《维摩诘经》现存的有三种汉译本, 除鸠摩罗什的译本(以下简称秦译,代符为 k )外,另有更早的吴支谦的译本(以下简称「吴译」,代符为 c ),及比秦译晚出的唐玄奘的译本(以下简称「唐译」,代符为 h )。三种汉译都收入大正新修大藏经第十四册。 本文的三种汉译,都引自此版本。
现存主要西藏译本, 系在九世纪前廿五年,由法性戒所译, 收于《西藏大藏经》「甘珠尔部」,日本学者大鹿实秋予以罗马拼音(以下简称「罗马译」 ( 注 7)。 拉蒙特教授依藏译转译为法文 ,再由 sara boin 女士由法文译为英文(以下简称「英译」)。拉蒙特的译著也参考了现存的若干敦煌藏文写本及粟特文、于阗文译本残简, 而藏文写本的残本,有些是比法性戒译本更早的译本 ( 注 8)。
大鹿实秋的罗马译,见于tibetan text of vimala- kirtinirdewa, 日本成田山新胜寺,《インド古典研究》,第一卷,昭和 45 年。 ( 注 8)( 各种译本的详情,可参考 utienne lamotte 教授的译著 “the teaching of vimalakirti”,1962 年出版, sara boin 女士的英译,系于 1976 年由伦敦巴利圣典协会出版。 该书的引论部分,由郭忠生先生译成中文,经谛观杂志社于 1990 本文所根据的译本, 除了三种汉译本外,藏译部分则参酌大鹿实秋的罗马译、boin 女士的英译。)(注9)
有关四种心及相关概念的异译, 现在根据不同的译文来探讨。 对于有关的经文,先分析三种汉译,再参酌藏译(以罗马译为主)。(注10)
1.k.1 直心是菩萨净土,菩萨成佛时,不谄众生来生其国。
1.k.2 深心是菩萨净土, 菩萨成佛时,具足功德众生来生其国。
1.k.3 菩提心是菩萨净土, 菩萨成佛时,大乘众生来生其国。……
1.k.4 回向心是菩萨净土,菩萨成佛时,得一切具足功德国土。
1.c.1 菩萨以无求于国故, 于佛国得道,以不言我教照人民生于佛土。
1.c.2 菩萨以善性于国故, 于佛国得道,能成众善为人重任生于佛土。
1.c.3 菩萨弘其道意故, 于佛国得道,恒以大乘正立人民得有佛土。……
1.c.4 菩萨分流法化故,于佛国得道,一切示现贤善之行得见佛土。
1.h.1 发起无上菩提心土, 是为菩萨严净佛土,菩萨证得大菩提时,一切发起大乘有情来生其国。
1.h.2 纯意乐土, 是为菩萨严净佛土,菩萨证得大菩提时,所有不谄不诳有 ( 注 9) 藏译之罗马译,及西藏大藏经部分,因笔者不谙藏文,系请教友人曹志成及林昭益先生,谨此致谢。 ( 注 10) 三汉译因非译自同一传本,所以在比对异译本的译语时,只能就其相似内容及句型,找出对应处之词语作比对,无法确定不同之译语是否都译自同一梵文。汉、藏译语之比对时,也是如此。情来生其国。
1.h.3 善加行土, 是为菩萨严净佛土,菩萨证得大菩提时,发起住持妙善加行一切有情来生其国。
1.h.4 上意乐土, 是为菩萨严净佛土,菩萨证得大菩提时,具足成就善法有情来生其国。……
1.h.5 修回向土, 是为菩萨严净佛土,菩萨证得大菩提时,其国具足众德庄严。
分析:
1. 秦译「直心」,在对应处吴译为「无求」,唐译为「纯意乐」( 1.h.2 )。
2. 秦译「深心」, 吴译为「善性」, 唐译为「上意乐」( 1.h.4 )。
3. 秦译「菩提心」,吴译为「弘其道意」,唐译为「发起无上菩提心」( 1.h.1 )。
4. 秦译「回向心」,吴译为「分流法化」,唐译为「修回向」( 1.h.5 )。
5. 唐译比秦译、吴译多了「善加行」一句( 1.h.3 )。 且秦译、吴译的第三句,唐译移为首句。
汉、藏译之比较:
1. 秦译「直心」, 藏译为 bsam pa (罗马译 15 页 15 列),义为「心」或「意乐」。唐译为「纯意乐」,藏译无「纯」字。
