在经文中不论那种译本, 有些地方仍可看出,直心、深心、菩提心、回向心四种心, 显示某种次第性。 而「发行」插入四种心之间,其相关的位置,也有规律可寻。 再者,它们与发菩提心的关系,也值得探讨。 本节即从这些角度,思索五种概念在修行上的意义。
在此,必须再次引用上文所引之有关经文来分析。 先引「经文三」之汉译来看:
3.k 直心是道场,无虚假故;发行是道场,能办事故; 深心是道场,增益功德故;菩提心是道场,无错谬故。
3.c 道场者无生之心是, 检一恶意故:淳淑之心是,习增上故;圣贤之心是,往殊胜故; 道意之心是,不忘舍故。
3.h 淳直意乐是妙菩提,由此意乐不虚假故; 发起加行是妙菩提,诸所施为能成办故; 增上意乐是妙菩提,究意证会殊胜法故;大菩提心是妙菩提,于一切法无忘失故。
本段经文吴译比较特别, 它多了一个「圣贤之心」,却又少了「发行」或「加行」。 其实,吴译《维摩诘经》全经都未见「发行」「加行」 或相当的译语,这是吴译和秦译、唐译,绝然不同之处,它也许反映了早期传本的一个特殊现象,值得注意。 至于其他三心之次第,和秦译、唐译是一致的。
秦译和唐译, 除一用「道场」、一用「妙菩提」之外,大体上很类似。 二译都是并列四句。因是并列的关系,不能说直心、发行、深心、菩提心四者, 在修行上必有次第性。但四者在二译中的并列次序相同, 而藏译的次序也与此相同,值得注意。
也许这种次序之相同, 系因为译自相近之传本所致,不值得重视; 但是如果经文的其他处也表现相同的次第性,则当非偶然的现象。 这种次第性同样出现在「经文一」之秦译与吴译,而唐译次第有异:
1.k 直心是菩萨净土,…… 深心是菩萨净土,…… 菩提心是菩萨净土,…… 回向心是菩萨净土,…… 1.c 菩萨以无求于国故,…… 菩萨以善性于国故,…… 菩萨弘其道意故,…… 菩萨分流法化故,…… 1.h 发起无上菩提心土,是为菩萨严净佛土,…… 纯意乐土,是为菩萨严净佛土,…… 善加行土,是为菩萨严净佛土,…… 上意乐土,是为菩萨严净佛土,…… 修回向土,是为菩萨严净佛土,…… 秦译与吴译次第相同,但都未提及「发行」。 唐译提及「加行」,置于「纯意乐」与「上意乐」之间, 和「经文三」之唐译相同。 唐译移「发菩提心」于首位,和「经文三」唐译不同,这种不一致的现象,容后再讨论。
在此,必须注意「回向心」的位置。 秦译虽然把「回向心」远置于「菩提心」之后,吴译、唐译与此一致。 但上文曾提及, 佛说净土之行之十七项,只是修行项目的列举,并非有意组织一套精致的修行纲目次第。 如十七项中先举「方便」, 再及「回向心」,而经文下文又接著说:「随其回向,则有方便。 」〈菩萨行品〉又说:「志常安住方便、回向。 」( 10.k )可见十七项中所呈现的,未必都是固定的次第。
接著再来看「经文二」:
2.k 菩萨随其直心,则能发行;随其发行,则得深心; 随其深心,则意调伏; 随意调伏,则如说行;随如说行,则能回向;……。
2.c 菩萨以应此行,便有名誉;已有名誉,便生善处; 已生善处,便受其福;已受其福,便能分德;……。
2.h 菩萨随发菩提心,则有纯净意乐; 随其纯净意乐,则有妙善加行; 随其妙善加行,则有增上意乐;随其增上意乐,则有止息; 随其止息,则有发起;随其发起,则有回向;……。
「经文二」的语句, 明显表现出修行的因果次第性:秦译的次第:直心、发行、深心、意调伏、如说行、回向……。
唐译的次第:发菩提心、纯净意乐、妙善加行、增上意乐、止息、发起、回向……。
吴译的次第:应此行、 名誉、善处、受其福、分德 ……。
