中阿含经解说
水野弘元
一、中阿含经之翻译
现存汉译中阿含经六十卷,一般认为系由僧伽提婆(Savghadeva)所译,在首都建康(南京)之东亭寺译出(东亭寺为东亭侯王珣,即王元琳所建)。自东晋隆安元年(三九七)十一月十日,至翌年(三九八)六月二十五日止,计费时半年有余。当时,由西北印度罽宾出身之僧伽罗叉(Savgharaksa)手执梵本诵出原文,再由僧伽提婆译成汉语,之後并加以检讨。隆安五年(四○一)全部正写校定,始得流传。
僧伽提婆出身於罽宾,该地为说一切有部之根据地;由其所译经典、论书多属说一切有部,可知其为属说一切有部之僧侣。僧伽提婆系於前秦建元年间来到长安。其後,在建元十九年(三八三)翻译阿毘达磨发智论之异译本阿毘昙八犍度论;该书即西北印度犍陀罗一带说一切有部之论书。
建元二十年(三八四),在僧伽跋澄(Savghabhūti)翻译婆须蜜菩萨所集论时,僧伽提婆曾与昙摩难提(Dharmanandin)共执梵本,以助僧伽跋澄之译。不久,僧伽提婆自长安至洛阳,翻译阿毘昙心论(今不存)、毘婆沙阿毘昙论(缺)。後以长安、洛阳等华北一带战乱频仍,加上佛教界之权威释道安示寂,僧伽提婆乃至华中。太元十六年(三九一)於庐山翻译阿毘昙心论四卷与三法度论二卷,该二书迄今犹存,为犍陀罗地方说一切有部之论书。其後,僧伽提婆又至建康,如上所载,於隆安二年译中阿含,这可能是他最後的译作。
中阿含经之汉译本,除现存六十卷本(即僧伽提婆所译者)之外,尚有建元二十年(三八四),由昙摩难提、竺佛念共同翻译之五十九卷本,惜该书今已不存。此五十九卷本之经文因不十分完全,故有僧伽提婆加以订正改译之六十卷本出现。关於其改译经过,详见当时任笔受之释道慈之中阿鋡经序,此序收於出三藏记集卷九(大正五五?六三c以下)与中阿含经卷末。
由中阿鋡经序可知,昙摩难提所译中阿含等十种经论,凡百余万言:於匆忙悾憁之际译出,又逢释道安去世,长安乱起,未能详加校正,故僧伽提婆有改译中阿含之念。且僧伽提婆所译之经典或论书大多改自前译。改译时所用之中阿含原本,是否与昙摩难提所译中阿含原本相同,则未有明记。但此二译本似乎皆由二百二十二经构成。道慈曾作一比较表,将二百二十二经中,经名由前译改变者,加上注记,但此一比较表今已不存。
至於昙摩难提所译五十九卷中阿含,其下落如何,亦不得而知。据梁僧佑(四四五~五一八)出三藏记集卷二所载,当时昙摩难提译之下记为欠本(缺本),僧伽提婆译之下则载为有本(存在本)。其後之经录则沿用之,皆作昙摩难提所译本为缺本,而仅僧伽提婆译作为有本。
不过,据考证,梁代时昙摩难提所译之中阿含本似仍存在,由梁宝唱等人所撰之经律异相(五一六)所引用之中阿含经文可以得知。经律异相五十卷中,单独引自中阿含经而加以细注者,有五处:
一、卷一三 阿那律前生贫穷施缘觉七生得道(出中阿含经第十二卷)
二、卷一八 赖吒为父所要(出中阿含经第二十八卷)
三、卷二四 坚固金轮王失轮出家(出中阿含经第十四卷)
四、卷四二 郁伽见佛其醉自醒受戒以妻施人(出中阿含经第九卷)
五、卷四七 白狗生前世儿家被好供给捊出先身所藏之物(出中阿含经第四十四卷鹦鹉经)
据学者研究,此细注并非後世所加,早在梁代时,即由撰者或有关系者附记上去。此说是值得相信的,因为经律异相中亦曾有八处细注为引自杂阿含经,其所援用者,与今日之杂阿含完全一致。
上述所引用中阿含经文中,第一引文与今中阿含卷一三,即第六六说本经之文相当,但文字稍有出入,且细注是作「出中阿含经第十二卷」,而现在的说本经则在第十三卷。又说本经有异译本,即单经之古来世时经,其所援引经文又与之不同,故由此可以推知第一引文并非援自现今之中阿含,可能是引用现今中阿含以外之其他中阿含。