2. 秦译「深心」,藏译为 lhag pa'i bsam pa (罗马译 15 页 18 列),义为「增上意乐」。
3. 秦译「菩提心」, 藏译为 byav chub sems dpa'i sems bskyed pa (罗马译 15 页 24 列),义为「发菩提心」。
4. 秦译「回向心」, 藏译为 bsvo ba'i sems (罗马译 16 页 22 列),义为「应回向心」。
5. 唐译比秦译、吴译所多的「善加行」一句,藏译也有。藏译用 sbyor ba (罗马译 15 页 21 列),义为 「加行」,无「善」字。藏译此句的位置也与唐译不同,改在「增上意乐」句下。
6. 由上可知,唐译与藏译之译语相近。唐译比藏译,多「纯意乐」之「纯」字,「善加行」之「善」字, 「修回向」之「修」字,或系为译语之整齐所加,以便与 「上意乐」字数一致。
7. 唐译首句「发起无上菩提心」句,藏译移为第四句,即在「加行」句下。藏译此句的位置,反与秦译、吴译一致。
2.k.1 菩萨随其直心,则能发行;
2.k.2 随其发行,则得深心;
2.k.3 随其深心,则意调伏;
随意调伏,则如说行;
随如说行,则能回向;……。
2.c.1 菩萨以应此行,便有名誉;
2.c.2 已有名誉,便生善处;
2.c.3 已生善处,便受其福;
已受其福,便能分德;……。
2.h.1 菩萨随发菩提心,则有纯净意乐;
2.h.2 随其纯净意乐,则有妙善加行;
2.h.3 随其妙善加行,则有增上意乐;
2.h.4 随其增上意乐,则有止息;
随其止息,则有发起;
随其发起,则有回向; ……。
分析:
1. 秦译「直心」,吴译为「应此行」,唐译为「纯净意乐」( 2.h.2 )。
2. 秦译「深心」,吴译为「善处」,唐译为「增上意乐」( 2.h.3 )。
3. 秦译、唐译之「回向」, 吴译为「分德」( 2.c.3 )。
4. 唐译有「发菩提心」( 2.h.1 )在首句, 秦译、吴译则无。
5. 秦译在本段多了「发行」,夹在「直心」「深心」之间。这和唐译「妙善加行」夹在「纯净意乐」「增上意乐」之间相当。吴译没「发行」,却多了「名誉」,语义较突兀,因「名誉」不似与修行直接相关之用语。
6. 秦译有「意调伏」,唐译为「止息」( 2.h.4 )。
汉、藏译之比较:
1. 此段经文中有关直心、深心、发菩提心、回向之藏译语,与上段之藏译语相同。
2. 唐译与藏译之译语也相近。唐译「纯净意乐」,藏译为「意乐」,无「纯净」字。 唐译「妙善加行」,藏译为「加行」,无「妙善」字。 唐译多「纯净」「妙善」二修饰语,可能也是为了与「增上意乐」之「增上」相配。
3. 秦译「意调伏」、唐译「止息」, 藏译为 ves par sems pa (罗马译 17 页 3 列),前二字义为「真实」或「决定」;后二字义为「思惟」,可合译为「真实思惟」,英译作 deep meditation 。
4. 藏译「加行」字置于「增上意乐」前,与唐译一致。
5. 唐译首句「发菩提心」,藏译也列为首句,与唐译一致。
6. 根据以上二点,再比较经文一与经文二之文句、内容的安排上,可以看出唐译较藏译有内在的一致性。因此,似乎可以推想唐译所据之传本,比藏译所据者为完善。
3.k.1 直心是道场,无虚假故;
3.k.2 发行是道场,能办事故;
3.k.3 深心是道场,增益功德故;
3.k.4 菩提心是道场,无错谬故。
3.c.1 道场者无生之心是,检一恶意故:
3.c.2 淳淑之心是,习增上故;
3.c.3 圣贤之心是,往殊胜故;
3.c.4 道意之心是,不忘舍故。
3.h.1 淳直意乐是妙菩提,由此意乐不虚假故;
3.h.2 发起加行是妙菩提,诸所施为能成办故;
