格义的利与弊

译●经

  早期的般若思想比较多,观点有些差异,就无法统一。大家的理解不一样,加上般若体系的经典也不多,名词概念表达也不准确,所以个人的理解就不一样。六家的说法其实都有些不完整,有些偏颇的地方。

  一直到秦国姚兴时代(南方东晋时期),鸠摩罗什来到中国翻译佛经,这个时候佛经翻译发生了质的变化。第一是佛经的数量大大增加,第二是佛经的翻译风格发生了一大变化。早期为了保证文义不变,基本上都是直译。就是印度的语言怎么表达,就照直地把它翻译出来,没什么大的变动。直译当中还要利用儒家、道家的一些名词术语来表达。

  但是鸠摩罗什来以后,整个翻译的风格发生了很大的变化,有意译的因素,文字越来越流畅易懂。文字转化的效果非常清晰、明显。鸠摩罗什本身既懂梵文也懂中文,他在来中国之前,在西域一带待了十多年,开始学习中文。当时前秦皇帝派大将吕光带兵出征,本想请鸠摩罗什到秦国来翻译佛经。中途因为国家政变,吕光打完胜仗请到鸠摩罗什之后,就在回程途中自立为王,反而把鸠摩罗什锁在当地不让走了。过十多年之后,一直到公元401年,鸠摩罗什才从西域被请到长安。

  鸠摩罗什因为懂中文,所以他翻译佛经比前面的人要高明很多。再加上鸠摩罗什这个团队得力的翻译协助者,全都是当时道安大师手下翻译的高僧,大多是有名的。鸠摩罗什手下有四圣——四个代表人物,这四个代表人物全都是道安大师培养出来的,他们已经很有基础,为翻译佛经做了大量的工作。

  我们现在常见的佛经,大多数都是鸠摩罗什翻译的。鸠摩罗什翻译经典出来之后,早期的经典基本上就不流行了。只要有同本的情况下,早期的就慢慢失传,或者是保存在《大藏经》里面,除非是鸠摩罗什没有翻译过的,那还会有流通。鸠摩罗什带来了大量的经典,其中核心的就是中观般若这一系的,三论思想。我们知道,鸠摩罗什的思想是以三论为主体:《中论》《百论》《十二门论》,如果加上《大智度论》,就是四论了。他是以中观般若思想为核心。

  通过般若经典体系的大量翻译,佛教与世间法不共的地方才反映出来,才越来越明显。因为佛教是超越世间任何文化的,但早期还看不出来。鸠摩罗什带来的这些经典一翻译出来,大家一研究、弘扬,就非常明了。当时在场的三千多位国内的大德高僧、义学僧人,他们在一起很快又出了大量的著疏,并进行讲说,普及非常快。你想全国三千多位出家高僧,在鸠摩罗什这个团队里面翻译、讲说,很快就传遍到各个地方去了。鸠摩罗什这个团队,应该是中国一千多年来佛教翻译团队当中最大的一个,其影响也是最深远的。

  在当时,鸠摩罗什不仅仅是翻译,而且带讲说、带著述,整个译场就是一个巨大的弘法场所。这个时候佛法的义理,就开始回归到佛教本来的正意上来了,格义的弊端就非常明显地暴露出来。因为大量的大乘经典、般若系的经典越来越多、越来越丰富,鸠摩罗什对语言文字把握得又非常好。后人有评价,称其翻译达到了信、达、雅——可信度高,表达非常通达,又很文雅;而且,这个“雅”,还有点雅俗共赏的雅。当时文人士大夫,或者民间一般人都能看得懂。包括我们现在看佛经,可能阅读量最高的就是鸠摩罗什翻译的经典。《阿弥陀经》,鸠摩罗什翻译的;《金刚经》,鸠摩罗什翻译的;其他常规的经典,包括《普门品》,也是鸠摩罗什翻译的。