第二引文则取意於现今中阿含之卷三一,即第一三二赖吒惒罗经。两者译语一致,则可视为引自现今中阿含。但其细注之卷数又与今本中阿含卷数不同,可能由於时代不同而有所调整。
第三引文与现今中阿含卷十五,即第七○转轮王经相当。其引文系采取意之方式,虽不能严格求其文字相同,但两者之译语确有相当大之出入,例如:
由上可知,两者决非出於同一经典,可能是由不同经典翻译而来。故知上述乃援自现存中阿含以外之中阿含。
第四引文与现今中阿含卷九,即第三八郁伽经相当。其引文亦由取意省略而来,两者译语亦大不相同,例如:
引文:毘舍离淫女光明金聚还亲里居士中阿含:鞞舍离妇女晃若金山还归其家长者
由上可知该引文,并非引自现存之中阿含。
第五引文与现在之中阿含卷四四,即第一七○鹦鹉经相当。但所引用之故事内容与鹦鹉经有很大差异,反而与该经的单经异译本佛说鹦鹉经之内容一致。该经之异译单行本有下列三种:佛说兜调经、佛为首迦长者说业报差别经、分别善恶报应经。其中,後二种为梁代以後所译出,今不成问题。至於梁代以前译出者,即今存中阿含鹦鹉经、佛说鹦鹉经、佛说兜调经三经之中,以佛说鹦鹉经与引文所说之故事内容及译语最为相同。由此可以推知第五引文并非引自现存之中阿含,而是引自与佛说鹦鹉经关系密切之中阿含。其实,即佛说鹦鹉经系由昙摩难提所译中阿含别出之经。关於此点,可由下节证明而知。
由上述之考证可知,经律异相所引用五处之中阿含经文中,仅有第二引文与今之中阿含相同,其他四者则证知并非引自现存之中阿含,可能是出自昙摩难提所译之中阿含。故知梁代时,昙摩难提之中阿含经依然存在於某处。
二、昙摩难提所译之中阿含经
关於昙摩难提所译之中阿含经,现在是否完全不存在之问题,目前仅有上述佛说鹦鹉经一线索可供探讨。今本佛说鹦鹉经明载译者为刘宋求那跋陀罗(Gunabhadra),但就译者而言,古来诸经录所记载之译者并不十分可信,往往有极矛盾或互相出入之现象,故该经译者是否确实为求那跋陀罗,则仍有待考证。
有关佛说鹦鹉经之记载,最早见於僧佑出三藏记集(现存最古经录)。在其卷四之失译杂经录中,有本部(大正五五?二七b)上注记有「中阿含抄」等字,可见本经在梁代早已有之,只不过是译者不明的失译经。隋「仁寿录」(六○二)与唐「静泰录」(六六六)等沿袭僧佑出三藏记集之记载,仍列为失译经;惟隋费长房之历代三宝纪(五九七),则作求那跋陀罗译。历代三宝纪中,常将自古以来即无确切证据可资凭藉之失译经,任意推定而加上译者之名,此种地方极多,可见本书内容杜撰成分居多,其所载资料多不可靠,不足采信。然而,继历代三宝纪之後,唐代之内典录(六六四)、大周刊定录(六九五)、智昇之开元录(七三○)等多沿袭它的记载,甚至今日藏经亦加以采用。因此,历代三宝纪所载鹦鹉经为求那跋陀罗译一事,应予以否定。
又就佛说鹦鹉经之译法而言,首先,以「闻如是,一时婆伽婆在舍卫国只树给孤独园,彼时世尊……」为本经开头,最後以「佛如是说,鹦鹉摩牢兜罗子闻世尊所说,欢喜而退」结尾。而中阿含卷四四第一七○鹦鹉经,则以「我闻如是,一时佛游舍卫国在胜林给孤独园,尔时世尊……」为始,以「佛说如是,鹦鹉摩纳都提子及无量众,闻佛所说,欢喜奉行」为终,足见两者在译语方面有相当大的出入。并且僧伽提婆所译,即今存中阿含二百二十二经之各经,皆采「一七○?鹦鹉经」之译语方式,章法是十分统一的。
但若就现存中阿含之异译单经而言,与上述佛说鹦鹉经之译语句法完全相同的,计有二十四经之多。此类经典之译语句法较为奇特,与其他经典有明显之区别。不过,此二十四经,附有各个不同之译者,亦有失译者,兹一一列举如下:
经 名
译者名
大正藏经
一、
离睡经
西晋竺法护译
一?八三七
二、
求欲经
西晋法炬译
一?八三九
三、
受岁经
西晋竺法护译
一?八四一
四、
梵志计水净经
东晋失译
一?八四三
五、
苦阴经
後汉失译
一?八四九
六、
苦阴因事经
西晋法炬译
一?八四九
七、
乐想经
西晋竺法护译
一?八五一
八、
阿耨风经
东晋竺昙无兰译
一?八五三
九、
瞿昙弥记果经
刘宋慧简译
一?八五六
一○、
瞻婆比丘经
西晋法炬译
一?八六二
一一、
伏婬经
西晋法炬译
一?八六三
一二、
魔娆乱经
後汉失译
一?八六四
一三、
数经
西晋法炬译
一?八七五
一四、
须达经
萧齐求那毘地译
一?八七九
一五、
佛为黄竹老婆罗门说学经
刘宋失译
一?八八二
一六、
尊上经
西晋竺法护译
一?八八六
一七、
鹦鹉经
刘宋求那跋陀罗译
一?八八八
一八、
意经
西晋竺法护译
一?九○一
一九、
应法经
西晋竺法护译
一?九○二
二○、
鞞摩肃经
刘宋求那跋陀罗译
一?九一三
二一、
婆罗门子命终爱念不离经
後汉安世高译
一?九一五
二二、
十支居士八城人经
後汉安世高译
一?九一六
二三、
邪见经
刘宋失译
一?九一七
二四、
箭喻经
东晋失译
一?九一七
以上各经,经首皆作「闻如是,一时婆伽婆在……」,经末皆为「闻世尊所说,欢喜而乐」,少有作「欢喜而退」,或「欢喜奉行」者,此为该类经典之特色。
上述二十四经中,除一四之须达经外,其余二十三经见於僧佑出三藏记集卷四之失译杂经录中,为译者不明之现存经;其中,若注有译者之名者,则为隋费长房历代三宝纪之所杜撰,故应予否定。盖今日藏经中之四阿含单译经或其他经典之中,往往有如上述在出三藏记集作「失译」者,而在历代三宝纪或开元录中却胡乱按上译者之名及译出年代者,至今犹然,且此类经典有数百种之多。
然则,上述二十四经究竟翻译者为谁?在中阿含中有「一七○?鹦鹉经」与一七之鹦鹉经内容大致相同,这已如上述,故知此二十四经可能是由昙摩难提所译中阿含本抽出之单行经流传而来者。由大部之经典中别出单行经流传,早在梁代以前即有,僧佑始将这些经典列入出三藏记集之单独经中,即是明证。
又上述七之乐想经经末有「所因跋渠尽」(大正一?八五一b)等语,与现存中阿含卷二六(一○六?想经)之结语「中阿含因品第四竟」(大正一?五九六c)等文字相对应;前者「所因跋渠尽」即Nidānavargo nisthitah之译文,与中阿含之「因品竟」相当;亦即说乐想经为昙摩难提所译中阿含因品中之最後部分,这说明了此与现存中阿含具有相同的组织。故由此一佐证,更可以推知上述二十四经即为昙摩难提所译全部中阿含经之别出经。
此二十四经中,仅有一四之须达经未列於出三藏记集卷四之失译杂经录中,但其卷二代录之最後(大正五五?一三c)则有「须达长者经一卷」之记载,并注明为建武二年(四九五)译出。须达长者经可能在僧佑时代记载其为求那毘地(Gunavīci)所译,後世经录亦加以采用。隋法经录在其卷三之小乘修多罗经录「中阿含品异译」中载(大正五五?一二九b):
须达经 一卷 一名长者须达经 一名三归五戒慈心厌离功德经 南齐永明年求那毘地译 此一记载亦见於隋之仁寿录与唐之静泰录等书中。其译出年代均作「永明年」,与出三藏记集之作「建武二年」不同;不过,其间仅相隔二、三年,也许是永明年译出,至建武二年始校订刊行,如此,即不矛盾了。
但出三藏记集卷三之「安公失译经有本」中,则另载有「长者须达经一卷或云须达经」等字。该经典又名须达经,在僧佑时代已经存在。也许当时存在之须达经,并非道安记载为失译经之须达经,乃是昙摩难提所译中阿含之别出经,即现今之须达经而僧佑予以充当之。