3.h.3 增上意乐是妙菩提,究意证会殊胜法故;
3.h.4 大菩提心是妙菩提,于一切法无忘失故。
分析:
1. 秦译「直心」,吴译为「无生之心」,唐译为「淳直意乐」( 3.h.1 )。
2. 秦译「深心」,吴译为「淳淑之心」,唐译为「增上意乐」( 3.h.3 )。
3. 秦译「菩提心」,吴译为「道意之心」,唐译为「大菩提心」( 3.h.4 )。
4. 秦译在本段也有「发行」,夹在「直心」「深心」之间。这和唐译「发起加行」夹在「淳直意乐」「增上意乐」之间相当。吴译没有「发行」,却多了「圣贤之心」,语义较含混。
5. 唐译「大菩提心」列在第四句, 和秦译、吴译一致。
6. 唐译「妙菩提」,秦译、吴译都译为「道场」,这是唐译特别之处。
汉、藏译之比较:
1. 此段经文中有关直心、深心、菩提心、加行之藏译语,与上二段之藏译语相同。
2. 唐译与藏译之译语也相近。唐译「淳直意乐」,藏译为「意乐」,无「淳直」字。 唐译「发起加行」,藏译为「加行」,无「发起」字。 唐译「大菩提心」,藏译为「菩提心」,无「大」字。 唐译多「淳直」「发起」「大」等修饰语,可能也是为了与「增上意乐」之「增上」相配。
3. 唐译之「妙菩提」, 藏译为 byav chub kyi sbiv po , byan chub 为「菩提」, kyi 为「之」,sbiv po为「中心」或「本质」。藏译无「妙」字。唐译「妙菩提」,秦译、吴译都译为「道场」,英译则译为 seat (场所)(英译 95 页 2 列), 合于秦译、吴译,而异于唐译。
4.k 于六和敬,起质直心。…… 以出家法,起于深心。
4.c 行六坚法,不断学意。…… 为沙门,不断正性。
4.h 以修净妙诸法行相,引发意乐。…… 以善清净出家行相,引发清净增上意乐。
其他经文部分,因较为琐碎,未作汉、藏之比较。
分析:
1.秦译「质直心」,吴译「学意」,唐译「意乐」。
2.秦译「深心」,吴译「正性」,唐译「清净增上意乐」。
5.k 行无隐慈,直心清净故;行深心慈,无杂行故。
5.c 行不谄慈,意净无求; 行不饰慈, 心无所著。
5.h 修无诈慈,意乐净故;修无谄慈,加行净故;…… 修深心慈,离瑕秽故。
分析:
1.秦译「直心」,吴译「意(净)无求」,唐译「意乐」。
2.秦译「深心」,吴译「不饰」,唐译「深心」。
6.k 菩萨于一切众生, 悉皆平等, 深心清净。
6.c 当如菩萨,等意清净。
6.h 若诸菩萨于诸有情, 其心平等, 功德严净。
分析:
秦译「深心」,吴译「意」,唐译「心」。
7.k 深心为华……回向为大利。
7.c 华谓不疑……随布分斯道。
7.h 胜意乐为……回向大菩提。
分析:
1.秦译「深心」,吴译「不疑」,唐译「胜意乐」。
2.秦译、唐译「回向」,吴译「布分」。
8.k 亦当如我,以深心供养于佛。
8.c 当共奉事,施以所安。
8.h 亦当如我,奉施供养。
分析:
秦译「深心」,吴译、唐译无对应字。
9.k 佛知其深心所念, …… 深发声闻、辟支佛心。
9.c 彼佛知其内性,……解弟子乘。
9.h 药王如来既知月盖增上意乐,…… 令于声闻、独一觉乘心善调顺。
分析:
秦译「深心」,吴译「内性」,唐译「增上意乐」。
10.k 深发一切智心而不忽忘, …… 志常安住方便、回向。
10.c 性以和乐而不荒,…… 分德不住。
10.h 曾所生起增上意乐,一切智心系念宝重而不暂忘,…… 常乐安立回向、善巧。
分析:
1. 秦译「深发…… 心」,吴译「性以…… 」,唐译「生起增上意乐」。
2. 秦译、唐译「回向」,吴译「分德」。
归纳以上的异译,可以得到以下初步的了解:
1. 秦译「直心」;吴译「无求」( 1.c.1 )( 5.c )「应此行」( 2.c.1 )「无生之心」( 3.c.1 )「学意」( 4.c ); 唐译「意乐」( 4.h )( 5.h )「纯意乐」( 1.h.2 )「纯净意乐」( 2.h.2 )「淳直意乐」( 3.h.1 )。
