魔行仇怨。一切所化莫不信解。皆度死地脱无挂碍不失辩才。其念及定总持诸宝悉成其所。布施调意自损戒忍精进一心智慧
无(w)上(shng)甚(shn)深(shēn)微(wēi)妙(mio)法(fǎ),百(bǎi)千(qiān)万(wn)劫(ji)难(nn)遭(zāo)遇(y), 我(wǒ)今(jīn)见(jin)闻(wn)得(d)受(shu)持(ch),愿(yun)解(jiě)如(r)来(li)真(zhēn)实(sh)义(y)。 南(n)无(m)本(běn)师(shī)释(sh)迦(jiā)牟(mu)尼(n)佛(
《维摩诘经》包含的议题众多,如生病问题、生死问题、什么是菩提、什么是道场、什么是布施,等等,一向是学佛修证者最希望读懂也最应该读懂的一本书。南怀瑾先生以经证经,融会儒释道,旁征博引地对这些议题进行了深入的探讨,不仅为我们揭示了,佛法的真谛,为我们展示了中国传统文化的精髓,更为我们描绘了一个“花雨满天”的无限世界。
《维摩诘经》是佛教大乘的瑰宝,和其他更具盛名的佛经相比,本经没有像《心经》一样超广泛地为众口所诵念,也不像《法华经》是佛陀生命前夕最后盛开的一朵涅槃花,更不像《华严经》、《楞严经》这样的经典比较独成体系、完满自足。尽管如此,却没有一部佛经像
《维摩诘经》旨在阐说维摩居士所证不可思议解脱法门,故又称《不可思议解脱经》。本经以般若空思想为基准,透过维摩居士与文殊菩萨等共同讨论佛法的方式,阐扬大乘佛教的真理,说明在家信徒如何学佛修行,如何行菩萨道。此处就各品大意略述如下:
此经现存的三种译本中,以鸠摩罗什所翻译的流通最广。鸠摩罗什三藏法师(三四四~四一三),是中国四大译经家之一。东晋龟兹国(今新疆库车)人。幼年聪慧敏捷,七岁即跟随母亲一起学佛修道,曾游学罽宾、沙勒等国,遍参名宿大德,通晓大小乘一切经典。载誉归
《维摩诘经》是大乘佛教、中国佛教史上重要的经典,可以说山河大地的密意皆在此中。各种对治烦恼,解答人生疑难,寻找身心安顿,在人间欢喜修行的法门,都能在此经找到答案。《维摩诘经》一共十四品,第一品为未信者令其生信的说法,是为序分;第二品至第十二品,
①为引导“在家信众”学佛而说此经:在家人生活在充满了污染的五浊恶世,从出生到生命终结都要承受无尽的痛苦烦恼,上层享乐的人不免污浊腐化,下层受穷的人易对人生感到灰暗,所以只有靠佛的讲法,点燃心灯,获得精神上的清净安乐、光明充实。
《维摩诘经》是一部大乘佛教的经典,和《心经》、《金刚经》、《妙法华经》等佛经的核心精神一样,但是,它的讲法显然更为生动,形象饱满,智慧说辩处处令人叫绝。这部经典,自传入汉地始,便受到广大士林、禅林人士等的疯狂追捧,成为历史最悠久、
《维摩诘经》是佛教大乘的瑰宝,和其他更具盛名的佛经相比,本经没有像《心经》一样超广泛地为众口所诵念,也不像《法华经》是佛陀生命前夕最后盛开的一朵涅槃花,更不像《华严经》、《楞严经》这样的经典比较独成体系、完满自足。尽管如此,却没有一部佛经像
《维摩诘经》于公元一百年前后,广传于印度。经过八十三年后,传入中国。据历代的经录记载,本经的汉译本有七种,现存有三种。1 《维摩诘经》又称《维摩诘所说不思议法门经》、《普入道门经》、《佛法普入道门经》、《佛法普入道门三昧经》、《维摩经》。二卷或三
公元5世纪,酷爱大乘佛教典籍的鸠摩罗什,重译了《维摩诘经》,迅速使这部佛经成为两晋南北朝时期士林的“最爱”经典之一,在当时掀起“维摩诘热”。鸠摩罗什是中国最早的译经家,他对中国佛教的译经事业所作的贡献,已经无人能够代替,即使在最受推崇的“四大译经家”(即鸠摩罗什、真谛、玄奘、不空)之中,他也是当之无愧地位