现存须达经即上述二十四经之一,其译语无「长者」二字,仅用「居士」一语。故知该经绝非「长者须达经」或是「须达长者经」,盖今本须达经中绝无「长者」一语,故作求那毘地译之「须达长者经」与今本须达经亦非同本。综上所述,可知现存今本须达经并非求那毘地所译,而是昙摩难提所译中阿含之别出经。
〔注〕: 关於昙麽难提所译经,请参阅水野弘元「汉译中阿含与增一阿含之译出问题」(大仓山学院纪要第二辑一九五六)及增一阿含经解说(水野补遗)。
三、汉译中阿含之所属部派
由以上所论可知,汉译中阿含共有昙摩难提译与僧伽提婆译二种,前者在梁代以後即已失传,迄今仅有其中二十四经因是别出单本,故得流传下来。同时,二者皆由二百二十二经构成,其顺序似亦相同,故或可推知其原本亦必大致相同。若将二十四经(经考证为属於昙摩难提所译中阿含之经)与僧伽提婆所译中阿含中与其相当之经加以比较,即可发现两者大致相同,惟前文所言「单本鹦鹉经」与「中阿含一七○?鹦鹉经」二者之内容则颇有出入,故亦有人说其原本必不尽相同。然而,不论如何,两者原本系属於同一部派之经典,这种说法是可以成立的。
关於现存中阿含所属部派之问题,法幢在俱舍论稽古录卷首云:
「中、杂二阿含为萨婆多部之所诵本。」(大正六四?四四○c)
由此可知杂阿含与中阿含同为说一切有部之所属经典,宇井与赤沼均继承此说(参阅宇井伯寿「印度哲学研究二」一三六页以下,赤沼智善「佛教经典史论」四一页以下)
但正如宇井与赤沼所指出的,中阿含属於与杂阿含及其他属於正统有部的经典不同的有部系,即属於犍陀罗一派之经典,与正统有部的迦湿弥罗系是有区别的。
若就此点加以考证,则可发现属於正统有部之杂阿含,与属於有部旁系之中阿含,对於无记与十二分教之看法是不同的。就无记而言,杂阿含卷三四有二、三处(九六二经,大正二?二四五c;九六三经,大正二?二四六a;九六八经,大正二?二四八c以下)皆举出十四种无记;而中阿含二二○?见经(大正一?八○三c以下);二二一?箭喻经(大正一?八○四a以下)则仅列出十种无记,至於昙摩难提所译中阿含之邪见经(大正一?九一七a);箭喻经(大正一?九一七b)则亦作十种无记,可见杂阿含与现存中阿含所属系统不同,而现存僧伽提婆所译中阿含则与失佚本之昙摩难提所译中阿含可能属同一系统。故宇井所谓昙摩难提译之中阿含,非有部所传之说(见印度哲学研究二?一三六页),以昙摩难提所译中阿含之单经尚未被发现之当时而言,此种说法是不无理由的。
其次,就十二分教而言,如杂阿含卷四一(一一三八经,大正二?三○○c)十二分教之排列顺序如下:
1. 修多罗、2. 只夜、3. 受记、4. 伽陀、5. 优陀那、6. 尼陀那、7. 阿波陀那、8. 伊帝目多伽、9. 闍多伽、10. 毘富罗、11. 阿浮多达摩、12. 优婆提舍。
此种列举顺序,与一般文献中所见之说一切有部十二分教之顺序是一致的;但中阿含经为:
1. 正经、2. 歌咏、3. 记说、4. 偈他、5. 因缘、6. 撰录、7. 本起、8. 此说、9. 生处、10. 广解、11. 未曾有法、12. 说义。〔见於卷一(一)善法经(大正一?四二一a)、卷四五(一七二)心经(大正一?七○九b)、卷五四(二○○)阿梨吒经(大正一?七六四a)〕
由上述二者所列顺序加以比较,可知杂阿含与中阿含於十二分教之译语上,有音译与义译之别,虽然两者之比较不容易令人了解,但两者之列举顺序是5.与6.相反,即杂阿含为5. 优陀udāna、6. 尼陀那nidāna,中阿含为5.因缘nidāna、6.撰录udāna。