2. 秦译「深心」; 吴译「性」( 10.c )「内性」( 9.c )「正性」( 4.c )「善性」( 1.c.2 )「善处」( 2.c.2 )「淳淑之心」( 3.c.3 )「不饰」( 5.c )「意」( 6.c );唐译「深心」( 5.h )「上意乐」( 1.h.4 )「胜意乐」( 7.h )「增上意乐」( 2.h.4 )( 3.h.3 )( 9.h )「生起增上意乐」( 10.h )「清净增上意乐」( 4.h )「心」( 6.h )。
3. 秦译「菩提心」; 吴译「弘其道意」( 1.c.3 )「道意之心」( 3.c.4 );唐译「大菩提心」( 3.h.4 )「发菩提心」( 2.h.1 )「发起无上菩提心」( 1.h.1 )
4. 秦译「回向心」「回向」; 吴译「分德」( 2.c.3 )( 10.c )「布分」( 7.c )「分流法化」( 1.c.4 );唐译「回向」( 2.h.4 )( 7.h )( 10.h )「修回向」( 1.h.5 )。
5. 秦译「发行」; 吴译无此词; 唐译「善加行」( 1.h.3 )「妙善加行」( 2.h.2 )「发起加行」( 3.h.2 )。由此可知,秦译之译语较为统一; 吴译之译语变化较多;唐译之译语大体一致,但常有不同的附加修饰语。 吴译译语变化多,可能是因为所据之传本用字原不一致; 也可能原字一致,而支谦翻译时采用较不统一的译语。 唐译译语有不同的修饰语,可能是因为所据之传本原有这些修饰语; 也可能原来没有这些修饰语,玄奘翻译时为修辞的需要而加入,因为藏译便较少出现这些修饰语。
对照汉译与藏译, 可以看出汉译中,唐译与藏译最为接近, 它们所据的传本可能也较相近,唐译也可能比较扣紧传本的原文来翻译。 而秦译之译语简洁、明畅,翻译之风格颇为自由、活泼, 或许鸠摩罗什较能掌握经文内在的义理,表现出颇为自信的翻译, 所以他的译语简明而统一,能贯通前后经文的义理脉络。 吴译较古拙,因为是最早的译本,在译语上似仍在揣摸、尝试之阶段, 文字表达不够纯熟、精链,每见辞不达意之处。
如是我闻。一时佛在毗耶离庵罗树园。与大比丘众八千人俱。菩萨三万二千。众所知识。大智本行皆悉成就。诸佛威神之所建立。为护法城受持正法。能师子吼名闻十方。众人不请友而安之。绍隆三宝能使不绝。降伏魔怨制诸外道。悉已清净永离盖缠。
我曾经亲自听佛这样说。那时候佛在毗耶离城的庵罗树园中,与八千大比丘在一起,还有三万二千位菩萨。菩萨们都是一切人众所熟悉的,无论道行,无论智慧都已经成就,并获得了诸佛如来的威力助持,自身也便成了护法之城。他们宣说正法的声音,如狮子一样的勇猛,遍及十方,无所不闻。众生不需吁请,便得到菩萨们的友爱慈慰;
佛国品第一:闻如是。一时佛游于维耶离奈氏树园。与大比丘众俱。比丘八千。菩萨三万二千。皆神通菩萨。一切大圣能随俗化。佛所住者皆已得住。为法城堑护持正法。为师子吼十方闻声。众人不请祐而安之。兴隆三宝能使不绝。皆已降弃魔行仇怨。一切所化莫不信解。
白话维摩诘经
《维摩诘经》是《维摩诘所说经》的简称,也简称《维摩经》,或者也称《不思议解脱经》。此经的汉文译本有六种以上。1. 后汉灵帝中平五年(188年),由严佛调在洛阳译出,称《古维摩经》,有两卷。2. 三国时代的吴国黄武二年(233年)由支谦在武昌译出,称《维摩诘经》,有两卷。
闻如是。一时佛游于维耶离奈氏树园。与大比丘众俱。比丘八千。菩萨三万二千。皆神通菩萨。一切大圣能随俗化。佛所住者皆已得住。为法城堑护持正法。为师子吼十方闻声。众人不请祐而安之。兴隆三宝能使不绝。皆已降弃魔行仇怨。一切所化莫
维摩诘经讲解