吴译译语特异而含混, 它和秦、唐译类似之处是将「分德」置后,与秦、唐译之「回向」同。 在秦译方面,「经文二」比「经文一」, 多了「发行」「意调伏」「如说行」,少了「菩提心」。 直心、深心、回向的次第,二段经文相同。 而「发行」的位置在直心、深心之间,和「经文三」相同。 因此,直心、发行、深心、回向心四者的次第,大致可以确定。
唐译方面,「经文二」比「经文一」,多了「止息」「发起」。 而发菩提心、纯净意乐、妙善加行、增上意乐、回向的次第,二段经文相同。 藏译与唐译相同。
在此, 又再一次看到唐译把「发菩提心」置于首位,与「经文一」相同。 其实,唐译和藏译把「发菩提心」置于修行的首位,是合乎大乘教法的。 《维摩诘经》全经一再提到菩萨行,须先发菩提心。 唐译和藏译所据的传本如此安排,似乎是为了纠正秦译与吴译所据之传本将「菩提心」列在直心、发行及深心之后,所造成的问题。
将「发菩提心」列首, 是因为已先发菩提心,才能算菩萨,所以在论菩萨修行之次第时,不必再提。 因此,「经文二」正式谈修行的因果次第性时, 唐译、藏译把「发菩提心」列首之后, 不再另提「菩提心」,而秦译、吴译谈修行次第本身时,也乾脆不提「菩提心」。
至于「经文一」和「经文三」的各译, 多在直心、深心之后再提「菩提心」, 恐怕只是为列举菩萨心行的要项,并非有意表示菩提心在直心、深心之后。
也许有人怀疑「发菩提心」和「菩提心」是否含义相同, 经比对各种异译的相关句子,实在看不出二者含义有何差别。
现在可以进入讨论, 菩提心、直心、发行、深心、回向心之因果次第性,在修行上的意义。
综会上节的各种译语, 「菩提心」,唐译为大菩提心,吴译为道意之心、弘其道意。 依「经文一」之秦译与吴译,「菩提心」都含有「大乘」之义; 而「经文一」之唐译作「发起无上菩提心」,也与其下文「发起大乘」有关。 依「经文三」,秦译云:「菩提心是道场,无错谬故。 」唐译云:「大菩提心是妙菩提,于一切法无忘失故。 」吴译云:「道意之心是,不忘舍故。 」因此,「菩提心」指于一切法不忘失、无错谬, 这是指菩萨行者于初发心时,具有大乘的正见正知。
「直心」,在唐译有意乐、纯意乐、纯净意乐、淳直意乐四种译语, 如将各种修饰语抽离,则其基本含义即「意乐」。 吴译有学意、应此行、无求、无生之心四译,「学意」指修学之意; 「应此行」 指菩萨应行此「 佛国清净之行」;「无求」可对应于秦译「经文一」「不谄众生」之「不谄」义。 「经文三」之吴译,在「无生之心」后接著说「检一恶意故」, 疑应作「检一切恶意故」,即一切恶意不生,而生下文的淳淑之心、圣贤之心、道意之心。 依「经文三」秦译云:「直心是道场,无虚假故。 」唐译云:「淳直意乐是妙菩提,由此意乐不虚假故。 」因此,「直心」含「无虚假」之义。
由上可知,「直心」指菩萨发菩提心后,有修学菩萨「清净之行 」之意乐 , 无求、无谄、无虚假,不生一切恶意,顺此纯净的发心一往直前。
「发行」,吴译无此词。唐译有善加行、妙善加行、发起加行三译,抽去修饰语,其基本含义即「加行」。 依「经文三」秦译云:「发行是道场,能办事故。 」唐译云:「发起加行是妙菩提,诸所施为能成办故。 」「发行」即发起加行, 系依此纯净的发心,落实于修种种菩萨之增上行,能成办具足菩萨功德之事。
「深心」,唐译有深心、心、上意乐、胜意乐、增上意乐、生起增上意乐、清净增上意乐七译,抽去修饰语, 其基本含义即「深心」「增上意乐」。 吴译有性、内性、正性、善性、善处、淳淑之心、意、不饰等译, 基本上是指善淑之心性。 依秦译「经文一」,「深心」也含有「具足功德」之义。 因此综合各译,「深心」指修种种菩萨增上行之后,行者具足功德, 趋向无上菩提之心性、意乐,更加增上、深化。「回向心」或「回向」,唐译有修回向、回向二译。 吴译有分德、布分、分流法化三译。 依「经文一」秦译云:「回向心是菩萨净土,菩萨成佛时,得一切具足功德国土。 」吴译云:「菩萨分流法化故, 于佛国得道,一切示现贤善之行得见佛土。 」唐译云:「修回向土,是为菩萨严净佛土,菩萨证得大菩提时,其国具足众德庄严。 」则「回向」含有「得具足功德国土」之义。