又与上述中阿含(一七二)心经相当之昙摩难提所译中阿含之意经(大正一?九○一c)中,对十二分教之列举顺序如下:
1.契、2.歌、3.记、4.偈、5.所因nidāna、6.法句udāna、7.譬喻、8.所应、9.生、10.方等、11.未曾、12..法说。
其译语与中阿含亦有很大出入,但内容、顺序则与中阿含完全相同,尤其是5.所因nidāna、6.法句udāna之顺序与中阿含相吻合。(法句为udāna之译语,虽有些奇怪,但若知有部称法句经为Udānavarga,则知法句与udāna同义。可参阅水野弘元「优陀那与法句」,驹泽大学报,复刊第二号)故综论上述,可知昙摩难提译之中阿含,与现存僧伽提婆所译中阿含是相当接近的,大致属於同一系统的经典。
又据大谷大学之樱部建所说,收在西藏大藏经中奢摩他提婆之俱舍论注,曾援引俱舍论中所引用经典的一节原文,作为说明之证据;其间,俱舍论所引用的为中阿含经之经文,即奢摩他提婆所引之中阿含原文,其经名与汉译中阿含之经名大致相符合,组织亦与中阿含经之整体组织相一致。不过,奢摩他提婆所举中阿含的七法品,汉译中阿含则有七法品、业相应品、舍梨子相应品等三品,仅此不同而已。但奢摩他提婆所引中阿含与巴利中部不同,而与汉译中阿含相近,可能是属於有部或有部系统之别支所传。(详见樱部建「奢摩他提婆依用之中阿含」,山口博士还历记念、印度学佛教学论丛一五五页以下)至於汉译中阿含与巴利中部经之比较及其原形之发达等,诸参阅前田惠学、原始佛教圣典成立史的研究、六三七~六四五页。
现在大正藏经第一卷(阿含部上)列出中阿含的单译经,计自大正藏经之二七、七知经至九八、普法义经等凡七十二经,其中有译者不明之失译经,亦有标上正确译者名者;不过,附上译者名字者多半为杜撰而来,不甚可信。又其中有四经,与其说是中阿含之经,不如说是属於增一阿含之单译经,即:
No.二九咸水喻经西晋失译No.三九顶生王故事经西晋法炬译No.六一受新岁经西晋竺法护译No.八九八关斋经刘宋沮渠京声译
其中二九、三九、八九等三经实为今日已经亡夫之昙摩难提所译增一阿含经之别生经,就如增一阿含经解题所指出者,故知今此三经之译者不宜改为昙摩难提所译。又六一与现在增一阿含卷二四之二二?五经(大正二?六七六b以下)内容完全相同,故应视为增一阿含之别生经而删除之。又本经译者虽作「竺法护」,但仍属揣度之辞,不能相信。
总之,中阿含经中流传至今之单译经虽然为数不少,但其内容题材均与今存僧伽提婆译之中阿含颇有出入,因此可能是其中夹杂有许多属於说一切有部以外之部派的经典,但目前学术界对其所属部派与其译者尚未作进一步的研究。这不仅是对於中阿含之异译经如此,对其他三阿含之异译经、杂经亦同,故有待今後之学者作更深入之研究。(西元一九六九年,日本国译一切经第三册)
杂阿含经白话译解
增一阿含经原文
长阿含经新译
杂阿含经新译
增一阿含经白话文
中阿含经新译
中阿含经原文
对于人类的起源学者有学者的解释,其他宗教也有各自的记载。但是佛教中对于人类的起源有不同的讲述。在《长阿含经》中释伽牟尼佛讲述了人类的起源:天地始终。劫尽坏时。众生命终皆生光音天。自然化生。以念为食。光明自照。神足飞空。其后此地尽变为水。无不周遍。当于尔时。无复日月星辰。亦无昼夜年月岁数。唯有大冥。其后此水变成大地。
无我法门是佛教中重要的教义,被列为三法印之一(诸行无常、诸法无我、涅磐寂静)。在佛教中,判断佛法是否究竟,即以此三法印来衡量。若是与三法印相违,即使是佛亲口所说,也不是了义之法;反之,若能契合三法印,即使不是佛陀所说,也可认为是纯正的佛法。因此,对于学佛者来说,正确地把握三法印的含义,对整个修行来说是极为关键的。本文