闻如是。一时佛游于维耶离奈氏树园。与大比丘众俱。比丘八千。菩萨三万二千。皆神通菩萨。一切大圣能随俗化。佛所住者皆已得住。为法城堑护持正法。为师子吼十方闻声。众人不请祐而安之。兴隆三宝能使不绝。皆已降弃魔行仇怨。一切所化莫不信解。皆度死地脱无挂碍不失辩才。其念及定总持诸宝悉成其所。布施调意自损戒忍精进一心智慧
无(w)上(shng)甚(shn)深(shēn)微(wēi)妙(mio)法(fǎ),百(bǎi)千(qiān)万(wn)劫(ji)难(nn)遭(zāo)遇(y), 我(wǒ)今(jīn)见(jin)闻(wn)得(d)受(shu)持(ch),愿(yun)解(jiě)如(r)来(li)真(zhēn)实(sh)义(y)。 南(n)无(m)本(běn)师(shī)释(sh)迦(jiā)牟(mu)尼(n)佛(
《维摩诘经》包含的议题众多,如生病问题、生死问题、什么是菩提、什么是道场、什么是布施,等等,一向是学佛修证者最希望读懂也最应该读懂的一本书。南怀瑾先生以经证经,融会儒释道,旁征博引地对这些议题进行了深入的探讨,不仅为我们揭示了,佛法的真谛,为我们展示了中国传统文化的精髓,更为我们描绘了一个“花雨满天”的无限世界。
《维摩诘经》是佛教大乘的瑰宝,和其他更具盛名的佛经相比,本经没有像《心经》一样超广泛地为众口所诵念,也不像《法华经》是佛陀生命前夕最后盛开的一朵涅槃花,更不像《华严经》、《楞严经》这样的经典比较独成体系、完满自足。尽管如此,却没有一部佛经像
《维摩诘经》旨在阐说维摩居士所证不可思议解脱法门,故又称《不可思议解脱经》。本经以般若空思想为基准,透过维摩居士与文殊菩萨等共同讨论佛法的方式,阐扬大乘佛教的真理,说明在家信徒如何学佛修行,如何行菩萨道。此处就各品大意略述如下:
此经现存的三种译本中,以鸠摩罗什所翻译的流通最广。鸠摩罗什三藏法师(三四四~四一三),是中国四大译经家之一。东晋龟兹国(今新疆库车)人。幼年聪慧敏捷,七岁即跟随母亲一起学佛修道,曾游学罽宾、沙勒等国,遍参名宿大德,通晓大小乘一切经典。载誉归
《维摩诘经》是大乘佛教、中国佛教史上重要的经典,可以说山河大地的密意皆在此中。各种对治烦恼,解答人生疑难,寻找身心安顿,在人间欢喜修行的法门,都能在此经找到答案。《维摩诘经》一共十四品,第一品为未信者令其生信的说法,是为序分;第二品至第十二品,
①为引导“在家信众”学佛而说此经:在家人生活在充满了污染的五浊恶世,从出生到生命终结都要承受无尽的痛苦烦恼,上层享乐的人不免污浊腐化,下层受穷的人易对人生感到灰暗,所以只有靠佛的讲法,点燃心灯,获得精神上的清净安乐、光明充实。
《维摩诘经》是一部大乘佛教的经典,和《心经》、《金刚经》、《妙法华经》等佛经的核心精神一样,但是,它的讲法显然更为生动,形象饱满,智慧说辩处处令人叫绝。这部经典,自传入汉地始,便受到广大士林、禅林人士等的疯狂追捧,成为历史最悠久、
《维摩诘经》是佛教大乘的瑰宝,和其他更具盛名的佛经相比,本经没有像《心经》一样超广泛地为众口所诵念,也不像《法华经》是佛陀生命前夕最后盛开的一朵涅槃花,更不像《华严经》、《楞严经》这样的经典比较独成体系、完满自足。尽管如此,却没有一部佛经像
《维摩诘经》于公元一百年前后,广传于印度。经过八十三年后,传入中国。据历代的经录记载,本经的汉译本有七种,现存有三种。1 《维摩诘经》又称《维摩诘所说不思议法门经》、《普入道门经》、《佛法普入道门经》、《佛法普入道门三昧经》、《维摩经》。二卷或三
公元5世纪,酷爱大乘佛教典籍的鸠摩罗什,重译了《维摩诘经》,迅速使这部佛经成为两晋南北朝时期士林的“最爱”经典之一,在当时掀起“维摩诘热”。鸠摩罗什是中国最早的译经家,他对中国佛教的译经事业所作的贡献,已经无人能够代替,即使在最受推崇的“四大译经家”(即鸠摩罗什、真谛、玄奘、不空)之中,他也是当之无愧地位