此外,秦译云:「深心为华 …… 回向为大利。 」(7.k )吴译云:「华谓不疑…… 随布分斯道。」( 7.c )唐译云:「胜意乐为…… 回向大菩提。 」( 7.h )又再次证明「回向」系在「深心」之后。 秦译「回向为大利」, 此「大利」依上文,即「得具足功德国土」之利。吴译「随布分斯道」, 唐译「回向大菩提」,都指回向于菩提(道)。
秦译〈弟子品〉有「回向阿耨多罗三藐三菩提」之语;〈入不二法门品〉也有「回向一切智」之语, 都说明了《维摩诘经》的「回向」有回向菩提之义。
综合上述, 「回向心」或「回向」系指菩萨行者有了深心, 具足功德之后,进一步将一切功德回向于无上菩提,或回向于「得具足功德之国土」。 这和净土宗「三心」之第三心「回向发愿心」稍有不同。 净土宗之「回向」,是指修净土之行者发愿往生佛国净土; 而《维摩诘经》之「回向」,是指菩萨行者将功德回向无上菩提,或成就佛国净土。
本文之研讨, 经由《维摩诘经》不同译本之相关经文及译语之比较分析, 一方面可以看出各译本翻译风格的殊异;一方面对本经中菩提心、 直心、发行、深心、回向心等概念有了较明确的了解。 尤其藉由这五个概念之因果次第的确定,可看出它们在修行上的意义。 本文也指出本经之「回向」,与净土「三心」之「回向」意义不同之处。 而有关本经诸「心」含义的确切掌握, 对研究净土「三心」也当有所助益。
如是我闻。一时佛在毗耶离庵罗树园。与大比丘众八千人俱。菩萨三万二千。众所知识。大智本行皆悉成就。诸佛威神之所建立。为护法城受持正法。能师子吼名闻十方。众人不请友而安之。绍隆三宝能使不绝。降伏魔怨制诸外道。悉已清净永离盖缠。
我曾经亲自听佛这样说。那时候佛在毗耶离城的庵罗树园中,与八千大比丘在一起,还有三万二千位菩萨。菩萨们都是一切人众所熟悉的,无论道行,无论智慧都已经成就,并获得了诸佛如来的威力助持,自身也便成了护法之城。他们宣说正法的声音,如狮子一样的勇猛,遍及十方,无所不闻。众生不需吁请,便得到菩萨们的友爱慈慰;
佛国品第一:闻如是。一时佛游于维耶离奈氏树园。与大比丘众俱。比丘八千。菩萨三万二千。皆神通菩萨。一切大圣能随俗化。佛所住者皆已得住。为法城堑护持正法。为师子吼十方闻声。众人不请祐而安之。兴隆三宝能使不绝。皆已降弃魔行仇怨。一切所化莫不信解。
白话维摩诘经
《维摩诘经》是《维摩诘所说经》的简称,也简称《维摩经》,或者也称《不思议解脱经》。此经的汉文译本有六种以上。1. 后汉灵帝中平五年(188年),由严佛调在洛阳译出,称《古维摩经》,有两卷。2. 三国时代的吴国黄武二年(233年)由支谦在武昌译出,称《维摩诘经》,有两卷。
闻如是。一时佛游于维耶离奈氏树园。与大比丘众俱。比丘八千。菩萨三万二千。皆神通菩萨。一切大圣能随俗化。佛所住者皆已得住。为法城堑护持正法。为师子吼十方闻声。众人不请祐而安之。兴隆三宝能使不绝。皆已降弃魔行仇怨。一切所化莫
维摩诘经讲解
闻如是。一时佛游于维耶离奈氏树园。与大比丘众俱。比丘八千。菩萨三万二千。皆神通菩萨。一切大圣能随俗化。佛所住者皆已得住。为法城堑护持正法。为师子吼十方闻声。众人不请祐而安之。兴隆三宝能使不绝。皆已降弃魔行仇怨。一切所化莫不信解。皆度死地脱无挂碍不失辩才。其念及定总持诸宝悉成其所。布施调意自损戒忍精进一心智慧