  后来学术界对玄奘大师的翻译推崇比较高,他们从学术的立场看,认为玄奘大师的翻译水平达到了最高顶峰。虽然学术界这么推崇他,可佛门呢?恰恰相反。佛门里面流行的经典,绝大多数都不是玄奘大师翻译的,只有《心经》是玄奘大师翻译的、流传最广的。这是佛门里面比较奇异的一个现象。如果我们要去研究佛经翻译史、翻译的风格,大家以后可以去关注一些这方面的资讯,了解佛经翻译当中有很多重要的一些概念、义理,包括文字、风格等等。

  在鸠摩罗什来之后,格义这些弊端就暴露无遗,佛教本身的特点越来越明显。早期的般若之学,才开始归于龙树菩萨“缘起性空”的中道观。般若的思想才开始归到正道,就是龙树菩萨的缘起性空、中道、中观论。三论——《中论》《百论》《十二门论》,这是龙树菩萨和他的弟子几部重要的著作。中国最早接受、消化的思想,实际上主要是般若系的,是鸠摩罗什传译过来的。

  鸠摩罗什的门下,有一位名叫僧叡(也是道安大师的弟子),当时是四圣之一,他对格义有一个评价:“格义迂而乖本,六家偏而不即”,“乖”就是违背,“乖本”违背了本意。因为格义它是迂回表达,不从佛教入手,从儒家、道家找一些名相概念来翻译佛经,它迂回曲折地走到世间典籍里面去了,同时又违背佛教的本意。“六家偏而不即”,“六家”是指前面的般若六家;“偏”,就是不中正,有偏颇的地方;“不即”,为什么叫不即呢?大家知道般若思想,有个最重要的概念是什么?就是“即”,“色即是空,空即是色”。“有”和“空”这个关系,一般人理解的“空”都是偏的,现在很多还是这样的,认为空就是没有,空了就没有了。“即”是中道,“空”或“有”之间是“即”的,即色即空,即空即色。就是“空”的同时又是“有”,“有”的同时又是“空”,叫“缘起性空”。这个“空”和“有”是相即的,不是相离的,也不会有偏,不是“空”多一点,“有”少一点,或者“有”多一点,“空”少一点,等等,这个都是有偏颇的。早期的六家思想里面就有偏,它不是“即”的,不是“即色即空”——“空即是色,色即是空”。中道的意义不明显,这是早期翻译、认识当中存在的一个问题。

  僧叡这一句断论,就成了对早期佛法翻译、传播一个大的总结。从此以后,佛经翻译就不再用格义了。因为大家都意识到格义在翻译当中存在的问题,它不能完全、准确地表达佛经的义理。

  摘自:智随法师《概说佛法之判教》

  文章转自微信公众号:净宗书院

广大佛友阅读文章时如发现错别字或者其他语法错误,欢迎指正,以利弘法,你们的支持是我们进步的最好动力。反馈|投稿
热文推荐
精华文章
热门推荐
网站推荐
最新推荐
愿所有弘法功德回向

赞助、流通、见闻、随喜者、及皆悉回向尽法界、虚空界一切众生,依佛菩萨威德力、弘法功德力,普愿消除一切罪障,福慧具足,常得安乐,无绪病苦。欲行恶法,皆悉不成。所修善业,皆速成就。关闭一切诸恶趣门,开示人生涅槃正路。家门清吉,身心安康,先亡祖妣,历劫怨亲,俱蒙佛慈,获本妙心。兵戈永息,礼让兴行,人民安乐,天下太平。四恩总报,三有齐资,今生来世脱离一切外道天魔之缠缚,生生世世永离恶道,离一切苦得究竟乐,得遇佛菩萨、正法、清净善知识,临终无一切障碍而往生有缘之佛净土,同证究竟圆满之佛果。

版权归原影音公司所有,若侵犯你的权益,请通知我们,我们会及时删除侵权内容!

华人学佛网  Copy Rights Reserved @2020 技术问题联络电邮:cnbuddhist@hotmail.com