《维摩诘经》文殊师利问疾品第五中主人公维摩居士才刚刚出场,同时出场的还有大智大慧文殊菩萨,这一品中我们学习到了病从何处来?疾病的意义,以及心和念的修法。
在佛教中,只有释迦牟尼佛的言论才被称为“经”,但在中国佛教历史上,有一部由中国僧人所辑录的被称为“经”的著作,这便是由禅宗六祖慧能口述、弟子法海整理而成的《六祖坛经》。《六祖坛经》是由弟子法海整理六祖讲经内容而成,是中国禅宗的根本经典之一,也是
三藏经典中,有字数最少的一本经。它就是《般若波罗蜜多心经》,简称《心经》。《心经》共268字。正文260字,题目8字。这268字,把佛教的要义,把宇宙人生的真理讲得极为透彻。《心经》是打开佛法大门的钥匙,是我们学习佛法的纲领,也是我们观照宇宙人生的大智慧。
法华信仰在艺术上的表现,一开始就多种多样。早在《法华经》译为汉文以前,山东省滕县在东汉初期已经出现《譬喻品》中的“三车喻”——羊车比喻声闻乘,鹿车比喻缘觉乘,牛车比喻菩萨乘。这可能是依据民间口头传说而来的。此外,成都万佛寺出土的一件南朝刘宋元
《涅槃经》卷七《如来性品》说:“我者即是如来藏义,一切众生悉有佛性,即是我义,如是我义从本已来,常为无量烦恼所覆,是故众生不能得见。”又说:“一切众生皆有佛性,以是性故,断无量亿诸烦恼结,即得成于阿耨多罗三藐三菩提。”“一切众生虽有佛性,要因持戒
净土宗必读经典之一,既是“净土五经一论”中的一经,也是与《阿弥陀经》《观无量寿经》合称“净土三经”的一经。净土宗的大部分修行方法均可在该经中找到理论依据,可谓是净土宗修法的最佳导航,也是究竟方便兼而有之难得的法门。
首先,六祖慧能是因为《金刚经》入佛门,又因为经中“应无所住,而生其心”一句而大彻大悟,成为禅宗的六祖。其次,六祖慧能的禅法依据的就是般若法门,提出禅门修行的三大纲领。“善知识,我此法门,从上以来先立无念为宗,无相为体,无住为本。
《楞严经》,全名《大佛顶如来密因修证了义诸菩萨万行首楞严经》,又名《中印度那烂陀大道场经》,简称《楞严经》、《首楞严经》、《大佛顶经》、《大佛顶首楞严经》。佛教经典,唐般剌密谛传至中国,怀迪证义,房融笔受。《楞严经》有三大宗旨:(1)悟本性,本
《金刚经》共有6种译本,现今通行的,为鸠摩罗什的译本:(1)后秦鸠摩罗什所译的《金刚般若波罗蜜经》。(2)元魏菩提流支所译的《金刚般若波罗蜜经》。(3)南朝陈真谛所译的《金刚般若波罗蜜经》。(4)隋朝达摩笈多所译的《金刚能断般若波罗蜜经》。
所有的经典都是开智慧的。《华严经》有八十一卷。里面的思想内容非常深奥,不是像我们这些末法时代业障深重的众生所能够理解的。《华严经》是教导你圆融。什么叫圆融?事跟理要圆融。我们修行,很多人执著事,然后到理上不圆融。佛法讲中道,中道是不偏于任何一边,是绝
第一次讲功德:在依法出生分第八,三千大千世界七宝以用布施,还不如受持《金刚经》乃至四句偈多。三千大千世界七宝:数量很重要。这个是第一次。第二次讲功德:在无为福胜分第十一,有多少三千大千世界呢?以七宝满尔所恒河沙数三千大千世界,以用布施所得到
赞助、流通、见闻、随喜者、及皆悉回向尽法界、虚空界一切众生,依佛菩萨威德力、弘法功德力,普愿消除一切罪障,福慧具足,常得安乐,无绪病苦。欲行恶法,皆悉不成。所修善业,皆速成就。关闭一切诸恶趣门,开示人生涅槃正路。家门清吉,身心安康,先亡祖妣,历劫怨亲,俱蒙佛慈,获本妙心。兵戈永息,礼让兴行,人民安乐,天下太平。四恩总报,三有齐资,今生来世脱离一切外道天魔之缠缚,生生世世永离恶道,离一切苦得究竟乐,得遇佛菩萨、正法、清净善知识,临终无一切障碍而往生有缘之佛净土,同证究竟圆满之佛果。
版权归原影音公司所有,若侵犯你的权益,请通知我们,我们会及时删除侵权内容!