《维摩诘经》文殊师利问疾品第五中主人公维摩居士才刚刚出场,同时出场的还有大智大慧文殊菩萨,这一品中我们学习到了病从何处来?疾病的意义,以及心和念的修法。
在佛教中,只有释迦牟尼佛的言论才被称为“经”,但在中国佛教历史上,有一部由中国僧人所辑录的被称为“经”的著作,这便是由禅宗六祖慧能口述、弟子法海整理而成的《六祖坛经》。《六祖坛经》是由弟子法海整理六祖讲经内容而成,是中国禅宗的根本经典之一,也是
三藏经典中,有字数最少的一本经。它就是《般若波罗蜜多心经》,简称《心经》。《心经》共268字。正文260字,题目8字。这268字,把佛教的要义,把宇宙人生的真理讲得极为透彻。《心经》是打开佛法大门的钥匙,是我们学习佛法的纲领,也是我们观照宇宙人生的大智慧。
法华信仰在艺术上的表现,一开始就多种多样。早在《法华经》译为汉文以前,山东省滕县在东汉初期已经出现《譬喻品》中的“三车喻”——羊车比喻声闻乘,鹿车比喻缘觉乘,牛车比喻菩萨乘。这可能是依据民间口头传说而来的。此外,成都万佛寺出土的一件南朝刘宋元
《涅槃经》卷七《如来性品》说:“我者即是如来藏义,一切众生悉有佛性,即是我义,如是我义从本已来,常为无量烦恼所覆,是故众生不能得见。”又说:“一切众生皆有佛性,以是性故,断无量亿诸烦恼结,即得成于阿耨多罗三藐三菩提。”“一切众生虽有佛性,要因持戒
净土宗必读经典之一,既是“净土五经一论”中的一经,也是与《阿弥陀经》《观无量寿经》合称“净土三经”的一经。净土宗的大部分修行方法均可在该经中找到理论依据,可谓是净土宗修法的最佳导航,也是究竟方便兼而有之难得的法门。
首先,六祖慧能是因为《金刚经》入佛门,又因为经中“应无所住,而生其心”一句而大彻大悟,成为禅宗的六祖。其次,六祖慧能的禅法依据的就是般若法门,提出禅门修行的三大纲领。“善知识,我此法门,从上以来先立无念为宗,无相为体,无住为本。
《楞严经》,全名《大佛顶如来密因修证了义诸菩萨万行首楞严经》,又名《中印度那烂陀大道场经》,简称《楞严经》、《首楞严经》、《大佛顶经》、《大佛顶首楞严经》。佛教经典,唐般剌密谛传至中国,怀迪证义,房融笔受。《楞严经》有三大宗旨:(1)悟本性,本
《金刚经》共有6种译本,现今通行的,为鸠摩罗什的译本:(1)后秦鸠摩罗什所译的《金刚般若波罗蜜经》。(2)元魏菩提流支所译的《金刚般若波罗蜜经》。(3)南朝陈真谛所译的《金刚般若波罗蜜经》。(4)隋朝达摩笈多所译的《金刚能断般若波罗蜜经》。
所有的经典都是开智慧的。《华严经》有八十一卷。里面的思想内容非常深奥,不是像我们这些末法时代业障深重的众生所能够理解的。《华严经》是教导你圆融。什么叫圆融?事跟理要圆融。我们修行,很多人执著事,然后到理上不圆融。佛法讲中道,中道是不偏于任何一边,是绝
第一次讲功德:在依法出生分第八,三千大千世界七宝以用布施,还不如受持《金刚经》乃至四句偈多。三千大千世界七宝:数量很重要。这个是第一次。第二次讲功德:在无为福胜分第十一,有多少三千大千世界呢?以七宝满尔所恒河沙数三千大千世界,以用布施所得到
赞助、流通、见闻、随喜者、及皆悉回向尽法界、虚空界一切众生,依佛菩萨威德力、弘法功德力,普愿消除一切罪障,福慧具足,常得安乐,无绪病苦。欲行恶法,皆悉不成。所修善业,皆速成就。关闭一切诸恶趣门,开示人生涅槃正路。家门清吉,身心安康,先亡祖妣,历劫怨亲,俱蒙佛慈,获本妙心。兵戈永息,礼让兴行,人民安乐,天下太平。四恩总报,三有齐资,今生来世脱离一切外道天魔之缠缚,生生世世永离恶道,离一切苦得究竟乐,得遇佛菩萨、正法、清净善知识,临终无一切障碍而往生有缘之佛净土,同证究竟圆满之佛果。
版权归原影音公司所有,若侵犯你的权益,请通知我们,我们会及时删除侵权内容!