无(w)上(shng)甚(shn)深(shēn)微(wēi)妙(mio)法(fǎ),百(bǎi)千(qiān)万(wn)劫(ji)难(nn)遭(zāo)遇(y), 我(wǒ)今(jīn)见(jin)闻(wn)得(d)受(shu)持(ch),愿(yun)解(jiě)如(r)来(li)真(zhēn)实(sh)义(y)。 南(n)无(m)本(běn)师(shī)释(sh)迦(jiā)牟(mu)尼(n)佛(
《维摩诘经》包含的议题众多,如生病问题、生死问题、什么是菩提、什么是道场、什么是布施,等等,一向是学佛修证者最希望读懂也最应该读懂的一本书。南怀瑾先生以经证经,融会儒释道,旁征博引地对这些议题进行了深入的探讨,不仅为我们揭示了,佛法的真谛,为我们展示了中国传统文化的精髓,更为我们描绘了一个“花雨满天”的无限世界。
《维摩诘经》是佛教大乘的瑰宝,和其他更具盛名的佛经相比,本经没有像《心经》一样超广泛地为众口所诵念,也不像《法华经》是佛陀生命前夕最后盛开的一朵涅槃花,更不像《华严经》、《楞严经》这样的经典比较独成体系、完满自足。尽管如此,却没有一部佛经像
《维摩诘经》旨在阐说维摩居士所证不可思议解脱法门,故又称《不可思议解脱经》。本经以般若空思想为基准,透过维摩居士与文殊菩萨等共同讨论佛法的方式,阐扬大乘佛教的真理,说明在家信徒如何学佛修行,如何行菩萨道。此处就各品大意略述如下:
此经现存的三种译本中,以鸠摩罗什所翻译的流通最广。鸠摩罗什三藏法师(三四四~四一三),是中国四大译经家之一。东晋龟兹国(今新疆库车)人。幼年聪慧敏捷,七岁即跟随母亲一起学佛修道,曾游学罽宾、沙勒等国,遍参名宿大德,通晓大小乘一切经典。载誉归
《维摩诘经》是大乘佛教、中国佛教史上重要的经典,可以说山河大地的密意皆在此中。各种对治烦恼,解答人生疑难,寻找身心安顿,在人间欢喜修行的法门,都能在此经找到答案。《维摩诘经》一共十四品,第一品为未信者令其生信的说法,是为序分;第二品至第十二品,
①为引导“在家信众”学佛而说此经:在家人生活在充满了污染的五浊恶世,从出生到生命终结都要承受无尽的痛苦烦恼,上层享乐的人不免污浊腐化,下层受穷的人易对人生感到灰暗,所以只有靠佛的讲法,点燃心灯,获得精神上的清净安乐、光明充实。
《维摩诘经》是一部大乘佛教的经典,和《心经》、《金刚经》、《妙法华经》等佛经的核心精神一样,但是,它的讲法显然更为生动,形象饱满,智慧说辩处处令人叫绝。这部经典,自传入汉地始,便受到广大士林、禅林人士等的疯狂追捧,成为历史最悠久、
《维摩诘经》是佛教大乘的瑰宝,和其他更具盛名的佛经相比,本经没有像《心经》一样超广泛地为众口所诵念,也不像《法华经》是佛陀生命前夕最后盛开的一朵涅槃花,更不像《华严经》、《楞严经》这样的经典比较独成体系、完满自足。尽管如此,却没有一部佛经像
《维摩诘经》于公元一百年前后,广传于印度。经过八十三年后,传入中国。据历代的经录记载,本经的汉译本有七种,现存有三种。1 《维摩诘经》又称《维摩诘所说不思议法门经》、《普入道门经》、《佛法普入道门经》、《佛法普入道门三昧经》、《维摩经》。二卷或三
公元5世纪,酷爱大乘佛教典籍的鸠摩罗什,重译了《维摩诘经》,迅速使这部佛经成为两晋南北朝时期士林的“最爱”经典之一,在当时掀起“维摩诘热”。鸠摩罗什是中国最早的译经家,他对中国佛教的译经事业所作的贡献,已经无人能够代替,即使在最受推崇的“四大译经家”(即鸠摩罗什、真谛、玄奘、不空)之中,他也是当之无愧地位