我是这样听说的:一天,佛在罗阅城耆阇崛山中,与一千二百五十位大比丘们一起。那时,摩竭王阿阇世准备讨伐跋祇。摩竭王自我念道:‘跋祇勇猛健壮,民众也豪强。以我的实力去赢取他们,不一定有十足的胜算。’阿阇世王,即命令婆罗门种族大
阿含,梵语音译,也作阿铪、阿笈摩、阿伽摩、阿鋡暮。意译为“无比法”、“法归”、“教”“传”等。《阿含经》记述佛陀所说及其直传弟子依次所为的修道及传教活动,阐述当时“外道”的学说以及佛陀对他们的批驳。论述了佛教的基本教义,包括四谛、八正道、十二因缘、缘
过去,我们常听到一句话「礼多人不怪」,也经常看到许多信徒欢喜礼拜,表达他的信仰恭敬、虔诚。这原本也是没有错,但是不如法的礼拜,也是不当的。经文里说,「偷婆」(即窣堵波,梵语 stúpa 音译,安置佛陀舍利的建筑)中不应拜,也就是在塔里不拜;在大众里
原始佛教时代,佛弟子及信者往往将所听闻的教法,用诗或简短散文的形式,以口口相传的方式记忆传承。由于佛弟子各人领纳的不同,而各有其相异的思想,因此至教团成立时,如何将佛陀的教说作整理、统一,实属必要之事。经过历次的结集后,佛陀的教说渐次充实完备,
阿含,梵文Agama,巴利语同,又作阿笈摩、阿伽摩、阿铪暮、阿铪等。汉译意为法本、净教、归、法归、法藏、藏、教法、传教、趣无、教、传、来。阿含一词,意指传承之教说,或传承佛陀教法之圣典;有时与法(梵文dharma)同义。称阿含为《阿含经》乃是中国古来之习惯,通常系指原始佛教典籍《四阿含》或《五阿含》而言。
以瞋报瞋者,是则为恶人;不以瞋报瞋,不瞋胜于瞋。这四句偈提醒我们,对于瞋恨心重的人,不要和他一般见识,也不要瞋心以对。例如,对方瞋恨人,辱骂人,你也以瞋心骂他;这个人很罪恶,你也以一颗瞋恨心对待他,这都是不当的。如果能以慈悲心、忍辱心,以一颗不瞋恨的心来面对,就是可以的人。
世间的实相真理是什么?是无常!你看,人有生老病死,花有花开花谢,大地山河无时无刻不在迁流变化中。无常,就是有变异性,没有一刻停留不变。尤其人的生命也是无常,有人做了实验,发现人身上的细胞,只要一个礼拜就会全部死亡,重新
在社会上,常有人习惯对人发脾气、叫嚣谩骂,令人不敢领教。那么,要怎么样才能战胜瞋恚心重的人呢?这首偈语告诉我们「不怒胜瞋恚」,对于瞋心重的人,要以和平、慈悲、温和,不跟他一般见识、不计较来回应,即所谓「柔能克刚」,就能战胜他心中的愤怒。
《中阿含经》由东晋瞿昙僧伽提婆翻译,共六十卷,一共包括了二百二十二部经典。由于这些经典在《阿含经》中篇幅中等,故名《中阿含经》。其内容有多个方面:(1)论述戒定等各种修行方式之间的相互关系,以及它们在解脱过程中的作用;(2)论述因果报应;(3)论述四谛、八正道、十二因缘等佛教基本教义。汉译《中阿含经》一般认为是说一
《杂阿含经》由南朝宋求那跋陀罗翻译,共五十卷,收入篇幅较短的佛经一千三百六十二部,内容广^泛杂乱,故称《杂阿含经》。《杂阿含经》的主要内容以讲述佛教基本教义为主,详细解释了五蕴、六处、缘起、十二缘生等学说,阐明了苦、空无常、无我的佛教基本思想,较为详细地论述了四谛、八正道、四念处、十八界、因果报应等
汉文《长阿含经》是由后秦佛陀耶舍与竺佛念共同译定的,计二十二卷,它由十部不同体裁的经典汇集而成。由于所收经典在全部《阿含经》中属篇幅较长的,故被称为《长阿含经》。《长阿含经》的主要内容有以下几个方面:(1)表述佛教基本教义。它把佛教的基本概念以数字先后为顺序进行排列,进行叙述和表达。主要内容包括四谛、八正道、十二