《维摩诘经》文殊师利问疾品第五中主人公维摩居士才刚刚出场,同时出场的还有大智大慧文殊菩萨,这一品中我们学习到了病从何处来?疾病的意义,以及心和念的修法。
在佛教中,只有释迦牟尼佛的言论才被称为“经”,但在中国佛教历史上,有一部由中国僧人所辑录的被称为“经”的著作,这便是由禅宗六祖慧能口述、弟子法海整理而成的《六祖坛经》。《六祖坛经》是由弟子法海整理六祖讲经内容而成,是中国禅宗的根本经典之一,也是
三藏经典中,有字数最少的一本经。它就是《般若波罗蜜多心经》,简称《心经》。《心经》共268字。正文260字,题目8字。这268字,把佛教的要义,把宇宙人生的真理讲得极为透彻。《心经》是打开佛法大门的钥匙,是我们学习佛法的纲领,也是我们观照宇宙人生的大智慧。
法华信仰在艺术上的表现,一开始就多种多样。早在《法华经》译为汉文以前,山东省滕县在东汉初期已经出现《譬喻品》中的“三车喻”——羊车比喻声闻乘,鹿车比喻缘觉乘,牛车比喻菩萨乘。这可能是依据民间口头传说而来的。此外,成都万佛寺出土的一件南朝刘宋元
《涅槃经》卷七《如来性品》说:“我者即是如来藏义,一切众生悉有佛性,即是我义,如是我义从本已来,常为无量烦恼所覆,是故众生不能得见。”又说:“一切众生皆有佛性,以是性故,断无量亿诸烦恼结,即得成于阿耨多罗三藐三菩提。”“一切众生虽有佛性,要因持戒
净土宗必读经典之一,既是“净土五经一论”中的一经,也是与《阿弥陀经》《观无量寿经》合称“净土三经”的一经。净土宗的大部分修行方法均可在该经中找到理论依据,可谓是净土宗修法的最佳导航,也是究竟方便兼而有之难得的法门。
首先,六祖慧能是因为《金刚经》入佛门,又因为经中“应无所住,而生其心”一句而大彻大悟,成为禅宗的六祖。其次,六祖慧能的禅法依据的就是般若法门,提出禅门修行的三大纲领。“善知识,我此法门,从上以来先立无念为宗,无相为体,无住为本。
《楞严经》,全名《大佛顶如来密因修证了义诸菩萨万行首楞严经》,又名《中印度那烂陀大道场经》,简称《楞严经》、《首楞严经》、《大佛顶经》、《大佛顶首楞严经》。佛教经典,唐般剌密谛传至中国,怀迪证义,房融笔受。《楞严经》有三大宗旨:(1)悟本性,本
《金刚经》共有6种译本,现今通行的,为鸠摩罗什的译本:(1)后秦鸠摩罗什所译的《金刚般若波罗蜜经》。(2)元魏菩提流支所译的《金刚般若波罗蜜经》。(3)南朝陈真谛所译的《金刚般若波罗蜜经》。(4)隋朝达摩笈多所译的《金刚能断般若波罗蜜经》。
所有的经典都是开智慧的。《华严经》有八十一卷。里面的思想内容非常深奥,不是像我们这些末法时代业障深重的众生所能够理解的。《华严经》是教导你圆融。什么叫圆融?事跟理要圆融。我们修行,很多人执著事,然后到理上不圆融。佛法讲中道,中道是不偏于任何一边,是绝
第一次讲功德:在依法出生分第八,三千大千世界七宝以用布施,还不如受持《金刚经》乃至四句偈多。三千大千世界七宝:数量很重要。这个是第一次。第二次讲功德:在无为福胜分第十一,有多少三千大千世界呢?以七宝满尔所恒河沙数三千大千世界,以用布施所得到
赞助、流通、见闻、随喜者、及皆悉回向尽法界、虚空界一切众生,依佛菩萨威德力、弘法功德力,普愿消除一切罪障,福慧具足,常得安乐,无绪病苦。欲行恶法,皆悉不成。所修善业,皆速成就。关闭一切诸恶趣门,开示人生涅槃正路。家门清吉,身心安康,先亡祖妣,历劫怨亲,俱蒙佛慈,获本妙心。兵戈永息,礼让兴行,人民安乐,天下太平。四恩总报,三有齐资,今生来世脱离一切外道天魔之缠缚,生生世世永离恶道,离一切苦得究竟乐,得遇佛菩萨、正法、清净善知识,临终无一切障碍而往生有缘之佛净土,同证究竟圆满之佛果。
版权归原影音公司所有,若侵犯你的权益,请通知我们,我们会及时删除侵权内容!