《大般若经》六百卷,又称《般若经》,全称《大般若波罗蜜多经》,唐朝玄奘翻译。这是有关佛教般若类经典的汇编之著,所以卷帙浩繁。当年玄奘法师西域取经,取来此经本子有三种,后来进行翻译,碰到疑问,便就三本互校,殷勤省覆,择善而从,然后落笔,
印度瑜伽行派和中国法相宗的基本经典之一。唐玄奘译。五卷。除玄奘译本外,还有南朝宋求那跋陀罗、北魏菩提流支、南朝陈真谛译的三种译本。该经的中心,是大乘的境行果,境指心境。一共八章,即:序、胜义谛相、心意相识、一切法相、无自性相、分别瑜伽、地波罗蜜、如来成所事。除序外,其余七章(品)是正文。正文前四章,讲“所观境”;中间二
布施有很大的功德,但布施若没有智慧或布施错误,就会有过失。例如:拿钱给小孩买刀剑玩具,玩惯以后,他可能会用真刀真剑去伤害人;买小鱼、小鸟给小孩子玩,一直玩到死,养成没有慈悲心,这也不好。买香菸送人、买酒送人、替人传递毒品、捕鸟送人、捕鱼送人、
什么叫「居家善知识」?家里的成员中,可以作为模范者,他就是家庭里的善知识;做先生的,因为太太的支持而有成就,太太就是先生的善知识;贞节贤良的妻子,是我们居家的善知识;具有正见智慧的老师,是学校的善知识;从事社会公益的好人,是社会的善知识。
有人说,世间上,花种中最美丽的是玫瑰花;鸟类中最美丽的是孔雀;动物中最忠实的是狗;至于人的一生,在物质上,最重要的是土地房屋;在精神上,最重要的是有伴侣;在生活上,最重要的是衣食不缺……但,什么是人的真正第一呢?梦窗国师有一首偈语:
经文中,佛陀提到布施有五种:第一施命:永明延寿禅师出家前是一位太守,生性慈悲,为了护生挪用公款,被判罪要砍头。他在被杀的时候,讲了一句很有名的话:「将此一命,布施众生。」过去的圣贤豪杰「杀生成仁,捨身取义」,都是一命来布施;现在有很多人,用自己
在平常生活中,我们的身心是快乐呢﹖还是痛苦呢﹖有的人觉得自己身体健康,只是烦恼很多,不能心生欢喜;有的人认为自己的内心自在,只是身体上有种种的病苦。世间本来就是苦乐参半,如何去除苦因,只存安乐与自在呢?这就必须学习观世音菩萨的观自在;观照自己很
经文中指出,宁可毁坏六根,也不造作诸恶,而堕入三恶道。因为六根有贪著的病,就会在生死轮迴的苦海中不断流转,故必须注重六根的修行。眼根、耳根、鼻根、舌根、身根、意根称做「六根」,属生理的,又叫作「六色」,六根遇到外面属于物理的「六尘」(色尘、身尘、香
有人问:「佛陀会不会骂人呢﹖」佛陀不是在骂人,佛陀会教训那些愚痴的人。如:「你不知惭愧」、「你不知道苦恼」、「你愚痴」等。还有一句比较严重的话:「你是非人!」非人,就是不像个人,也就是说「你不是人」,即是邪见的邪人,不正派的人。这是很严重的一句责
《杂阿含经》卷四中说:“如是烦恼漏,一切我已舍,已破已磨灭,如芬陀利生,虽生于水中,而未曾着水。”意思是说,这样的烦恼等有漏,一切我都已经舍弃了,已磨灭了,已破坏了,就好像芬陀利花,虽然在水中生长,而没有染着于水。
赞助、流通、见闻、随喜者、及皆悉回向尽法界、虚空界一切众生,依佛菩萨威德力、弘法功德力,普愿消除一切罪障,福慧具足,常得安乐,无绪病苦。欲行恶法,皆悉不成。所修善业,皆速成就。关闭一切诸恶趣门,开示人生涅槃正路。家门清吉,身心安康,先亡祖妣,历劫怨亲,俱蒙佛慈,获本妙心。兵戈永息,礼让兴行,人民安乐,天下太平。四恩总报,三有齐资,今生来世脱离一切外道天魔之缠缚,生生世世永离恶道,离一切苦得究竟乐,得遇佛菩萨、正法、清净善知识,临终无一切障碍而往生有缘之佛净土,同证究竟圆满之佛果。
版权归原影音公司所有,若侵犯你的权益,请通知我们,我们会及时删除侵权内容!